HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Pályám emlékezete III.]



ELSŐ KÖNYV.*
[Idegen kézzel a belső címlapon: „Kazinczy Ferencz életrajzi s rokontárgyu följegyzései, (czím nélkül.) (1–8 fogás, 1-től 240 lapig.)”]
–––
(MDCCLIX–MDCCLXXXIII.)*
MDCCLXX<I>XIII.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
[1] Elijedék midőn Szemere megszóllíta, kére, kényszeríte, hogy a’ miket magam és dolgaim felől pályatársainknak elmondani mindenkor készen talált, mondanám el egész Közönségünknek; azok érdemlik a’ tudást, bár apróságoknak tetszenek, mert festik emelkedésünket és a’ mult kort, ’s némelly hamis vagy hibás hírek csak így fognak elnémúlni.*
így fognak <elnyem> elnémúlni
Ellenkezém, és sok esztendőkig; érzettem hogy nem születtem hisztoriai személynek, ’s nem tudtam elhitetni magammal, hogy korunk az Autobiographiákat már tűrhesse. De az ostrom hevesbb is vala, tartósabb is mint hogy ki lehetett volna állanom; engednem a’ barátság’ kívánságinak, hinnem a’ mivel illy tekintetű társam bíztata, illő volt. A’ Tudományos Gyüjtemény négy elsőbb szakaimat (1828. Köt. I. II. XI. XII.) felvevé, ’s annak Olvasóji remélni nem mert kedvezéssel fogadák a’ mit adtam. Itt újra adom, tovább víve most már, ’s szabadabban és bővebben, mert a’ hely’ szűk volta ott egyebet parancsola. De midőn én teljesítem a’ mit az Olvasó talán vár, viszont-kedvezésűl azt kérem ki, hogy előadásimat tekintse a’ barátság’ szorosbb körének mondva, ’s tűrje, midőn olly dolgokat fonok*
dolgokat <lato> fonok
beszédembe, mellyek a’ kedves visszemlékezés által inkább múlattatják a’ beszéllőt mint hallgatójit. Eltölt szívnek nehéz elhallgatni érzéseit.
–––
1.
[2] Én 1759.*
I. <MDCCLIX–MDCCLXXX<III>.> Én 1759.
Octób. 27d. Ér-Semlyénben születtem, Biharban, Debreczen és Károly ’s Kálló és Várad között. Atyám József (fija Danielnek és Szirmay Thereziának, a’ Pazdicson, Zemplényben, lakott András’ és Királyfalvi Róth Juliána’ leányának,) szüléjinek*
leányának, <’s András és Péter öccseinek legidősbb testvére)> szüléjinek [A zárójel utólag a törlés elé áthelyezve.]
elhalások után innen vette el tizenhárom holnap előtt, maga akkor huszonhat esztendős ifju, tizennyolcz esztendős anyámat.
Kiüresedvén e’ férjhez-kelés által anyai nagyatyám’ kétgyermekű háza, ’s fészkünk Alsó-Regmeczen, Abaujban, két órányira a’ Zemplény’ Újhelye felett, esztendőnként szaporodván, elszakasztatám anyámnak emlőjétől és Semlyénbe küldetém le, hol fülem nyolczadik évemig magyar hangnál egyebet nem halla.
Nagyatyám Bossányi Ferencz (fija a’ Nyitrából Biharba áltszállott Ferencznek és Péchy Sófiának) ifjabb esztendejiben Fő-Notáriusa, később Fő-Szolgabírája vala Biharnak, ’s két Dietáinkon 1751. és 1764. Követje, még pedig jó. Önkényt monda le szolgálatjáról, de lemondása csak a’ neven változtata, nem a’ dolgon. Hű barátjának, a’ nagylelkü Baranyi Gábornak, Vice-Ispánsága alatt, ezzel eggyütt, kormányon űle ő is; tanácsa nélkül semmi nevezetes nem történt; és mivel a’ ki viseli a’ nevet, nem mindég bánhat eléggé szabadon, Baranyi holmit meghitt barátja által tétete. ’S Bossányi olly tekintetben álla Biharnak mind alsóbb mind felsőbb Rendeinél, hogy midőn a’ Megye, eggyik Tisztválasztó-széke’ alkalmával, meg akara Kormányzója által lepetni, és ez a’ Vice-Ispáni hívatal’ candidátusait azért nem tudatá előre, hogy a’ candidáltatást nem érdemlők mellett egyenesen az választassék a’ kit megválasztatni ő akara;*
megválasztatni akara; [Az „ő” sor fölé írt beszúrás.]
a’ sokaság, megtanítva Baranyitól, hogy mély hallgatásban várja Bossányi Uram kit fog kikiáltani, ’s akkor, ha az talán rossz nevet kiáltana is, azt toldítsa, hallgatott, ’s azt toldította, az mellől magát más név’ kiáltására elvonatni nem engedte. Mert akkor még a’ sokaság tekintettel vala elsőbbjei eránt, mivel bizodalmát megcsalva soha nem látá, ’s ezek magokat erkölcseik által sem útáltakká nem tevék, sem nevetségesekké. Tagja volt azon Bíztosságnak,*
bíztosságnak [Átírás.]
melly elébb Báró Barkóczy Károly’, tovább Gróf Sztáray János-Filep’*
Sztáray <Filep’> János-Filep’
előlűlése alatt eligazítá a’ határvonást Máramaros és Erdély közt, ’s Előlűlője eggy másiknak a’ Hajdú-Városok’ dolgában Debreczen körül. Erkölcsei szeplőtlenek, gondolkozása magas, érzése hív és szent. Egyedül abban gyenge, hogy fellobbanásiban villámla és mennydörge, mint az e’ részben is híres Baranyi; mind ketten a’ kor’ szokása szerint, nem szív’ vadságából. A’ mit felőle eggy bitang hír emleget, hogy rá lőtt eggyik ingerlő munkására, azt nem ő tevé, hanem ifjabb testvére János, eggykor Kapitány a’ magyar ifjakból szedett, nem áltszökött, Prussziai Huszár-ezrednél.
Náddal-födött, vályogból-rakott házában patriárchai felsőséggel éle, bírája, békéltetője, tanácslója az ügyefogyottaknak, perlekedőknek, osztozkodóknak, kik idegen Vármegyékből is, többnapi*
több napi
járó földekről, hozzá folyamodtanak, bízva elhiresztelt egyenességéhez, tudományához. Bért, ajándékot senkitől nem veve; sőt ő tartá őket cselédjeikkel, lovaikkal, valamíg a’ pör előtte lefolyt, ’s nem külömben a’ tehetősbbeket mint a’ szegényt. Szolgabíró és a’ Helységek’ Bíráji, az egész tájon, hozzá küldék a’ vétkeseket, ’s ő a’ kissebb vétkek’ elkövetőjit ’s a’ hol bővebb vizsgálatra nem vala szükség, bottal büntetgeté, rettenetes mennydörgések közt, de mindég szelíden.
[3]Vagyonával keveset gondola; ménese, gulyája, nyájai örömére voltak, nem haszonra; pásztorai számolának a’ mint magoknak tetszett; hívtelenségeiknek villámlások és mennydörgések voltak büntetései, ’s a’ szolgálatból kiesés. Szérűje gazdagon rakva asztagokkal ’s széna- és szalma-kazalokkal, pinczéje tele borral, vermei élettel, ’s ezeket a’ szükség’ idején inkább nyitá meg a’ szorultaknak hitelbe ’s kamat nélkül, mint a’ nyerekedőknek fizetésért. Alig-hihető dolgok, ’s nem csudálnám, ha előadásom gyermeki hűséget ’s hiuságot gyanítatna; de még vagynak a’ kik ismerék, hírét a’ korabeliektől hallották, ’s még hihetlenebbeket említhetek: – Meghalván Nyitrában Báró Bossányi, ’s ennek birtoka rá-nézvén, felméne oda áltvenni örökségét, ’s mivel e’ jószágok messze fekvének Bihartól, alkuba ereszkedék Nyitra Vármegyei rokonival. Ezek kevesebbet ígérének mint ő gondolá hogy kívánhat. Megbosszankodva fogata, oda hagyá örökségét, ’s annak soha többé feléje nem ment, sem jövedelmit nem vette. – Özvegyen maradt anyámat eggy rút fösvénységű hitelezője szorította, ’s ezen elakadásában a’ nagyatyám neki ajándékozá kétezer forintnyi diurnumait, mellyek a’ Máramaros Vármegye Levéltárában annyi évek olta hevertek. A’ Helytartó-Tanács nem veheté valónak az előadást, de valónak találtatott, ’s a’ pénz kifizettetett. Eggyik példája hogy van vétkes jóság, hogy van gondolatlan nemes-lelkűség, és hogy a’ nehéz kedv még kegyetlenebbűl bünteti magát mint másokat.
[4] Bossányi tűrhetlen volt volna ha fene szeszeit lelke’ nemessége és az ollykor gyengeségig menő lágyság nem szelídíték vala meg. Mit nem szenvede inasa vagy írója minden reggel, midőn felöltözteték! [5] Nyakkendője fekete szőrfátyol vala, az akkori szokás szerint, ’s közel három vagy épen négy singnyi. A’ szoba’ eggyik végében ő, a’ másikban inasa vagy patvaristája megállottak, ’s ő és ez kivonák a’ fátyolt, annak szélességében. Akkor ő és ez összehajták azt hosszában, és még eggyszer hosszában. Nagy csuda mindég, hahogy a’ terhes munka harsogások nélkül érhete véget.*
véget<t>.
Most ő, megfogván baljába a’ fátyol’ végét, ’s túl azon jobbja’ második és harmadik ujai közzé, hol a’ felkötést kezdeni akará, hogy az összeguzsolódott fátyol redőket ne kapjon, elkezdé a’ kerengést a’ helyéből ki nem mozdúló cseléd felé, ’s mind addig kerenge, míg az inashoz ért. Akkor a’ két véget megköték nyakcsigáján, ’s vége vala a’ mennydörgéseknek. A’ cseléd letörlé arczáról a’ csepegő veréjtéket, ’s ment, örvendve hogy a’ szörnyü munkán áltesék.
[6] Minthogy a’ mi bajuszkás ifjaink hihetőleg e’ képnek, mellyet itt a’ fátyolnyakkendő és annak felkötése felől adok, örvendeni fognak, ’s kapván a’ régi színen, egyéb öltözete felől is óhajtanak valami bővebbet hallani, teljesítem kedvöket. [7] Mentéje, nadrága mindég azon eggy színből, búzavirágszín arannyal, vagy vas színű, ’s dohány színű, ’s ezek*
vas színű, ’s <tubák> dohány színű, ezek [Az „’s” sor fölé írt beszúrás.]
selyemmel. Lajblija soha sem volt, ’s mentéjét az ingre vette fel, ’s begombolta mellyén, gyomrán. Fekete kordovány csizmája egész térdig ért, és mindég arany sinórral, mindég sarkantyúsan. Télben nyárban fején eggy sinkónak csúfolt alacsony kalpag nyusztból, mint mentéje’ préme; csak a’ legforróbb nyári napokon háromszögű kalap. A’ lájbli és kalap neki az volt, a’ mi mostani öregeinknek a’ csíkos pantalonok. – [8] Termete szálas, karcsu; sas orra, haja eggykor szög, most az utolsó szálig fejér, szemei kékek, hangja igen éles, igen tiszta. – [9] Áltesvén a’ megmosdás’ és felöltözkedés’ nagy munkáján, összeredőlé tíz újait, ’s levont süveggel ’s sétálva, könyv’ segéde nélkül, mondá el reggeli könyörgését, lement istalójába, megtekinteni ha kocsisa ’s fullajtárja jól kikefélék e lovaiból a’port, ’s kiűlt folyosójára, a’ ház előtt elmenőkkel beszédbe erede, ’s gyönyörűségét a’ Gespräche im Reich der Todten ’s a’ Febrónius’ olvasásában lelé. Így múla el eggyik napja a’ másika után. Az Erlangi német és Lipsiai deák ujságok kedves csemegéji valának.
[10] Hitvese Kóji Comáromy Juliána (leánya György Békési Vice-Ispánnak és Rhédey Juliánának,*
Juliánának<)>,
Ótományból, Biharban) tiszteletes mint nő, anya, házi-asszony, atyafi, szomszéd. Leánya férjének, nem szolgálója, de nem is úrtársa. Balja mellett űle szekerén, ’s idegen’ házába lépvén bé vele, utána ment, nem előtte. Olvasni tudott, nem írni is, ’s udvara, konyhája, csuprokkal és serpenyőkkel gazdagon megtömött kamarája volt az a’ világ mellyben sürgött, forgott. Korunk elveszté a’ szép példányt, míg bajaink ismét elővétetik, ’s megtanítanak hogy az, némelly szelidítések mellett, jobban volt akkor mint most.
[11] Szeretek visszemlékezni a’ mit gyermeki éveimben láttam és hallottam, ’s a’ miket nem látok többé. Illyen a’ mit itten beszéllek: [12] – Eggy nagy tekintetű ház’ gyermeke, közel rokona a’ nagyatyámnak és ennek patvaristája, jónak látá feleséget venni, mert szüléji már elholtak vala, ’s gyakran megfordúlván Ótományban, megkedvelé Principálisnéja’ testvérét. Jelentést teve*
téve [Az ékezet lehúzva.]
édes Bátyám Uramnál (nem Uram Bátyámnál), hogy ő Anna húgom asszonyt (nem Kisasszonyt) el akarná venni, ’s kéré édes Bátyja Urát, ne sajnálja (nem méltóztassék) szándékát a’ Nagy-Asszonynak (nem Tekintetes Asszonynak) béjelenteni. A’ jegyváltás megleve, de 1751. Dieta hirdetteték, ’s Bihar a’ nagyatyámat Követnek választá meg. – Öcsém Uram, Kend jól*
választá meg. <Uram> Öcsém Uram, jól [A gondolatjel és a „Kend” sor fölé írt javítás.]
tenné ha velem jönne, ’s Dieta utánig halasztaná lakadalmát, mondá a’ nagyatyám. A’ vőlegény tehát ment, ’s a’ fényes ház’ gyermeke eggy pár kordovány czipellőt kapa ajándékúl, gyöngy és gyemánt*
gyemánt<,>
helyett, midőn ez Pozsonyból visszatért. Lóháton jelene meg az esketésre, ’s reggel*
’s <.> reggel
napának kocsiján vivé házához a’ felkontyolt menyecskét. Bevitte azt kamarájába, ’s Imhol a’ mim van, mondá. A’ menyecske megfőzé a’ lencsét. Akkor úgy hozá a’ szokás.
[13] Ez a’ lencse eggy más famíliai történetünkre*
történetemre [Átírás.]
emlékeztet. Az elsőbb Rákóczy Ferencz, áltmenvén Patakról Újhelybe, a’ nagyatyám’ nagyatyjánál Kazinczy*
nagyanyjánál <az [?]> Kazinczy Péternél [Átírás és törlés.]
Péternél szálla meg. Makay Kata a’ grádicson űlt, ’s törte fa kalánjával a’ lencsét, midőn a’ Fejedelem a’ pitvarba belépett. Vacsorakor a’ szép asszony maga akará az orját felvagdalni, melly a’ lencsében főtt; ’s a’ mint azt a’ tálból kiemelte, az orja visszazuhana a’ lencsébe, ’s a’ Fejedelem’ skarlátszínű dolmánya végig vala fecskendve. Könnyű képzelni Kata Asszony mint követgetőzött, ’s a’ Fejedelem még oda haza sem felejtheté az asszony mint szégyenlette hibáját, ’s neki eggy vég violaszín bársonyt külde ajándékban.
[14] Bossányi Ferencznek ifjabb sőt még férfi éveiben is igen csínos kézírása volt, ’s a’ sorok egyenest folytak, mintha olmozás után voltak volna írva. Most keze reszkete (bort soha nem ivott), ’s nagy fáradság nélkül nem írhata többé. Ez miatt olly inast tarta mindég, a’ ki írni tudott, ’s diktálgatá leveleit. [15] Hozzá szokván, kevélység nélkül, bizonyos felsőséghez, mellyet a’ kor’ külömbözése menthet előttünk, egyenes derekkal jára fel és alá szobájában, ’s eggyik hüvelykét forgatá a’ másika körül. [16] Bár kit ültete papirosához, soha el nem mulasztá jegyet nyomni körmével az író’ elébe, hogy az tőle tudja a’ mit magától igen jól tudott, hol kezdje a’ megszóllítást, hol kezdje az első sort, hol álljon a’ nap, holnap és esztendő, hol álljon a’ név. – Nehéz dolgok!
[17] A’ diktálások mindennap folytak, ’s én ki a’ diktálónak és írónak egyenlően kínos munkát mindennap látám folyni, ’s a’ nagyatyám’ módjait ’s mennydörgéseit derekasan eltanúlám, levelei érkezvén a’ Dietáról, felültetém magamat az asztalra, ’s úgy kínzám el a’ helység’ Notáriusát vagy valamelly vendégünket mint csudált példányom a’ maga Nyékiét és Ladányiját. Akkor már írtam ugyan ólom nélkül is, de azt lassú munkának néztem ’s nem csak írni akarék, hanem diktálni azonfelül. Az anyám’ Gráczia-alakú ’s ritka szépségű eggyetlen testvére Klári*
Klára [Átírás.]
elúná diktálásimat, ’s tanácslá hogy gyakorolgassam magam’, ’s nem lesz szükségem idegen segédre. Soha tanács sikeresebb okokkal támogatva nem volt.*
Soha tanács okokkal támogatva nem volt. [Emendálva a Pályám’ Emlékezete [I.] és a Váczy/Kazinczy 1903 alapján.]
Ezentúl tinta és plajbász leve minden múlatságom, ’s rajzolgatám a’ mit bőrös-székeink’ hátára nyomtatva láttam, ’s azt a’ gyönyörű kétfejű sast, mellyet az asztalos a’ templom’ mennyezetére mázola.
Ezen indulgatásim nem igen látszának összecsapni az atyám’ óhajtásival, ki nagyon szeretett volna mint Generálist látni valaha. Még bírom eggy 1764. Decemb. 3d. írt levelemet, mellyben nevem alatt áll a’ Generálisi titulus, de hihetőleg keserves sírás alatt írva oda, mert a’ tinta’ színe külömbözik. Még bírom eggy olajban festett képemet, mellyben a’ három esztendős gyermek az akkori Károly Fő-Herczeg’ sárga gallérú, fejér kabátjában, setétkék lajblival és topánkás nadrággal, ’s parókás fejjel jelengeti hogy hősnek indúlt. ’S atyám e’ csuda burkolásban szerete járatni is. [18] De csak hamar látá hogy az én meghívattatásom engem épen nem a’ dicsőség’ mezeje felé vonsz ’s bennem megcsalatkozott reményeit László negyedik gyermekére rakta által, ’s nem szerencsétlen jósolatok alatt.
2.
[19] Semlyénben*
2. <MDCCLXV–MDCCLXVII.> Semlyénben
volt Iskola-Mester, ’s én ennek oktatásai alatt kezdém el tanúlásimat.*
tanúlásomat [Átírás.]
Azalatt míg nagyatyám a’ Dietán múlata, nekem jött eggy gonosz himlő, ’s elakasztá a’ tanúlást. Kigyógyúlván abból Makódy nevü Predikátorunkhoz hordatám el magamat, ’s fő gyönyörűségemet abban lelém, hogy a’ vén Pap’ könyveit összedúlhattam. Kivált a’ Bazileai kiadásokat szerettem, igen fejér papirosáért, ’s szép metszésű betűjiért. Midőn visszemlékezem e’ szenvedelmimre, nem tudom elhitetni magammal, hogy ezek megmagyarázhatatlanúl embryókként nem fekszenek lelkeinkben. Az idő nem fogyasztotta őket, sőt naponként neveli.
[20] Atyám 1767. vissza kívánt Regmeczre, hogy esztendőt töltvén eggy Kézsmárkról lehozott Deák’ gondjai alatt, ’s a’ német nyelv’ tanúlásába belé kapván, a’ Szepesi németek közzé vitethessem. Nehány hetekig Dienes öcsémmel eggyütt 1766. a’ Debreczeni Collégiumban is tanúltam, mert mindég betegebbé válván anyám’ testvére, hogy Orvost és patikát találhasson mikor a’ szükség kívánta, nagyatyám és nagyanyám ezt ott gyógyítatá.
Nagyanyám’ testvére Szirmay Sándor, a’ Pazdicsi, látván melly gonddal neveltetünk, András nevű fiját mellénk adá, ’s ez eggyütt vala velünk Regmeczen, Kézsmárkon, Patakon, négy esztendeig.
Boldogtalanabb Tanítót mint a’ tót ember vala, az effélék temérdek sokaságában is nehéz dolog volt volna találni, ’s atyám kénytelen vala osztozni terheiben, a’ mit ez neki, a’ szokásként, felette rossz neven vett. Mind ketten tűrék bajaikat, ’s a’ kölcsönös tűrésnek mi vallánk kárát.
[21] Atyám a’ legreligiósusabb ember vala a’ kit képzelhetni; meleg tisztelettel vonattatott mind az felé a’ mi szent, a’ mi jó, a’ mi nagy. [22] Nem hasonlítva a’ maga-korabeliekhez kiknek örömök közönségesen a’ vigadás, ital, táncz és kártya volt; idylli*
Idylli [Átírás és lap szélére írt javítás is.]
életet éle házi körében, mint igen lelkes, jó és ritka szépségű hitvesének hű férje, gyermekeinek szerető atyja. Eggy tisztelt öreg asszonyság*
tisztelt asszonyság [Az „öreg” sor fölé írt beszúrás.]
nekem már felvonakodott ifjúnak, azt beszéllé hogy a’ maga korában az ifjúság dísze Zemplény, Abaúj, Sáros Vármegyékben, az atyám volt, érett lelke, nemes módjai ’s tiszta erkölcsei által, kit a’ nem jó példák meg nem szédíthetének. Termete nem szálas, arcza igen kedves, színe tiszta, hajai feketék, szemei kékek. Nyelve magyar, deák, német, tót. Legkedvesbb olvasása Thuánus, és némelly Theologusok; akkor még ők voltak becsben. Reggel velünk, estve minden cselédjeivel ha felekezetéhez tartoztak, eggyütt végzé el imádságát, estve zsoltárt is énekelve hozzá, mint atyja, ’s nagyatyja András, Ungvári Vice-Ispán ’s Fő-Kapitánya a’ Zemplényi Felkölteknek; ’s ennek atyja Péter, a’ Fejedelmi ház’ első rendű Udvarnokja, ’s minekutána eljátszott életét megmentette, Assessora a’ Királyi Táblának, tovább kinevezett, de a’ szolgálat’ kezdete előtt elholt, Itélő-Mester. Eleimnek a’ vallásosság házi tulajdona volt, ’s más színben mint ama’ régi vala, most is az. Dienes öcsém Bihari Fő-Notáriusságában, és Susána húgom, özvegy Péchy Sándorné, a’ templomban magok éneklének a’ sokaság között elől, a’ mit csak az Iskola-Mester szokott tenni.
[23] A’ Kézsmárki tót Deák*
tót <deák> Deák [A törlésen belül a kisbetű nagybetűvé átjavítva.]
bennünket a’ német nyelv’ tanúlásába eggy képekkel gazdag Biblia’ olvastatása által vezete, ’s én történetből Esaiásnak valamelly Részét olvastam meg a’ kép mellé. Elragadtatva érzém magamat a’ Proféta’ munkájának poetai szépségei által, és mivel a’ nyelvet nem értém a’ hogyan illett, kivittem az atyám’ magyar Bibliáját, ’s most éjjel nappal a’ Profetákkal mulattam magamat, míg az az Apocalypsis eliszonyíta. [24] Atyám örűlve látá hogy nyomdokait járom, ’s a’ Pál’ Leveleit adá kezembe; de Pált én olvasni soha nem tudtam. Eltolt az az iskolás hidegség. Ellenben az Új*
új [Átírás.]
Testamentom’ hisztoriai könyvei, és még inkább a’ mit az Óban találtam, még a’ Hübner’ gyilkoló előadása mellett is kedves olvasásaim maradtak, szinte öreg napjaimig.
[25] Atyám nagy beszélő vala, ’s szeretett sokáig űlni asztalnál, ’s mondogatá a’ mit láta, halla, olvasa; a’ mi nevezetes szüléjivel ’s ezeknek barátjaikkal történt; a’ mi csintalankodásokat az elmésségeiről még ma is emlegetett András testvéröccse gyermek- és ifju-korában űze. ’S míg Dienes és Szirmay András tányéraikra hajolva elszunnyadtak, a’ Vir Doctissimus pedig pipájához ásítgatott, én az efféléket elolthatatlan szomjjal hallgatám.
[26] Még most is toll lévén minden múlatságom, mint Dienesnek a’ lapta, tele írék a’ hallott történetecskékkel eggy két ívet, de őrizkedve, hogy Praeceptorom, az a’ rosszkedvű ember, meg ne sejtse. Hijába rejtegetém azt mátrátzim közt, rá akadt, ’s vitte atyámhoz, panaszt tőn, hogy illy haszontalankodásim miatt nem megyen a’ dic, duc, fac, fer. Atyám meghagyá, tegye vissza papirosimat a’ hol lelte, ’s titokban; de maga nagy örvendezéssel szalada anyámhoz, hogy fijok Generalis ugyan nem lesz többé, de igen Könyvcsináló. Anyám megsugá nekem mi történt, ’s az Auctorságnak eggyszerre vége lőn, mint a’ Generálisságnak.
3.
Felviteténk*
3. <MDCCLXVII – MDCCLXVIII.> Felviteténk
Kézsmárkra, ’s a’ Praeceptor meghagyatott mellettünk. ’S ez itt ronta el osztán bennünket, nem lévén szem alatt. Nem tanított, nem tanúlt.
A’ Confoederatio’ bajai elől elillantott lengyel Uraságoknak eggy része Kézsmárkra, Eperjesre, ’s Regmecz tájékira voná félre magát. A’ vad Herczeg Radzsivil Eperjesen nyeldeste a’ Tokaji bort, Kézsmárk a’ nem gazdagokkal tele meg; férfiak, asszonyok, számos és czifra cselédjeikkel, sok és szép lovaikkal; sokan nemzeti talárisokban, némellyek már Párizsi szabású öltözetekben. A’ Császár nevét viselő Huszár-ezred itt tartá gyakorlását. Kézsmárk alatt eggyfelől Nyéréig, más felől Leibitzig gyönyörű rétek; a’ városhoz közelre emelkedő óriás Tátra’ csúcsai, nyárban is ellepve bérczein hóval, ’s új meg új színben mindég, új meg új világításban – mennyi alkalom időnket elvesztegetni! A’ nélkül hogy tudtam volna hogy az ollyat Poeta és Festő csudálgatni szeretik, egész órákig andalogtam a’ varázs látványon, ’s igen nagy templomjáró valék, mert ott képeket leltem és muzsikát.
Házi-gazdám Cornidesz Úr, azon házban, mellynek keleti fala mellett eggy keskeny sikátor vezet a’ Cathol. templomhoz a’ nagy úczáról, látá hogy szeretnék szeretni valamit, ’s eggy ízetlen Románnal ajándékoza meg, mellyet az atyák örömest adának gyermekeik’ kezeikbe, hihetőleg a’ szenteskedő czím miatt. Soha nekem kedvesbb ajándék nem adathatott, ’s ezentúl minden örömem a’ Rényiskola (Tugendschule) volt. – Ha elveszett idő e ez is? Sőt inkább! Ebből tanúlék meg németűl, ebből kapék még több kedvet az olvasásra, ’s a’ ki azt kapott, mindent kapott. Sok helytt nem értém, de szüntelen olvasván, annyira juték, hogy mindent értettem, ’s nem vala szükségem magyarázóra. [27] Ha az atyám más helyre küldött volna mint Kézsmárk, ’s ha nevelésünket nem eggy nyomorult emberre bízta volna, mivé nem lehetett volna emelkednünk! [28] Így minden nyereségünk az vala, legalább nekem az, hogy Lesch Daniel gyönyörű írású iskolai Tanítónktól megtanúlék szépen, csínosan, gondosan írni. [29] Ujaink rövidebbek valának mint a’ Violín’ nyele, ’s féltették mellyünket a’ hárántsíp’ fúvásában, ’s így a’ Muzsikában elő nem haladhatánk.
4.
[30] Most*
4. <MDCCLXIX.> Most
(1769. Septemb. 11d.) Dienessel és Szirmay Andrással eggyütt Patakra vitetém. A’ Kézsmárki Deák velünk jött, hogy a’ mit németűl tudunk, el ne felejtsük.
Soha még addig Patakon németűl tudó gyermek nem volt, mint németűl tudó Togátus nem, az utánunk nem sok idő múlva Pozsonyból oda lejött Decsy Sámuelig, ki Bécsben a’ Magyar Kurír’ leveleit írá. Az ifjúság ezért bennünket tokosoknak csúfolgata.*
bennünket <németeknek csúfola> tokosoknak csúfolgata.
Maga Vay József is, kit én Grammatista, tanúlása’ utolsó esztendejében*
<fél>esztendejében
ott értem, mint a’ két szép testvér Lónyai, László és Menyhért, a’ tokosok’ nyelvét Patakon még nem tudták.
Vagy azért, hogy mi tudánk a’ mit ott senki nem más, vagy atyám’ példátlan gondjaiért, olly figyelemben látánk magunkat, mellyért nem lehete nem pirulnunk. A’ Grammaticát épen nem tudtuk, pedig azt kellett volna mindenek-felett; de mind a’ Kézsmárki Deák, mind iskolai Tanítónk Olasz Péter, (később Kazinczi Predikátor, Miskolcz mellett, Borsodban) úgy hivék, hogy az onnan jő, mert Kézsmárkon más könyvből tanúlánk mint Patakon.
5.
[31] Atyám*
5. <MDCCLXX.> Atyám
örűlt hogy hírbe jövénk, mert az, úgy mondá Professorainknak, előtörekedésre kényszerít; ’s készebb vala elmúlasztatni az iskolát, de vitt mindenhová, a’ hol látni lehete valamit, és mind hogy lássunk, mind hogy láttassunk. Gyűlés vala Újhelyben, ’s ott valánk; akasztottak, ’s megnézeté velünk; torturáztak, jelen volt, ’s a’ jobb érzés’, jobb gondolkozás’ magvát*
magvai<t> [Átírás és törlés.]
hinté el kebleinkbe, ’s baráti igazításokkal bánt inkább velünk, de kényeztetések nélkül, mint hideg felsőséggel.
Eggyszerre hír terjede el hogy II. József Május’ 20d. 1770. Patakon fog ebédelni. Más atya megeléglé vala, hogy gyermeke a’ nagy Útazót szekerében pillantsa meg: ő béjöve, ’s a’ jobb nézők közzé vezetett el. [32] Megérkezének a’ szekerek, ’s a’ fogadó’ ajtaja előtt állának meg, melly a’ kisebb nagy úcza’ kelet-déli szögletében*
nagy úcza’ <kelet-déli szö szegletében> kelet-déli szögletében [A törlésen belül a „kelet-déli szö” korrektúrajellel beszúrt lapszéli javítás.]
áll. A’ Császár, kiszállván, egyenesen méne szobájában, de eggyszerre ki is jött, porszínű felső kaputban, honja alá fogván széles ellenzőjű, viasszas zöld vászonnal bevont félsphaera*
félsphaerá<jú> [Az ékezet lehúzva.]
formájú uti casquetjét, szó nélkül idvezlé a’ látásáért megjelenteket, ’s deák nyelven tudakozá melly helyeken fogna lovat váltani Munkács felé, ’s eggyik hely a’ másikától mennyire fekszik. A’ feleleteket ólmával feljegyzé Zsebkönyvébe, ismét meghajtá magát, ’s elzárkozott hogy ebédig dolgozhassék. Ebéd alatt meg vala engedve a’ bémenetel Uraságoknak ’s Asszonyságoknak. A’ hét személyre terített kerek asztalnál az utolsó helyt foglalá el, baljára annak a’ ki az ajtón, az asztal végében, belépett. Balja mellett sógora Albert Sax-Tescheni Herczeg*
Herczég [Az ékezet lehúzva.]
és Lengyel Királyfi, Magyar-ország’ Helytartója, ez mellett Hadi-Marsal Gróf Lacy (kimondása Laszczi), legfelül Nostitz*
legfelül <Gróf> Nostitz
Generálisok. [33] A’ Vice-Ispán, a’ híres Szirmay Tamás Antal, unokatestvére az atyámnak, nekünk gyermekeknek is megengedé, hogy a’ Császárnak eggy tányért nyujtsunk. – Álmélkodva láttam itt hogy a’ Császár’ könyökén foldva volt a’ veres gallérú zöld kabát, sárga gombokkal; lájblija és nadrágocskája czitromszín, térdein fejér gyolcs kamásli; ’s még inkább álmélkodva midőn ő, ki bort soha nem ivott, felvevé a’ palaczkot, *
felvevé palaczkot [Javítás a sor fölött.]
’s a’ bor’ színét nézellvén, ezt kérdé: Iste vinus Tokajinus? – Útálta a’ vesztegetést és czifrát, ’s példát akara adni a’ foldott könyökü kabáttal.
[34] A’ mint felkele a’ nem hosszú ebéd mellől, asszonyainkhoz fordúla, ’s enyelgve szólla hozzájok. De azok közt csak eggy sem volt a’ ki nyelvét értse.
6.
Másfél*
6. <MDCCLXXI.> Másfél
évet töltvén, az akkori szokás szerint, a’ Syntacticában, most a’ Poeticába menék által, ’s itt az a’ szerencse ére, hogy Tanítóm (Szathmáry Paksi Sámuel, fija a’ Theol. Professornak, Mihálynak) szereté a’ mit tanított. Így azt lehetetlen vala nékem is meg nem szeretnem.
Vége vala szerelmeskedésimnek a’ Rényiskolával, ’s magam sem értém mint eshetik, hogy én, ki amott Cornélius Nepost meg nem tudám szeretni, sőt nem is értettem, itt sok örömet az Ovíd’ keserviben nem találék ugyan, de a’ Metamorphosisok’ Könyveit, Virgílnek kivált Eclogájit, és a’ mit Horátznak Ódájiban már megértheték, megtanúlám, bár nem parancsoltatott.
Deákom, midőn elébe állék, hogy neki felmondjam leczkémet, előre megzavara ijesztéseivel, ’s rettegvén büntetésitől, előtte három sort sem tudtam soha elmondani. De a’ Bodrog’ szélei, ’s a’ berek a’ Bodrog’ jobb szélén, zengének midőn ott magamban és elakadás nélkül mondám Alexist, Corydont, ’s Daphnének elváltozásait.
Eltöltvén esztendőt a’ Poeticában, most már a’ Rhetoricába kelle áltvitetnem. De én kérém anyámat (atyám ekkor fogott anyai nagyatyámmal Nyitrába járni) hagyna veszteg még esztendeig a’ Poeticában. Ez bejött Patakra, kikérni Professoraim’ tanácsát. Rettege hogy hátra maradtam, ’s azért vágyok vesztegleni.
Prof. Szent-Györgyi István tudni akará, mi indít e’ szokatlanságra, ’s megértvén okaimat, nem csak javalá azt, hanem akará is. Társai hajthatatlanok valának, kivált eggyike (Szentesi). Te belé szeretél ezekbe a’ te Poetáidba ugymond; de ott majd Cicero elviszen a’ Fórumra ’s az Atyák közzé, ’s hallani fogod mint harsog Catilína, Verres és Antónius ellen, hogy az a’ Caesár megrendűl, ’s kiejti kezéből a’ tekercset. Menned kell. Ott Cicerót fogod szeretni.
Átkozám magamban a’ harsogót, ’s magasztalóját azonfelűl. Zokogva töltém első órámat a’ Rhetoricában.
7.
Generális*
7. <MDCCLXXII.> Generális
Beleznay Miklós igen kedves választ hoza felekezetünknek az Udvartól, ’s mi eggyszerre gyuladánk örömekre, ’s az új hőst úgy tekinténk, mint régibbjeinknek szerencsés követőjöket.
A’ gyuladás senki’ lelkét nem veté inkább lángba mint szép érzésű atyámét, ’s megszállá a’ gondolat, hogy Beleznayt két fija által Miklós’ napján az iskola’ nevében köszöntesse meg.*
köszöntesse <.> meg.
Előre látá hogy a’ dolog ellenkezésre talál; hogy a’ hideg okosság a’ felmelegűlés’, forrás’ tanácsát javallani nem fogja; hogy a’ Collégium’ Professorai erre a’ Fő-Curátor és Superintendens’ híre nélkül rá nem állanak, ’s fortéllyal élt. Mintegy öt nappal előbb mint Bugyiba kelle érnünk, bejöve Patakra; eggyüvé hívatá a’ négy Professort, előadá szándékát, hozzá vetvén hogy az útnak el kell maradni vagy már reggel indúlnunk, ’s Komjáthy Abrahámot, az iskola’ Contrascribáját, kérte ki vezérünknek. A’ Professorok is lángolának, ’s midőn atyám ellenzést rettege, heves buzdítót talála bennek. Komjáthy előhívaték, ’s atyám megtevé kérését. Más nap útban valánk.
Miklós’ napja előestvéjén beérénk Bugyiba, Pest Várm., ’s Komjáthy a’ Plebánusnál kére szállást, azt adván elő hogy Pestre szándékozunk, ’s hogy tévedésből vetődénk ide, a’ hóban és sötétben ki nem ismervén az útat. Ezt ő egyedül azért, hogy gyanu ne támadhasson miért jövünk, ’s az udvarban*
Udvarban [Átírás.]
meg ne tudják ottlétünket. Más nap béjelenteté magát, kilencz óra tájban, a’ Generálisnénál; nagy titokban elbeszéllé hogy ő két gyermekkel jelene meg, mint az iskola’ Követje, megtisztelni azon nagy férfiat, kinek Vallás és Patak*
Vallás és <a’> Patak
annyit köszönhet. Tizenkettő után bévezetteténk.
Komjáthy lebegő prémes, nem taláris, fekete mentében, bársony lapos (papi) ővvel elől méne, Képviselői méltósága’ teljes érzetében; mi utána zöld lebegő mentében, zöld dolmányban, nyuszttal és ezüstre, ’s pipacsszín nadrágban, picziny karddal. A’ Képviselő hatalommal mondá el beszédét; ő tudott ahhoz mikor Képviselő nem volt is: én félve hogy szégyen talál érni, mert Komjáthy köszöntőmet csak Bugyiban csinálá meg. De melly csudálkozás lepte meg hallgatóinkat, midőn Dienes, anyánknak rá-maradt igen szép arczával ’s muzsika zengésű hangjával, és azzal a’ merészséggel melly őtet az életnek semmi perczében el nem hagyta, kiereszté száján az első sort: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum. – A’ Hercules Musageta pirulgatva hallá magasztaltatásit, ’s némán maradt. Komjáthyt a’ tudományokat szerető Gróf Niczky Kristóf, később Ország-Bírája, szorítá külön; minket a’ gyermektelen Generálisné elhalmoza édességekkel, csókjaival.
A’ Vendégek’ száma igen nagy vala, ’s a’ bakkancsba ’s frakk hosszaságú mentékbe öltözött Uraságok közt strimfliben és papucsban tipege fel és alá a’ hajdani Czobor-ház’ utolsó sarjadéka.
[35] Bugyiban eggy hétig tartóztatának. Onnan Pestre menénk be. Látánk Gödölőt és Aszódot; Komjáthy mindenütt látatá velünk a’ mi érdemli a’ látást; ’s csak karácsonra érénk haza.
[36] Kimondhatatlan a’ haszon mellyet ránk ez az eggy holnapnyi útazás hozott. Lelkeink szikrát kapának előre törekedni ’s érdemleni a’ nagyok’*
Nagyok’ [Átírás.]
figyelmét, és a’ mit iskolánkban talán elmúlasztánk, Komjáthy lelkes beszéllései által bőven kipótolá. Ovénusnak igen sok Epigrammájit könyv nélkül tudta, ’s sokat azokból a’ szekeren tanúltata el velünk.
[37] Atyám most valamelly Erdélyben nyomtatott könyvet láta meg, mellyet nem tudom melly ház’ gyermekei fordítgattak,*
fordítgat[...], [Átírás.]
’s szüléjik sajtó alá eresztének. Kezembe adá Gellertnek eggyik Értekezését, a’ Religióról, ’s meghagyá hogy fordítanám. Később Rabenernek Satyrájival fog megismértetni, és mikor dolgozásom a’ kettőből annyira szaporodik, hogy eggy Kötetet tehet, lenyomtattatja.
Elriadtam a’ szóra, de ellenkezni nem mertem. A’ fordítást azonban eggyik napról a’ másikra halogattam.
8.
Eggy*
8. <MDCCLXIV.> Eggy
nap Martzius’ első hetében atyám és anyám látni jövének. Patak három órányira fekvén Regmeczhez, ebéd után elmenének tőlünk. Magyarázhatlan aggodalom rohana rám elválásokkor. Felszöktem szekerekre, a’ mit másszor nem tevék, ’s messze kísérém el Ujhely felé.
Harmad nap múlva jőve szekerek az anyám’ levelével, hogy Offenloch Hadi-Orvost küldjem ki, mert atyám rosszúl van, ’s a’ Vármegye’ Orvosa Újhelyből falura vitetett. Még mindég tarta minapi aggodalmom, ’s a’ Seborvossal én is mentem, és minthogy atyámat nehezebben találám mint gondoltam, nem tértem vissza Patakra. [38] Martzius’ 19d. neve-napja volt. Megköszöntém, ’s nem elkészűlt beszédben. Melegen adta rám áldását. [39] Más nap, 20d., elhala élete’ 42d. évében, ’s özvegyen hagyá anyámat, hét élő gyermekkel; a’ nyolczadik, Miklós, Aug. 15d. született.
Anyánk eggyik ájúltából a’ másikba méne által. Ránk jöve az estve, ’s én, és jelen volt testvéreim, vetkezetlen, sírva, jajgatva alvánk el. [40] Most megérkezék Biharból nagyatyám is, és kevés napokkal előbb mint ő, nagyanyám. Sebeink új meg új felszakadásokat szenvedtek.
[41] A’ temetés után, Martz. 27d. visszaviteténk Patakra. Házunk’ rokonai ’s barátjai közzül nem találtaték, kinek gondja volt az árván és vezér nélkül maradtakra. Kiki szána bennünket; kiki érzé melly atyát vesztettünk; de még Professoraink sem vigyázának fel tanúlásunkra, ’s a’ hű Komjáthy akkor indúlt Academiai utazására, ’s nem előbb mint hét esztendei künn múlatása után tére meg. Hollandiában ő méltónak tartaték az akkori Respublica’ eggyik Követjének eggyetlen fiját nevelni.*
fiját nevelni<, azután pedig két Gall [?]>
9.
[42] Az a’ barátom,*
9. <MDCCLXXV.> Az a’ barátom,
kivel a’ Bodrog’ szélén és a’ berekben Virgílt declamálgatám, Szathmáry Mózes, most Bibliothecáriusnak nevezteték. De őtet elposhasztották a’ fenntebb tudományok. Belé csömörlött eggykori szerelmeibe, ’s Milton neki istenkáromló vala, mert*
vala, <hogy> mert
az ördögökre kilőtt villám futásában elakasztaték, ’s nem vala előtte nevetségesbb dolog mint abban gyönyörködni hogy hang és hang mint csapnak eggyüvé, ’s ellenkezve és hasonlítva a’ léleknek habzásit festik. Békét hagyék a’ poshadt Theologusnak, ’s barátságunk ízléseink’ külömbségei mellett is ingatlanúl álla fenn. Elzárkozám vele a’ Bibliothecába, ’s alkalmasan ismervén a’ Róma’ Költőjit, azokat kerestem fel a’ kik az újabb időkben írtanak deákúl. Penthernek Architecturára tartozó foliántjait kihordám szobámba (az utolsó volt az úgy nevezett Katona-sor’ alsóbb rendén, a’ Bodrog felé), ’s szüntelen rajzolgaték, ollykor még éjjel is, három négy gyertyát gyujtván meg, míg a’ rajzolásban csaknem egészen megvakúlék.
Valamelly Togátus Újhely és Patak közt a’ jég alá fúlt. Koporsójára versek ’s tarka festések függesztetének. A’ sáfránnyal, czinóberrel csillogó festések sorában az enyém, fekete tusban mosdalva, szerénysége által kedvelteté meg magát, ’s Gyürky István, később Tornai, végre Torontali Fő-Ispán és Referendárius, bémutatá azt Professorának, kitől a’ Mathesisben privatissimákat veve. Ez látni akará minden rajzaimat. Dicséré a’ mi nem vala egészen érdemetlen javalásaira, ’s kimutatá a’ hibákat; de nem parancsolá hogy újabb darabjaimat vele ezután láttassam, én pedig azt hozzá elvinni, ’s vezérlését, oktatásit kikérni, ’s az az én hibám vala, nem mertem.
[43] Ez a’ Professorunk mutatá Gyürkynek eggy Göttingi Almanachját, ’s elbeszéllé neki, hogy Kaestnernek, a’ nagy Geometrának, eggy háromsorú Epigrammája melly ezen Almanachban áll, egész Német-ország*
Német-ország<on>
által mint csudáltatott:
Auch du, mein Sohn? sprach Julius –
Rom meine Mutter! – dachte Brutus,
Und stiess dich tiefer, Dolch der Freiheit!

s tüzelt, fordítanám le. [44] Mi vala könnyebb? Az utolsó sornak nem kelle rímet keresni, a’ két első ríme készen álla, ’s áltadám neki fordításomat.
Fiam, te is? mond Július.
Anyám de Róma! monda Brútus,
’S mélyebben döfe meg, Szabadság’ szent vasa!

[45] Most én kérém Gyürkyt, hagyná nálam a’ könyvet. Kiírtam minden jobb darabjait, ’s még bírom eggy rezét, mellyet plajbász nélkül, szabad és könnyü kézzel, kimásolék.
Gessnernek két Idylljét is a’ könyvben találtam. Ki az a’ Gessner? Írt e egyebet? és mit? Miként lehetne a’ könyvet megszerezni? Ezt akarám tudni, ’s Patakon senki nem volt a’ ki megmondja. Akkor ott még nem voltak Könyvárosi Catalogusok, Tudós-Újságok, ’s könyveket csak kótyavetyéken vevénk, ’s azok Hollandiából és Helvetiából hordott tudós lomok voltak egyedül.
10.
[46] Eggy franczia fiatal Tiszt, Cap-Martin de Chaupy, düelljei miatt Párizsból, Nápolyból, Rómából, Velenczéből tovább tovább szökve Bécsbe vetődék, ’s megszóllítá Komjáthyt, ha neki nem szerezhetne e élelmet. A’ megbecsűlhetlen barát a’ francziát hozzánk útasítá.
Jött az; gyalog, éhen, szomjan, üres erszénnyel, rongyosan, de hozta szurkálóját. Én azon órában kiküldém a’ Komjáthy’ levelét az anyámnak, ’s inasom hozá*
inasom <vissza>hozá
a’ választ, hogy a’ francziát tartsuk meg, ’s vegyük leczkéjit.
A’ vígkedvű*
víg kedvű [Összevonva.]
Dienes nem akará tudni, minek kellene neki a’ franczia nyelv: én három holnap alatt folyvást olvasék.
A’ szerencsétlen embert megszállá viszketege, ’s bántás és neheztelés nélkül duellumra provocálgatá a’ Deákokat. Azok elúnák kéréseit, ’s elfogadák a’ hívást, de botra, ’s vad pajkosságból kegyetlen csapásokat tettek hátán ’s karjain. A’ szúrásokkal, vagdalásokkal elborított, ’s végig hasított czombú ember, már most kék foltokkal is elborítva, vette szurkálóját, ’s ment. Eperjesen Lengyelek tartózkodának, ’s Herczeg Rzevulsky Lectorának fogadta. Hozzá szokván a’ borongáshoz, három holnap mulva a’ Herczeget is ott hagyá.
[47] Haki most ismeri a’ virágzó Patakot, nem fogja hihetni, melly bomlott állapotban vala az mind addig, míg azt Vay József újjá nem teremtette. A’ Philosophia Professora halálos betegségben fekvék midőn keze alá jutottam és nehány holnapokig sínlett; a’ Hisztoriákat ’s Természeti Törvényt tanító fél esztendeig sem tarta leczkét szemeinek csaknem teljes elsötétedések miatt; az, a’ ki Theologiát tanított, öt esztendő alatt méne végig tudományán, pedig keze alá minden hatodik holnapban új hallgatók jövének által; a’ negyediket, ki Physicát és Mathézist tanított, senki nem akará hallgatni, képzelhetlen nyerseségei miatt; ’s a’ megbetegedett vagy Patakról eltávozott Professornak nem vala Supplense. [48] Professorok, tanúlók eltávozának Patakról minden hír nélkül, ’s künn múlatának valamíg kedvök tartá. A’ Publicusok (talárisba nem öltözött hallgatók) kártyáztak, tánczoltak, vadásztak, ablakokat törtek; ’s ha felidéztetének, nem jelenének meg, ’s nem vala bántások. Eggy áldott szokás tartá rendben a’ nem legrosszabbakat; hogy az iskolához tartozóknak ismertessenek, sorba járák vasárnaponként a’ négy Professort, ’s illyenkor eggy két szikra vetődék lelkeikbe. [49]Frater H –, mondá ennek Prof. Szentesi, kihez ez Sz–vel lépe be, audio te tantum in lusu chartarum pictarum fecisse progressum, ut jam ipsum etiam Sz– antecellas. Ezek elhirdeték a’ szót, ’s az annyira megrázá az ifjakat, hogy eggy ideig megszüntek*
megszünték [Az ékezet lehúzva.]
űzni ezt a’ legbolondabb ’s veszedelmes örömöket.
[50] Professoraink közt eggy sem volt kinek annyit köszönheték mint Szent-Györgyi Istvánnak. Nyilt fej, nyilt szív, nyilt lélek, de eggy neki saját hajthatlansággal. Pedántnak mondhatnám, ha sok tudományát víg kedv nem szelidítette volna. Az iskolának minden ifjai közt, ’s hívatala’ kezdete olta, én valék az az eggy, kit sétálásai alatt*
sétálásai <közt> alatt
maga mellé venni méltóztatott, és én épen sétálásai alatt tanúltam legtöbbet. Leczkéjin annyit nem; ott a’ tanúlt ember volt: leczkéjin kivül az eszes. Irásimat forgatván, megsejté eggy görög conjugatiómat, ’s félve vallám meg hogy elkezdék tanúlni görögül. Tudni akará, miért akarok tudni görögűl. Hogy Anacreont érthessem, felelém; Gyermek valék, azt hinni hogy*
felelém; <olly> gyermek valék, <hogy azt hittem> hogy [A nagybetű átírás, az „azt hinni” törlés fölé írt javítás.]
a’ kisded Anácreont olly könnyű lesz értenem, mint nehéz azt a’ vastag, azt az imádva tisztelt Homért. Dicsérte törekedésemet, tüzele, bátoríta; beszéllé*
<el>beszéllé
hogy fija három holnap alatt olvasá Homért, de én azt hinni nem tudám. Bár eggy két leczkét adott volna inkább!
[51] És még is Patak, minden fogyatkozások mellett, melly fiakat nevele már akkor is! Mert a’ tanúlás inkább függ a’ tanúló’ szorgalmától mint a’ tanítóétól; mert Pataknak húszezer kötetnyi Bibliothecája van, ’s a’ könyvek a’ tanúlók’*
tan[...] [Átírás.]
szobájikba is kiadattak; mert az igyeksző gyertyát gyújt a’ másika’ gyertyájánál, és talán leginkább azért, mert az öreg Theologus Szathmáry Mihály engem arra szoríta, hogy Excerptákat tartsak. [52] Boldog a’ ki Vaynak ideje előtt tanúla ott! még boldogabb, a’ ki az ő Fő-Curátorsága olta, midőn a’ Tanítók’ száma megszaporítaték, ’s tanúlóra ’s tanítóra szem vigyáz.
11.
[53] Érzeni*
11. <MDCCLXXV.> Érzeni
kezdénk hogy a’ mi ránk ragad a’ leczkéken, toldozott portéka; a’ Természeti-Törvényt Grótiusnak de Jure Belli et Pacis czímű vastag könyvéből tanítá Professora, ’s midőn keze alá juték, a’ könyv’ közepében járt, ’s ő elégnek tartá a’ könyvet felolvasni, minden magyarázat, minden kikérdés nélkül.
Panaszolkodván magunk közt hogy nem haladhatunk, eggy igen nagy talentomú, sok tanulású, szavas Primárius (így neveztetnek a’ tizenkét legelsők a’ Togátusok közt) tudatá velünk, hogy ő nekünk kész lesz adni privatissimákat mindenből. Eggybe állánk tehát őtet hallgatni, ’s a’ mindentudónak valóban sokat köszönhetünk. A’ mit nem tuda, ’s nem tanúla is, megolvasá, ’s kész vala vele. De csak hamar mind mi érzénk, mind ő is érzé, hogy a’ mindentudóság bajos portéka, ’s elakadván az Algebrában és Metaphysicában, jobbnak látá bennünket kirekesztőleg a’ legszükségesebb, a’ legfelsőbb tudományban, a’ Theologiában! oktatni. Én abba hamar belé csömörlöttem, három társaim excelláltak benne, szinte a’ borzadásig.
Visszatérék tehát szerelmimhez, ’s kihordám a’ Bibliothecából a’ Poetákat, ’s rajzolgattam, festegettem. Török István kére, hagynám el haszontalanságimat; ’s az intésnek nem látván semmi sikerét, ígéretek által igyekezék arra bírni hogy három jobb társaim’ példáját követném. Eggyike ezen ígéreteknek az volt, hogy ha én a’ szüreti szűnnapok alatt végig olvasom Vitschiusát e, vagy Vitringáját, két munkával fog megismertetni, mellyet kezemből soha le nem teszek. Küszködtem magammal véres veréjtékes küszködésekkel; de hogyan olvashatna az fél oldalt*
oldált [Az ékezet törölve.]
Vitringában vagy Vitschiusban, a’ ki a’ Rómaiakat megízelítette? Elmúlván a’ szünnapok, látni akará, teljesítettem e a’ mire kért. Én majd itt, majd ott megnyitám a’ könyvet, vaktában, ’s olvasám neki, ’s azt kérdém, hogy rá vihetné e őtet a’ lelki isméret hogy engem olly dolgok’ tanúlásával gyilkolgasson. Úgy tetszik, a’ két munkát Török István is csak nevéről ismeré, mert harag és minden szó nélkül elővevé könyvei közzül a’ Morhóf Polyhistorát, és a’ Csókok’ kedves Énekesét, Janus Secundus Hagiensist. Ezentúl egyedül e’ két Irót olvasám, és sok ideig azután egyedül őket. Miért nem kívánta inkább hogy a’ Calvín’ Institutiójit, és Werenfelset, ’s Turretín Alfonzot, a’ két utolsót a’ dologért, az elsőt szép deákságáért. Úgy teljesedve volt volna kívánsága, ’s örömmel, gyönyörűséggel.
12.
Hogy Magyarnak illő volna nemzete’ történeteit ismerni, és hogy e’ széles kiterjedésű stúdiumhoz korán kell látnunk, az Török Istvánnak ’s más valakinek Patakon, a’ legszükségesbb és legfelsőbb tudomány’ haszontalan örök tanúlása mellett, eszébe nem tuda jutni. Elfogva e’ szükség’ érzésétől, azon badar gondolatra juték, hogy a’ dolgot a’ Hunnokon kell kezdenem Deguignes és Práy szerint. Kivevém tehát a’ munkát a’ Bibliothecából, ’s kivonatokat csinálék belőle. Nem értém ugyan, czélomhoz annak tudása mit használhat; de úgy hittem, hogy a’ látni vágyott tartományhoz homokpuszták vezetnek.
Midőn ezen sippadozó lépésekkel verém keresztül magamat, érkezik anyám’ levele, hogy a’ melly fordítást atyám parancsolt vala, vinném le Prof. Őry Gábor Úrhoz, a’ későbbi Superintendenshez, ’s kérjem, tekintse végig; akkor tisztázzam le, ’s küldjem ki, hogy még examenig kinyomtathassék. Hozzá szokva szüléim’*
szüléjim’ [Átírás.]
akaratját kifogás nélkül teljesíteni, ’s azon meleg tisztelettel, melly szívemet mindég lángba gyulasztotta, valamikor megholt jó atyámról emlékezém, levivém a’ Gellert’ Értékezését Professoromhoz, ’s kértem, tekintené meg dolgozásomat. Az megértvén hogy fordításomat ki akarják adni, fejet csóválva kérdé, miként juthat fejembe illy vakmerő szemtelenség. Szerencsémre velem vala anyám’ levele, ’s előmutattam azt. A’ Professor elfojtá gúnyait, ’s belé sem pillantván papirosaimba, azon szelíd intéssel ereszte el, hogy illy komoly tárgy nem illik ifju esztendeimhez; fordítsam inkább Gellertnek Meséjit, de mind, ’s a’ Gellert’ verseinek szchémájiban, ’s még examenünkig, melly már közel vala. Anyám ’s Puky Ferencz Úr, később Nógrádi Vice-Ispán ’s Consiliárius, elértették a’ bölcs tanácsot, ’s nyomban jöve az új levél hogy dolgozzam a’ mit akarok, a’ dolgot tartsam titokban, ’s küldjem minél előbb.
Az embert ollykor a’ legzavartabb gondolatok érik, hogy később nem győz álmélkodni, mint juthatott ollyanokra. Illyen vala nékem az a’ szerencsétlen órám, mellyben a’ Práy’ Hunnjainak olvasások alatt azon gondolat ére, hogy ha a’ történeteket akarom tudni, elébb a’ földdel kell megismerkednem; ’s így a’ Hunnok Ázsiai történetihez a’ mai Magyar-ország’ Európai Geographiáját tanúltam meg, ’s olly lelkes munkából mint a’ Losonczi István’ Kis-Tűköre. Minthogy anyám sürgeté a’ munkát, az a’ gonosz csábító, melly engem a’ Práy’ Hunnjaira téveszte, azt sugá nekem hogy csináljak eggy*
csináljak <tehát> eggy
újabb Kis-Tűkört. A’ hirtelen összefirkált és senkivel nem közlött Magyar-ország’ Geographiája tehát megjelene Kassán 1775., szurtosan, mint érdemlé. [54] Azt még az a’ szerencsétlenség is éré azonfelül, hogy eggy német magyar, ki az íveket a’ nyomtatásbeli hibáktól megtisztongatta, a’ Kassai Lutheránusok Rectora*
Rectora<,>
Klein Efraim, anagrammai nevével Fémer Kílian, emitt amott német magyarságával czifrázgatta meg. A’ Könyvkötő álom nélkül tölte eggy két éjet, hogy a’ nyomtatványokkal az exámenig elkészűlhessen.
[55] Álla az. Osztályunk fellépe az Auditóriumba, ’s kevés pillantatokkal előbb mint elereszteténk, az anyámnak két cselédje az összekötött nyalábokat feltevé az asztalra, ’s elfordúlt. Senki nem tudá mi az; én pedig megpillantván a’ két cselédet, szerettem volna hogy nyeljen el a’ föld. Oszlának társaim, ’s én elrejtezém. Anyám értem külde. Mentem tehát; megoldám a’ nyaláb’ kötelékit, ’s ajándékimat osztogatni kezdém. – Quas tu ibi merces proponis? kérdé a’ metszve szóllani szerető Eloquentiae Professor, ki H– és Sz– kártyázó társakat olly szépen megdicséré. [56] Némán maradtam, ’s siettem áltesni a’ keserves munkán.
Már úgy hivém, keresztül estem minden bajomon, midőn Superint. Szilágyi Sámuel Úr, Debreczenben, csendet parancsola, ’s nevemen szóllított. Sápadtan, mint a’ holt, előállék. A’ munka ugyan hibás, ugy mond, a’ mint eggy két belé vetett pillantás után látja; de melly dicséretes törekedés e’ gyenge esztendőkben! Ne szűnjek meg. A’ szorgalmas gyakorlás, vezérelve a’ férfias tanúlástól, sokra fog vihetni. Példákat horda fel hogy mások is így kezdék, ’s addig gyakorlák magokat, míg eljutának dicsőségekre. – Nem*
dicsőségekre. Nem [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
tudom van e sok Író, ki illy keservesen lakola első kirepűléséért; de felfogadám hogy nevem nyomtatva soha többé nem lesz.
Azonban házunk’ barátjai ostromlák anyámat, dolgoztasson ismét a’ mi ezt felejtesse, ’s mind inkább látám magam is, hogy azzal magamnak ’s az atyám’ kedves árnyékának ezzel tartozom. – Eggy társamnál megpillantám a’ Bessenyei György’ Americánusait, német nyelven, ’s lefordítám azt. Bémutatám anyámnak, ’s ez megengedé, hogy dolgozásomat tekintessem meg a’ Superintendens Szilágyi’ fijával, ki Gyürky által neki bémutatott rajzolatimért szerete, és a’ kinél bízhatám, hogy annak fija, ki tavaly a’ Geographia’ kiosztásakor, az Auctori koszoru’ keresetére tüzelt vala, nem fog úgy elrettenteni, mint a’ Gellert’ Értekezéséért veje. Nem csala meg reményem: Prof. Szilágyi Márton kegyesen fogadá el kérésemet, fordításomat megtekintette, megigazította, sőt vékony lévén a’ mit adni akarok, tüzelt, írassak barátimmal magasztaló verseket, mint az Academicusok szokták, midőn vékony Értekezéseiket akarják megvastagítani. Megjelene a’ fordítás 1776., ’s ez is Kassán e’ czím alatt: Az Amerikai Podocz’ és Kazimir’ Keresztyén Vallásra való megtérése.
Anyám belé úna a’ játékba, ’s többé nem unszolt.
13.
[57] Zemplény*
13. <MDCCLXXVII.> Zemplény
Vármegyei Vice-Ispán Szirmay Tamás-Antal Lászlónak fija, Lászlónak, a’ Topolokainak, bátyja, és az atyám’ testvére András, Bécsbe*
atyám’ testvére Bécsbe [Az „András,” lap szélére írt és korrektúrajellel beszúrt javítás.]
tevének eggy útat, ’s a’ bátyám engem magával vive.
Alig várám hogy Pestre érhessünk ’s megvehessem Gessnert, ha többet is írt mint*
mint<.>
a’ mit a’ Göttingi Musen-Almanachban leltem. Weingandnál a’ munkának minden nyomtatványai elfogytak, ’s más Könyváros akkor még Pesten nem vala. De midőn Weingand a’ csomót végig forgatá, szemembe tűnt a’ Wieland’ Musáriona és Gratziáji, hollandi papirosra ’s Geysernek sok képeivel, vignettivel, Oeser után. Nem ismerém a’ Wieland’ nevét, nem a’ könyvet, de a’ szép nyomtatás kíványt támaszta bennem, azt megvenni. Utam alatt Bécsig mindég azt olvasám, ’s nem értettem. De addig olvasám míg végre megértettem. Azután Musárion, a’ Grátziák, és Diogenesz vala olvasásom, ’s egyedül a’ három.
[58] Patakon nem lehete egyéb képeket látni mint a’ mit az országban az Olasz-országi parasztok hátaikon hordottak körül. Ezek hordák el minden pénzemet a’ mi volt. [59] A’ bátyám ismeré szenvedelmemet, ’s közel érvén Bécshez, melegen beszéllé, melly remekműveket fogok látni a’ Belvederben: eggy Zsidót, ki fejét kiüti az ablakon; eggy öreget, kinek szemöldökében ’s szakálában kiismerhetni minden szálat; eggy kakast, mintha élne; eggy csomó virágot harmatosan. Bécsben a’ Vice-Ispán*
Bécsben<, hol> a’ Vice-Ispán
nem múlathata tovább öt napnál, ’s nyugtalan vágytam meglátni a’ Belvedert, ’s az a’ vágy kiüté Gessnert fejemből.
Végre fellépénk a’ Belvederben minden Magyarázó nélkül. Bátyám, kinél a’ természet nem fösvényen pótolá ki ’s minden nemben, a’ mit a’ tanúlás nem adott, vezeté társait, ’s a’ márvány szálából balra tért által, az Alföld’ Iskolája felé. Tudta hol áll a’ Hoogstráten’ Zsidója, ’s nem álla meg míg hozzá el nem jutott. De rám, mingyárt az első szoba’ faláról, eggy dagadt szemhéjú fej tekinte alá, ’s én ettől el nem tudék mozdúlni. Bátyám elijede, nem látván a’ Zsidó’ csudálgatóji közt ’s értem jöve, feddett hogy elmaradtam, hogy gondokba ejtettem. Most a’ Denner’ öregéhez vivének; már számlálgaták annak szakálszálait, már csudálgaták a’ harmatcseppeket a’ Van-Huysum’ virágain, ’s ismét nem valék a’ csoportban. Úgy hitték, gyermeki nyugtalanságból a’ Rubens Ferencze és Ignátza felé mentem el; de én másodszor és harmadszor is a’ dagadt szemhéju fej előtt állék, ’s alig hallám elragadtatásomban hogy nevemen szóllítanak. Bátyám pirúla értem, hogy tompábbnak talála mint reménylé. De midőn önszeretetem elszédít, hogy kevélykedve emlékezem, mint érzém többnek a’ Van-Dyck’ festését, minekelőtte még tudtam hogy volt a’ világon valaki a’ kit Van-Dycknak hívtak, mint a’ bátyám által csudálgatott Hoogstratent, Van Huysumot, Dennert, Hondekoetert, Steinwicket; kevélységem ellohad arra is emlékezvén, hogy a’ dagadt szemhéju fej nekem akkor még becsesbb vala mint a’ Correggio’ Iója, és mint mind az, a’ mit az Olasz-iskola’ szobájiban láték. Gyönyörű fej ugyan, ’s örvendek hogy már most hazánkban is sok vászonra-festett másait láthatjuk; de mi ez ama’ nagyobb nemű teremtések mellett! [60] Azonban nem rossz órában született, a’ ki, a’ remekművek’ első látásakor, úgy ragadtatik meg eggy Van-Dycki fej által, hogy sok napokig mindég szemei előtt látja azt lebegni, mint a’ szerelmes ifju a’ megpillantott ’s eggyszerre el is tünt leányt.
[61] Bátyám kivive Szépkútra is, de ott inkább szerettem a’ kertet szobraiért, mint a’ szobákat, hol a’ festések meg nem tudának ragadni. Szirmay leginkább az állatokat akará látni, ’s engednünk kelle tetszésének. Még ijedve emlékezem, mint ránta félre, karomnál fogva ’s sikoltva, a’ német, midőn az elefánt felém nyujtá ki orrát, és oda nem ölt, de nevetem eggyszersmind mint levének oda ennek látására Szirmay, a’ bátyám, és eggy Asszonyság, ki az útat Zemplényből eggyütt tevé velünk. A’ nagy, de hirtelen szerencsétlenségben*
A’ nagy szerencsétlenségben [A „de hirtelen” sor fölé írt beszúrás.]
van valami, a’ mi, midőn elmúlt, emeli a’ lelket: az veri le, a’ mi lassú ’s hosszan tart.
Maria Theresiát az Udvari-Kápolnában láttam azon pillantatban, midőn felálla térdeiről, keresztet vete mellyére, megfordult és ment. Testes és szálas asszony; öltözete hamuszín. – Az úgy*
hamuszín. Az úgy [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
nevezett fekete-hétben lévén ott, a’ theatrumon csak éneklések tartatának.
14.
[62] Bessenyei Györgyöt, ki már ekkor nem vala a’ Testőrek közt, ’s a’ Beleznay’ nevében a’ Protestánsok’ dolgait vitte az Udvarnál, hol neki Thereziánál eggy Udvari-Dáma (Grátzné Asszonyság) szerze kedvességet, [63] keresém, de nem találám. Cselédje megnyitá szobáját, ’s dolgozó asztalán írtam meg neki levelemet, pastellben festett képe előtt, melly asztala felett függe. – [64] Báróczi előttem még soha nem hallott név vala.
[65] Nem sok idő mulva azután hogy Patakra visszatértem, a’ Bibliothecárius tudatá velem hogy kezéhez eladás végett valamelly magyar könyv tétetett le; nyelve érthetetlen, az elébe írt vers gonosz, de tele van igen szép rézmetszetekkel: – Báróczinak Erkölcsi Meséji, Marmontelből. Én azt szeretém meg a’ mit a’ Bibliothecárius gyalázott, ’s attól borzadtam vissza a’ mit magasztalt. Még ma is bírom a’ könyvet; még rajta van ifju esztendeim’ öröminek kedves emléke; még ismerem a’ helyeket hol édes szollása’ csudálgatásiban fel fel sikoltozám. Visszavágytam Bécsbe hogy őt láthassam, hogy lelke áltszállhasson rám fél mértékben. Ő vala örök olvasásom ezentúl, ’s már akkor feltevém, hogy az ő koszorúja után fogok törekedni minden erőmmel a’ mi lesz.
Alig csendesedék el örömem Báróczin, midőn ugyan az jelenté, hogy ismét valamelly nyomtatványok küldetének kezéhez: hexameterek, ’s kocczanók nélkül; koránt sem olly szépek mint a’ Tordai nagy Poetáé; de jó lesz még is megtekintenem, hogy nevessek rajta, ’s lássam mit mivel a’ hírszomj, midőn erő nélkül van: – Baróti Szabó Dávid’*
Baróti<’> Szabó Dávid’
Versei. – [66] Elragadtatások közt faldostam azt, nem mintha sok teremtő erőt találtam volna Barótiban, vagy mintha a’ magyar hexameter egészen újság volt volna előttem, hanem mivel egész*
mivel <örvendék> egész
Kötet verseket láthaték, és, hála érte az egeknek! kocczanók nélkül. Megjövendőlém hogy a’ példa követőket fog találni, hogy Poezisunk új ragyogásban fog csillogni. [67] Írtam Barótinak, ’s distichonokban; úgy hittem hazafiusága érdemli hogy mindenfelől végye köszönetinket, ’s ki vala boldogabb mint én, midőn megérkezék válasza, ’s az is distichonokban!
[68] Ürményi József, később Ország-Bírája, új formát ada a’ tanításoknak, ’s Therézia Királyi Igazgatókat neveze ki, ’s a’ Kassai Megyében Septemvir Péchy Gábort, az elsőt; atyját a’ második Gábornak, ki szint úgy mint atyja, Iskolák’*
atyja, <Septemvir és szint’úgy> Iskolák’
Kir. Fő-Igazgatója, szint úgy Septemvir leve. Amaz megjelene Patakon 1779. Apríl. 27d., kísérve a’ Kassai Academia Prodirectora Kenyeres József később Rozsnyai Kanonok által. Látni akarák a’ Collégiumot, ’s Professoraink felgyüjték az ifjuságot Auditóriumunkba, mellyet más nagy vendég kedvéért is sokszor tettek, mert a’ Collégium nem álla Péchynek kormánya alatt. Kenyeres tudni akará, ha én jelen*
jelek [Átírás.]
vagyok e, ’s kiszóllított. Baróti köszönt, úgy mondá. Gyönyörködve mutatja mindennek levelemet, ’s kér, kényszerít, ne engedjem magam a’ fáradság által elfordítatni a’ pályától. Útja töretlen, darabos, de annál édesbb lesz czélhoz jutni. Ezt a’ magyaron kivül semmi más nemzet nem teheti; mert mik a’ német hexameterek a’ mieink mellett! Ekkor az ifjuságnak fordult, ’s engem nekik példájokká teve ki, már azt is magasztalván bennem, hogy gyuladásba hozva a’ szép példa által, írtam Barótinak.
15.
[69] Gróf Teleki József, fija Lászlónak Ráday Esztertől, egymás után veszté-el atyját és Eszter testvérét, Gróf Toroczkay Zsigmondnét, ’s a’ kettős halált eggy nem scandált Alexandrínusokban írt Elegiájával kesergé. Kijöve Erdélyből, ’s két napot Álmosdi jószágában, Biharban, pihene meg. Én épen anyai nagyatyámnál múlaték, ’s látni akarám a’ széles tudományai ’s lelke ritka nagysága miatt közönségesen*
tudományai<tól,> lelke ritka nagyságá<ról> közönségesen [Javítás a törlések felett.]
tisztelt férfit. Megajándékoza Elegiajának (Kolozsvártt, 1779. 4.) két példányával, ’s az alkalmat nyujta, hogy velem a’ Magyar Nyelv, a’ Magyar Verselés’*
magyar verselés’ [Átírás.]
nemei, ’s a’ Magyar Verselők felől szólljon, és hosszasan. Nem vala barátja Bessenyeinek és a’ mit Bessenyei és társai űztek; nem kedvelé a’ Tordai Gyöngyösi’ ömlő, de ízetlen leonínusait; nem a’ Baróti’ nyelvét ’s mesterségét: a’ Gróf’ sanyarú ízlése ’s sajátságai tudva vagynak: de eléggé igazságos vala megvallani, hogy az utolsóbb’ nyomdokain több szerencsével indúlván el mint eddig, idővel olly munkákat adhatunk, mellyek a’ nemzetnek díszére válhatnak.
[70] Elegiája fényesen kitűnt minden egyéb e’ nemü dolgozásaink’ sorából, ’s csudálva olvasá mind a’ tanult, mind a’ tanúlatlan Olvasó, de még inkább ez mint az. Örök dísze Nyelvünk’ akkori epochajának, ’s a’ Nyelv’ barátja tisztelettel fog rá visszatekinteni.*
fog rá <nézni> visszatekinteni.
Ebből vet hozzá legbizonyosabban, ha, ezt követvén, és nem Báróczit és Barótit, felemelkedheténk vala e oda, hogy Kisfaludy Károly, Vörösmarty, Bajza a’ magok dalaikat énekelhessék. A’ kik nem kívánnak egyebet mint azt, hogy a’ munka erőlködések nélkül engedje magát olvastatni, azaz, hogy a’ beszéd szabadon ’s válogatások nélkül ömöljön; hogy a’ két sor tiszta rímeken végződjék ’s gyönyörködtesse a’ füleket; azok úgy kedvelék ezt az Elegiát, mint a’ kik a’ Róma’ Classicusaiból által vett helyek mellett rá-ismertek a’ Gróf’ czélzásaira, ’s philosophiai ’s politicai leczkézése mellett nem kérdék hogy az oda illett e. A’ munkának philologiai ’s stylisticai tekintetben meg kell adni azt a’ dicséretet, hogy beszéde nem csak az új útat törők’ merészségétől távozott el, hanem a’ régiség’ szennyétől is eggyszersmind.
Eggy másik Teleki, Ádám, (Dobokai Fő-Ispán és II. József alatt Királyi Commissárius, ’s Józsefnek násza) 1773. Czídet adá, Corneille után; ’s alexandrínusokban ez is. Nyelve mint a’ Józsefé, ’s nincs eltarkítva újításokkal mint az új útat nyitók’ dolgozásai. Hálát érdemel mind a’ ki a’ régit fenn tartja mint a’ két Teleki, mind a’ ki azt főbb pontra emelni törekedik. Ez soha sem esik botlások nélkül, de a’ botlás el lesz felejtve.
16.
[71] Gróf*
16. <MDCCLXIX.> Gróf
Döry Ferencz’ halálával*
Gróf Döry Ferencz’<Kir. P> halálával
Zemplénynek Fő-Ispánjává Al-Cancellárius Gróf Pálffy Károly nevezteték ki, kit félszázadi szolgálatjai után Herczegi titulussal ereszte nyugalomra most uralkodó Fejedelmünk. Iktatójává Gróf Eszterházy Károly*
Gróf Eszterházy Károly<t>
Egri Püspököt választotta; Fő-Cancellariusának, Ferencznek, testvérét. Professoraink a’ két nagy vendég’ tiszteletére verseket íratának, ’s Szent-Györgyi felizene hozzánk, hogy én és az öcsém a’ verset készítők közzül el ne maradjunk.*
maradjank [Átírás.]
Dienesnek nem vala dolga a’ verselgetés, de őt a’ parancs el nem akasztá. Előszedé újabb deák Poetáimat, ’s ezeknek eggyikében eggy Köszöntőt lele, mellyet kevés változtatásokkal könnyü vala a’ Patak’ két nagy vendégire alkalmaztatni. Szent-Györgyi meg nem foghatá mint juthata ahhoz az öcsém, de nem nyomozta a’ titkot. A’ Püspöknek és Vice-Cancelláriusnak benyujtandó két példányt leíraták velem, mert Pataknak még akkor nem vala typographiája, ’s nem legszebb betű festőnek, hanem legcsínosabb írónak az ifjak közt én tartatám.
A’ két vendég Július’ 6d. 1779. megérkezék,*
Július’ 6d. megérkezék [Az évszám sor fölé írt beszúrás.]
’s a’ Collégiumbeli ifjúság kifoszlott elejekbe, az út két szélén, szinte Petrahóig. A’ még akkor csak négy Professor elfogadá őket, ’s a’ legidősbb, Szentesi János, igazán Római beszédű Oratiojában magasztalá a’ Püspöknek modestiaját (!). A’ lelkes ember érté miért épen ezt, ’s felelt: Virtus, quam Dnatio Vestra memorat, filia est alterius virtutis per Salvatorem nostrum his verbis inculcatae. – – – [72] (Eggy úgy nevezett Canonica Visitatión valamelly elmétlen tüzesebben viselé magát mint a’ Püspök’ méltósága engedé, ’s ennek kérdésére, hogy ő micsoda vallású, magát eggy valláson mondotta lenni azzal, a’ ki nem emlékezem hanyadik Zsoltárt csinálta. A’ Püspök nyomban tudakozá tőle, ha tudja e tehát, mit jelentenek az említett Zsoltárban az éjjeli ijedelmek. – Az igen is bátor annyira meg vala zavarva, hogy felejté bátorságát.)
[73] Én valék első a’ Tógát nem viselők közt, ’s benyujtám a’ két Kézíratot. A’ Püspök és a’ beiktatandó Fő-Ispán, nagy számra szaporodott kísérőjikkel, folytaták menéseiket, ’s a’ Pálócziak, Prényiek, Dobók, Lórántfiak, Rákóczyak’*
Rákóczyak’<,>
várában megszállottanak.
Azon Egri Kanonok,*
Kánonok [Az ékezet lehúzva.]
ki a’ Püspököt kíséré, megtekinté Verseinket, ’s látni akará Dienest. Elhalmozá magasztalásival, ’s bíztatá, hogy ha meg nem szűnik, örök fényt húz magára ’s a’ magyar nemzetre. Dienes pirúlás nélkül fogadta el a’ meg nem érdemlett magasztalást. Víg lelke távoly vala azon alacsonyságtól hogy magát lopott fényben csudáltassa; neki elég volt hogy fáradság nélkül eshetett által baján, ’s még neveté, hogy én igyekezetimmel sem tudám figyelembe hozni magamat, ő pedig, semmit nem téve, még megdicsértetett. Jó kedvvel evé meg az ebédet, felűlt eggy üres paripára, ’s Ujhelyig nyargala a’ Bandérium’ lovagjai közt.
A’ beiktatás más nap olly fényben méne véghez, millyennel nem minden koronázás, ’s az asszonyi nem igyekezett felül mulni a’ másikat azon elsőségben, melly őtet itt nem illeti. Ezek’ számában Gróf Klobusiczky Ferenczné, szül. Gróf Viczay Mária és Báró Szepesy Sámuelné, szül. Vatai-Batta, minden másokat elhomályosítának; az rózsája, ez lilioma a’ színekben igen gazdag virágágynak.
A’ férfiak’ számában szemeimet Generális*
számában Generális [Beszúrás a sor fölött.]
és Abauji Fő-Ispán Báró Orczy Lőrincz ragadozá magára, mert már ekkor ismerém lelkét. Az olvasztó hőségben paróka nélkül jára fel és alá, a’ Gyűlési palota’ déli fala mellett, bugyogó bővségben varrott fejér mentéjében ’s pipacsszínű nadrágában, ’s bajusszal. [74] Nehány képeit bírjuk, de mind eddig sohol nem a’ mint óhajthatjuk. Arczának több kedvessége volt mint a’ Dónátén, melly hideg, ’s ő testes volt ugyan, de nem olly athlétai erejű mint a’ millyet ez a’ kép mutat. Termete csaknem kicsiny. Epistoláját a’ Bugaczi Csárdához képe előtt kellene mindég olvasni, ’s úgy tekinteni fel tisztelettel a’ gazdag Bölcsre, ki inkább ismeré a’ dolgok’ becsét mint hogy hasztalanságokon kapkodhatott volna. Övé ez is:
Némelly éltét adja,
Jószágát elhagyja
Csak két réf pantlikáért.

[75] Bár lelke örökösen megmaradjon József fijának unokájin! mert az ifjabb, László, gyermekeket nem hagyott.
[76] Itt látám Gróf Sztáray Mihályt is, ki tánczra készűlvén, annak őelőtte igen kedves emlékére, hogy ő Maria Antóniát, a’ mi Theresiánk’ igen szép leányát, XVI. Lajosnak jegyesét, Párizsba kíséré, pipacsszín frakkba öltözött, világos-kék atlasz lajblival és nadrágocskával, aranyozások, tűzések nélkül, ’s könnyű csizmában, nem czipőben. Üstöke kontyba vala behajtva, haja szorosan a’ nyaka’ csigája felett megkötve, hármasan befonva, hármasan alá, fel, és ismét alá hajtva, ’s fekete pántlikával bodrosan áltkötve. Módjában és nyelvében egészen franczia, egészen magyar mind nyelvében mind érzésiben. Minden szép asszony őt áhítá mulattatójának, de ő itt arra vala kárhoztatva, hogy eggy fekete, kiszáradt, nem ifju asszonyságra vesztegesse gondjait; úgy kívánák a’ tekintetek. Estve ő, és Váradi Kanonok*
Kánonok [Az ékezet lehúzva.]
Gróf Forgács Pál, elhíresedett mesterek*
Mesterek [Átírás.]
a’ violínon, hallaták magokat.
A’ mult kor’ nagyjait még külsőjökben is, ’s öltözetökben, módjokban, ’s annak szokásit ’s történetecskéjit ismerni, nem kis öröm. ’S az ollyannak haszna is van.
17.
[77] Közelíte examenünk, az utolsó. Epe nélkül mindentudónak nevezett, sőt forró hálámat érdemlő Tanítóm’ leczkézései alatt iskolai tanúlásim rendesebb menést vevének, ’s a’ legszükségesebb tudománynak öt esztendei tanúlása nem volt egészen veszett időm; tudám a’ mit feledni kell. Ez mellett öten, Barczay Dániel, Pálóczi Horváth György, később Ungvári második Al-Ispán, és Szemere Albert, ’s én és az öcsém, ötvenhat állítást defendálánk a’ Természet’ és Nemzetek’ Törvényéből,*
törvényéből [Átírás.]
mellyet Tanítónkkal eggyütt olly kevéssé tudánk, mint nem eggyszer nem más Defendensek. – Török István bennünket azon állítással ada ált anyámnak és Római hitű anyai nagyatyámnak, Bossányi Ferencznek, hogy ha a’ cathedrai tudományokat is tanúlánk vala, bízvást kívánhatnánk a’ papi felszenteltetést.
Peroratióval vevénk búcsút a’ szokás szerint 1779. Július’ 15d., a’ Patronátus’ jelenlétében. Prof. Szentesi felele. Elmondá mit kiálta Catulusnak a’ Tanács, ’s ránk alkalmaztatván a’ szót, és ezt kérdvén: „Ha majd e’ Nagyjaink kidőlnek, Collegiumunk és Vallásunk kikben leli fel támaszait?” beszédét e’ szókon végzé: „In vobis.
–––––
MÁSODIK SZAK.
–––––
18.
Az én*
18. <MDCCLXXIX – MDCCLXXXII.> Az én
koromban Patakon és Debreczenben még nem tanítának Hazai Törvényt, nem még Magyar Történeteket, külön fogva a’ Világ’ Történeteiből. Az ifju nem tuda egyebet midőn iskolájit elhagyta, mint Dogmatica és Polemica Theologiát, mintha az, a’ mit alsóbb iskolájiban tanúlt, ha jól tanítatott, elég nem volna. Melly törvényeinken állapodik Vallásunk, ’s mi az a’ Bécsi, három Nickelspurgi, Linczi, Szathmári Béke, azt én Patakon nem tudtam; azt későbben tanúltam meg. Szüléji patvariára adák, ’s ott a’ praxis és eggy ízetlen, iszonyu vastagságú Huszti csinálák olly Prókátorrá, millyen Philosophia nélkül a’ közönséges fejből válhatott.
Septemb. 9d., két holnap mulva azután, hogy iskoláimat elhagyám, áltadatám Tarnói Milecz Sámuel Úrnak, a’ Tornai Urodalom’ Fiscalisának, ki Kassán tarta lakást, ’s vittem a’ vastag Husztit; és minthogy az honn töltött két holnap alatt elég időm volt megsejteni hogy ez nekem épen olly örömeket fog adni mint Vitringám és Vitschiusom, vittem eggyszersmind poetáimat is, ’s tusomat, ecsetimet.
Principálisom eggy szép tanulású, nemes ízlésű férfi volt, de szégyenle lenni Principálisom, ’s hamikor hozzám szólla, mindég elpirúlt, szinte füleiig. Nem csuda hogy ezen bal szégyenlőség mellett házassági jelentést tenni valamelly leánynak rettege, ’s így arra vala kárhoztatva, hogy nőtelen közelítsen az ötvenhez. Konyhájáról eggy megholt Prokátor’ igen éltes, igen kicsiny, és igen kövér, imádkozni ’s énekelni igen szerető, nyers özvegye gondoskodott; ’s ez és szakácsnéja az alsó szobában lakott, Milecz az úczára, én az udvarra, a’ felsőkben. Az öreg Prókátorné szükségesnek látá később eggy szép leányt venni segédjére, ’s ennek Milecz neki-bátorodék megtenni a’ házassági jelentést, ’s olly szerencsével, hogy jobbját el is nyeré. Rideg élte’ unalmait atyjának, ki Pozsonyi Predikátor vala, rá-maradt theologiai könyveivel vidítgatá. Asztalnál legkedvesbb textusa vala a’ Tugend és a’ Religion; de közönségesen a’ szó mellett marada.
Ámbár akkor a’ Patvaristák még nem valának, mint most, Úrfiak, hanem félcselédek inkább, tőlem semmi szolgálatot nem kívánt. De én tudtam tisztemet, terítém asztalát a’ vén Prókátorné’ szobájában, pakkoltam és kötöttem párnazsákját, ’s úgy találtam hogy fiatal-embernek az nincs sem kárára, sem megalacsonyítására. Egyedül azt nem engedé soha, hogy csizmáját levonjam, tisztítsam, a’ mit más Principálisok akkor még kívántak is. A’ régiek többet kívántak mint kell, az újak kevesebbet.
[78] Eggy vasárnap dél után, a’ legtisztább ég alatt, megindúlánk Kassáról Buzitára. De Nagy-Ida körül tornyozódának a’ fellegek, szakada a’ zápor, a’ mennykövek ropogtak, hullottak. Milecz reszkete minden tagjaiban mellettem, ’s én, nem mervén szóval bátorítani, magam viseletemmel tettem azt; kiszöktem a’ szekérből, mihelyt görbűlt az út, tartottam a’ szekeret, ’s víg beszédet kezdék a’ kocsissal. Principálisom fel kezde éledni; szégyenlé hogy míg patvaristája dévajkodik ’s még gyönyörűségét találja a’ szokatlan, ’s félelmes de nagy scénán, ő retteg. Egyedül tiszteletem tartóztata, hogy magamat igen hangosan el nem nevetém, midőn az ég felettünk nagyot csattant, ’s leszállani látánk a’ villám’ tüzét, ’s a’ Principális hirtelen kikapá fejét a’ szekérből, ’s ijedtében eggy szót szalaszta ki száján. A’ villám agyon sujta eggy szegény embert a’ Szesztai templom körül. Midőn oda érénk, az egész falu körűle állott. Két gyalog ember egymás megett ballaga haza felé az ösvényen, ’s a’ ki elől ment, látván hogy a’ megette menő nem felel szavára, vissza pillanta, ’s halva látta azt. A’ tűz leperzselé a’ három négy hét olta nem beretvált szakált, elvérezte a’ homlokot, ’s a’ patkós bakkancsot a’ szerencsétlen’ eggyik lábáról*
szerencsétlen’ lábáról [Beszúrás a sor fölött.]
leszakasztotta, messzére elvitte. Én kiugrottam volt szekeremből, látni min ácsorognak ott a’ falusiak, ’s az kedvet ada a’ Principálisomnak is kiszállani, ’s közzénk elegyedni. [79] Midőn ismét szekérbe űlénk, szózatosabb leve mint eddig volt, vagy mivel látta hogy a’ bajt jobb jó kedvvel tűrni, mint én, vagy talán mivel a’ felhők kiöntötték tüzeket, ’s az ég vídám színt veve magára. Azt forgatá hogy a’ baj minket is érhetett volna. Forgassuk azt is*
azt is<,>
hogy nem ért, ’s hálás szent örömben. Láttam hogy elméjének felvidításra van szüksége, ’s minekutána maga szabadíta fel a’ példával hogy vele szólljak, elkezdém előtte fejteni gondolkozásomat,*
gondolkodásaimat [Átírás.]
hogy mikor lehet, örülni kell, ’s tűrni panasz és jajgatások nélkül, a’ mit meg nem változtathatunk. Tetszett neki a’ mondás, ’s örűlt, hallván hogy Caesár magának véletlenűl jött halált óhajta. De ő azt nem óhajta.
[80] Ez nap olta nyiltabbnak tapasztalám magam eránt; olly jó vélekedést támaszta benne felőlem a’ mennykő’ scénája. Eggy újabb történet azt még magasbbra emelé. – Tornán szállásunk a’ kastélyban vala, Principálisomnak a’ kapu felett álló szobában, nékem a’ kapu mellett költ Rondellában. Hogy légyen valaki a’ kivel szóllhasson, mert velem szóllani, ’s az Urodalom’ Cancellistájával, ki szint úgy fiatal-ember vala mint én, [nem akart],*
[Emendálva.]
meghívá a’ Plebánust minden ebédünkhöz, vacsoránkhoz.
A’ fiatal Plebánus Hajnalkövy János nem régen jöve meg Rómából, hol tanúlásit végezte. [81] Szeretetre-méltó ember, ki okosabb dolgot is ismert mint külömböző felekezet’ emberivel azon tárgyak felől beszélleni, mellyek bennünket egymástól elválasztanak, ’s szebb nevelésű mint hogy ne tudja, hogy társaságban azt kell előhozni a’ mi kedves, és így a’ lelkeket egymás felé vonsza, nem a’ mi egymástól eltolja. De az én Principálisom szerette a’ szenteskedést, ’s ajkairól mindég folyt a’ Tugend és a’ Religion, ’s úgy hitte hogy Luther volt az Istennek legelső Profetája. [82] Nem felelni midőn felelet váratik, vastagság, ’s a’ Plebánus így belé ereszkedék ugyan a’ textusba, de mindég csak könnyedén, ’s enyelgéssel igyekszett kifejteni magát a’ vitából. Milecz azt szorosan fogta. Eggy illy vitájokban a’ Plebánus elakasztá Principálisomat, pedig nem vala igaza. Magam is rettenetesen tudós Theologus még akkor, látám hogy a’ Plebánus olly győzödelemnek örűl mellyet nem érdemle; néki*
érdemle; <’s> néki
bátorodám tehát megkérni Principálisomat, engedné a’ felelést nekem. Tessék, monda, minden neheztelés nélkül, de nem álmélkodás nélkül, mert patvarista azon régibb időben illyet nem mere, ’s én szórám a’ lócusokat, ’s megnevezém mellyíke hol áll a’ Bibliában, hogy öröm volt hallani. Kérdésen kivül nékem vala igazam, ’s a’ Plebánus’ vétke csak az, hogy nem juta akkor eszébe a’ mit bizonyosan tudott. Megvallá tévedését, ’s kéré Fiscális Urat engedje meg hogy hozzá lejárhassak midőn dolgaim nem tiltandják.
Más nap lemenék hozzá; lakása kevés lépésnyire álla a’ kastélyhoz. Tudni akará hol vettem azt a’ theologiai erudítiót, ’s hallván hogy én a’ legszükségesebb ’s legfenntebb tudományt öt esztendeig tanúltam, kérdést teve, minek az annak a’ ki pap nem lesz, és nem jobb volt volna e az helyett Mathézist és Physicát ’s Philosophiát és Historiát tanulni. Eggy gondolat támada bennem, mellyért most pirúlok. Tekintsük hát végig ezeket a’ te tanúlásidat, mondá, ’s azon czikkelyen kezdé, mellyet Calvín és még igen sokkal előbb más valaki abból a’ haszontalan Philosophiából vive által a’ maga Theologiajába, nem gondolván vele, akármit csinál az Istenből, csak hogy az ő systemája valami*
valami<n>
támaszon állhasson. Kevés pillantatok múlva megkapva látám magamat, hogy nem tudék felelni. Felriadva vevém kalapomat, szaladtam szobámba, magamra zárám az ajtót, ’s térdre bukva könyörögtem hogy a’ kegyelem tőlem el ne vétessék.
A’ szíves tiszteletet érdemlő Papnak meg kelle sejteni hánykódásimat, ’s a’ theologiai kérdéseket abba hagyá. [83] Az helyett arra inte, hogy szoktassam magamat a’ nyugalmas űlésre mikor tanúlok vagy gondolkozom. Némelly ifju nem fogja érteni melly külömbség lehet az közt, ha nyugalmasan űlve tanúl, vagy ha járva, de fogja, ha eggy két óráig követi. – [84] Most eggy kisded kézíratot ada kezembe, mellyet ő franczia nyelven dolgozott és Rómában: Sur les livres défendus czím alatt. Olly sok haszontalanságot másoltam le életemben: melly tévedés vala hogy nem ezt!
Ezzel a’ Savoyardi Vicáriussal űzött beszéllgetésim kiverének magamból; az Egyiptusi*
egyiptusi [Átírás.]
sötétségben fellobbana szemeim előtt eggy rettenetes villámsúgár; elborzadtam, ’s közel valék a’ kétségbe esésig, a’ megbódúlásig, midőn magamba pillantottam. [85] Azért kell e haszontalanságokat tanúlni hogy e’ kínt*
hogy <ezt a’> kínt [Javítás a törlés felett.]
szenvedjük, hogy a’ kiket eggy jobb csillag nem vezet, az ellenkező őrvénybe süllyedjenek? Szívem elvonsza attól a’ mit megkezdék*
megkezdém [Átírás.]
szeretni, ’s inkább mint a’ lidérczek’ rettegése, mellyek néha álmomban is felriasztottak, hogy a’ szerint*
felriasztottak, <úgy> hogy <bodúlva> a’ szerint
járék mint a’ megbódúlt. [86] A’ zajt el kell csilapítanom, mondám, ’s eggy Apologia’ dolgozásához fogék a’ Grótius’ és a’ Gróf Teleki József’ nemében, nem olvasván elmélkedésimhez semmit; hiszen fejem tele volt bolondságokkal; ’s azért nem olvasván, hogy a’ mit írok, belső meggyőződés’ sugallása légyen. Addig dolgozám az Apologiát, míg épen ez a’ dolgozgatás a’ legirtóztatóbb örvényekbe meríte el mellyet képzelhetni. E’ kínokat köszönhetém a’ tudós lomnak azonfelül hogy időmet elölé, ellopá.
Titkolva bajomat minden előtt, ’s vezetőt és tanácslót senkiben nem találván, [87] végre eggy Angyal jelene meg megtartásomra: – eggy estve a’ nyári vacatiókban Prof. Szent-Györgyi látogatására jöve anyámnak, ’s mintegy eggy hetet nálunk tölte. Kisétálánk a’ mezőre, és csak ketten, ’s én két kérdést gördíték a’ tiszteletes öreg’ elébe, ’s nem mintha az engem háborgatna, hanem csak mintha nem jutna eszembe a’ tanúlt felelet. Érte ’s elhallgata. Végre megszóllalt. Ne rettegj semmit; megtörtént veled a’ minek meg kelle történni; de vígyázz hogy tiszteletlennek ne találtathassál az eránt a’ mi tiszteletet kíván. Kérdésidre nem felelek; leld fel a’ mit keressz, ’s fel fogod, ha tiszta elmével fogod.
19.
Kassának nem vala Könyváros-boltja, de eggy Könyvkötőnél találtatának néha ócska darabok, ’s megpillantám nála Gessnert és a’ Gleim’ és Jacobi’ franczia ízlésű Levelezéseiket. Elkezdém fordítani az Idylleket és az Első Hajóst. Sőt írtam eredeti Idylleket is.
Gyakorlatlan lévén mind a’ német nyelvben mind a’ magyarban, körül tekintem magamat, dolgozásomat kivel tekinthetném meg. Tudván hogy a’ német Predikátor magyarúl is ért, ’s Báró Podmaniczky Józseffel látta Göttingát, ezt keresém fel, ’s vittem könyvemet és papirosaimat.
Szobáji’ falán a’ német Tudósok’ képei függöttenek Bause által metszve. Nem a’ házi gazdát nézni, hanem a’ mit nála lelünk, nagy vétek a’ nevelés ellen; de mint kívánhatni azt a’ könyv’ és kép’ szeretőjétől, hogy elég ereje légyen e’ két heves szenvedelmének ellent állani? Gessner mellett Haller Albert függe. Die zwey Schweitzer, mondá a’ gazda. Hagedorn, a’ Művészség’ avatottja, és Lessing. Ach, der gefährliche Feind des Christenthums! Zollikófer és Gellert, Uz és Ramler. Zolikóferre úgy sohajta fel tisztelettel mint nehezteléssel a’ Bölcs Náthán’ írója’ nevére. – Vannak időszakok, midőn a’ jobb fejek sem látnak, mint ollyak is vannak, midőn a’ nem jó fej is lát; a’ hó alatt csak Daphne Mezereum mutatgatja virágát.
Mindenből látám én hogy nem jó helytt járok, de kezemben vala csomóm, ’s el nem hallgathatám miért jövék. Neki bátorodám tehát, ’s megkérém, engedné hogy fordításimat néki bémutathassam, ’s igazítsa meg botlásimat. – Revera? Also mit Schriftstellerey beschäftigt? – Tűrte alkalmatlankodásomat. Megfejté a’ mit Gessnerben ’s a’ Wieland Diogeneszében nem értettem, ’s felkiálta: Also einen Reformirten und einen Evangelischen?*
Also einen Reformirten <(Gessner)> und einen Evangelischen <(Wieland)>?
– Pedig ez az ember nem volt rossz fej; most az, hogy Gessner az én vallásom’ sorsosa volt, Wieland az övéé, senkinek sem jutna többé eszébe.
[88] Alig értem Kassára, ’s mentem Barótihoz; úgy hittem, ha csak rá nézek is, ha szavát hallhatom, annyival inkább ha vezérléseit fogom venni, ha felolvasgatja előttem dolgozásait, a’ poetai tűz, legalább a’ versifexi, áltjő reám. [89] De a’ fás ember engem olly tartalékkal fogada, hogy nem tudhatám, tiszteletből bánik e így velem, vagy mivel eggy kis testű fiucskához leereszkedni poetai méltóságához illetlennek tekinti. Szálas, vékony testű, szederjes arczu ember, öltözetében piszkos, mocskos, pedánt igen nagy mértékben, de belsőjében úgy tiszteletes mint külsöjében visszatoló. Tiszteltem őtet, szerettem, de fel nem tudván melegíteni, holott magam csupa tűz valék, minél ritkábban jelentem meg nála. Németűl nem tuda, ’s örűlt hogy nem tuda. Mutatám neki Gessnert, de ő nem tudá megfogni mit lehet szeretni Gessneren. Az vala jó a’ mi hexameterekben volt írva, ha rosszúl volt is.
[90] Ráth Mátyás Győri Evangelicus Predikátor 1780. Január. első napján kezdé el a’ Magyar Újságlevelek’ kiadását,*
Magyar Újságlevelek’ <olvas> kiadását,
’s hálátlan volna a’ maradék ha*
maradék <hogy> ha
feledhetné hogy nemzetünknek nem más vala, mint ő,*
nem más mint ő, [A „vala,” sor fölé írt beszúrás.]
igazi Prometheusza. Mik valának eddig összejövésink falukon mint arról űzött discussiók hogy a’ sárga kopó e jobb vagy az a’ fekete,*
fekete<?>
’s hanyadikunk tudá, az Atlanticus tenger keletre fekszik e tőlünk vagy nyugotra.*
vagy <kel> nyugotra.
De mi bosszankodánk Ráthra, hogy nem születvén magyarnak (Győrben!), magyarúl mer írni; azt merni csak annak volna szabad a’ kit a’ magyar*
a’ kit a’ <Ma> magyar
Athéne szűlt, nevelt. E’ panaszt leghangosabban Domokos Lajos Úr űzé, tiszteletes Követje*
tiszteletes <Dietai> Követje
Biharnak az 1790diki Dietán. Ráth nem hiszem hogy tudta volna, Domokos reá haragszik e vagy nem, de Domokosnak eggy fordításában: Álom II. Józsefről, megcsípkedé a’ vétkes magyarságot, ’s a’ mi a’ rendes dologban legrendesebb, igen méltán. A’ sánták szeretik nevetni a’ félszemüt.
[91] De a’ tiszta magyarság’ birtokában magát boldognak érző városnak az a’ szomorusága vala, hogy kebléből látá kikelni már sokkal előbb Superint. Szilágyi Sámuelt, ki tartalék nélkül hirdeté hogy ha a’ Nyelv emelkedni akar, szükség hogy elébb romoljon; mint sokkal később Csokonayt, ki mind példájával mind bátor küzdéseivel harczola az Irói szabadságért, [92] és ezzel eggyütt a’ szelídlelkü Fazekas Mihályt, a’ Ludas Matyi’ Énekészét, ki mind az Orthologusok mind a’ Neologusok*
Orthologuszok mind a’ Neologuszok [Átírás.]
közzé tartozott; nem ravasz syncretismusával úgy biczegvén ide oda, hogy magára az eggyik és másik féltől nem neheztelést hanem szeretetet vona, ’s szánást itt, hogy az újítók által magát el engedé szédítetni; szánást ott, hogy szennyeiből kifejleni egészen nem tudott. [93] A’ syncretismus az igen jó fejek’ dolga, kik*
dolga, <a’> kik
elég erővel bírnak ’s a’ dolgot teljesen ismerik; e’ nélkül csudás zavart szűlöget, ’s Fazekas a’ zavart el nem kerűlé.
[94] Szilágyi jelen vala Váradon, midőn Gróf Károlyi Antal 1779. Gróf Brunszvik Antalt, atyját Józsefnek, az Ország’ Bírájának, Bihar Vármegyei Fő-Ispánná iktatá, ’s tiszteletét mutatta be Consil. Buday László’ házánál, hol én is. A’ hol Szilágyi vala, nem igen szólla más; nem mintha ő akará vala magát mások felett hallatni, hanem mivel mások elálmélkodva némúltak meg az igen széles tudományú ’s igen tiszta fejű ’s igen elmés ember’ szóllási mellett, ’s én felmeredt fülekkel hallgatám a’ víg ember’ mély bölcseségeit. De a’ csendet félbe szakasztá eggy idegen Megyei csoportocska, melly házi gazdánk’ látogatására jött. Eggyike ezeknek kedve telve kaczagá eggy Piarista’ Verseit, melly holnap fog kiosztogattatni, de a’ mellyet ő eggy más háznál már megkapott. A’ Superintendens látni akará a’ gúnyolt munkát, ’s fenn szóval olvasá:
Nemde talán az örömszekeren diadalma Camillust
Vitteti, és a’ boldog időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A’ rab nemzeteket? vagy hevülnek
Régtől félbe*
Régtől <fog> félbe
szakadt szép pályafutásai újra
Felzendűlt nagy Olympia partnak?

Sőt ezek gyönyörű versek, mondá a’ Superintendens, ’s mind a’ gondolat’, mind a’ szchéma’, mind a’ nyelv’ tekintetiben, ha talán a’ harmadik distichon igazító kezeket kívánna is. Amazok meg sem érték hogy Szilágyi, kit csudáltak, nem kötődik; de midőn meleg magasztalásokra hallák fakadozni, midőn ez nekik kimondá hogy a’ nyelvnek változnia kell hogy szépen írhassunk; hogy minden nyelv így változott midőn könyvek’ nyelvévé vált; nem tudák, a’ csudált tudományú ember jára e rosszúl, vagy ők.
A’ védett Piarista Révai Miklós vala; akkor Professor a’ Váradi Academia’ eggyik osztályában. Mentem látni őtet. Nem akará elfogadni látogatásomat siető dolgai miatt, mert Gróf Károlyi, Királyi Fő-Igazgatója a’ Váradi Kerűlet’ minden Cathol. Iskolájinak, *
minden <Isk> Cathol. Iskolájinak,
a’ Professorokra izene, hogy készűljenek eggy rövid exámenhez; oda viszi a’ Brunszvik’ beiktatására felgyült*
beiktatására <oda> felgyült
Rendeket. De hallván hogy ismerem Barótit, hogy rímetlen verseket én is írogatok, indúlatosan kére, látogatnám meg szabadabb órájában, buzdíta hogy fussam a’ szép pályát, ’s megajándékoza Elegiajinak kisded kötetével, mellyet tavaly Landerernél Pozsonyban negyedrétben nyomtattata. Középszer magasságú, vékony és nyálkás húsú ifju,*
nyálkás húsú <ember,> ifju,
lobogó szög hajakkal, kék szemmel; minden mozdulatiban tűz; bátor, ’s félni nem tudó. Examene alatt Előljárója ellen is kipattana.
Álljon itt eggy versezet, hogy a’ később idők lássák, mit csudálgatának a’ kik Révait rossz verselőnek tekinték, ’s a’ Nyelvrontástól rettegének. Erdődy Lajos Szabolcs Várm. Fő-Bírája írá ezeket Thereziának koporsójára, midőn gyászinnepe Kállóban tartatott:
Római Császárné, sok ország’ Királya,
Kegyesség’ tűköre, igazság’ fáklyája,
Árvák’ kegyes anyja, éhezők’ dajkája,
Megholt, kin kesereg*
kereseg [Felcserélt betűk.]
Magyarok’ hazája.

’S ki ne sírna, midőn illy nagy élet megholt,
Melly élet sok élők’ éltének élte volt?
Sokat nevelt, tartott, táplált, ha eggyszer szóllt;
Kinél bolt gazdag volt, jaj! magát zárja bolt.

20.
MDCCLXXXI.
Én és az öcsém most (Január. 11d.) Eperjesre*
most Eperjesre [Sor fölé írt beszúrás.]
küldeténk a’ Districtuális Tábla mellett gyakorlani magunkat. [95] Toperczer Zsigmond tartaték ott első Prókátornak, ’s anyánk bennünket hozzá járata fel. [96] Prókátorunknak több patvaristáji voltak mint dolgai, ’s igy időnket a’ szerint használhatánk mint tetszett.
[97] Dienes Tánczmestert kerese, én Festőt. Krámer, fija annak, a’ ki 1763 körül szüléimet*
szüléjmet [Átírás.]
festette volt, és a’ Károly Fő Herczeg Regementje’ kis Hadnagyocskáját, meglátá Le Brun után tusban dolgozott fejeimet, ’s azt mondá hogy annak a’ ki ennyit tud, ő leczkéket nem adhat. Minthogy igen ritkán volt munkája, azt sem láthatám körűle, mint bánjak olajfestékkel.
[98] Eperjesen lelém magamat először életemben azon boldog állapotban, hogy senkitől nem függék, ’s ezt a’ legbájosabb legtündéribb tájon, mellyet képzelhetni; mert az merő paradicsom, de szegény.*
paradicsom. [A „de szegény.” sor fölé írt beszúrás, a vessző átírás.]
[99] A’ város eggy szelíden emelkedő halmocskán fekszik; alatta eggy kies rét terűlt el, mellyen keresztűl fut a’ Tárcza. Túl a’ réten a’ Kalvária’ dombja, elhintve rendes alakú kápolnácskákkal, ’s szép sírkövekkel, ’s erdős hegyekkel, ’s a’ kertekben itt ott fenyők is, mint a’ két órányira fekvő ferdőnél eggy egész fenyves. A’ ki Kassáról jő, két hegyet lát, mellyek testvéreknek látszanak, mert hasonlítanak egymáshoz dőlésekben, ’s ezektől jobbra Kapi-várát, balra a’ Sárosit, szomoru romjaiban. ’S benn a’ városban látni a’ szent szobrokat azon helyen, hol Karafának dühös lelke annyi ártatlant gyilkoltata. A’ boldog szegénységnek e’ kies honjában a’ szívet’ öröm’ és fájdalom’ érzései foglalják el.
[100] Eperjest nevezetessé teszi az is, hogy itt négy nyelv van divatban. Az igazság’ emberei, és a’ Papság ’s a’ Tanítók és Tanúlók, mindég deákúl beszéllnek, az Uraságok magyarúl is, a’ polgárság németűl, és tótúl minden; és minthogy a’ szólló mind a’ négy nyelvhez hozzá-szokott, az idegen elcsudálkozva hallja, hogy azon-eggy periodusnak tagjai mint vannak összeszőve tarkán mind*
összeszőve mind [Sor fölé írt beszúrás.]
a’ négyből. Nem lévén a’ városban senki, kivel*
senki, <a’> kivel
magamat franczia nyelvben gyakorolhatám, a’ deák nyelvű*
deák<t> nyelvű
társaságokat kerestem, kivált azért, hogy a’ Pataki hosszú vocálisokról szokhattassam le magamat, ’s azt szerencsésen elértem. A’ németben is több gyakorlottságot igyekeztem szerzeni, ’s eljártam ollykor a’ Predikátorokhoz; de a’ látogatás ezeknél mind nekik mind nekem alkalmatlanka leve. A’ Szerelem leve Nyelvmesterem.
[101] Eggy tiszteletre igen méltó leány megismertete az akkori idő’ legkedveltebb Románjával, Siegwarttal. Az sokat emlegeti Klopstockot és az ő Messziását. Sorba járám a’ várost mindennél a’ kinek könyve volt, ’s minden azt hitte, hogy theologus munkát kérek. Hellner Illyés Predikátor Úr, Subrectorom*
Predikátor Úr, <Praecepto> Subrectorom
Kézsmárkon, a’ könyvet nem bírta, de Klopstockról el tudá mondani, hogy a’ Messziás’ Énekésze pipacsszín frakkban jár, csillogó gombokkal, ’s illatozva Arabiának minden szereitől, míg a’ Comische Erzählungen’ és Agathon’ Írója úgy*
Írója <gömb... [?]> úgy
öltözik mint eggy sötét Predikátor. Az is jó, hogy tudom, mondám, de mit íra ez a’ Wieland? [102] Eggy fiatal Lengyel örűlt hogy Gyüjteményét nyereséggel adhatja el, ’s Wielandjait, és a’ mit német könyvekből bírt, nekem olly örömmel adá el, mint én vettem meg, bár drágábban mint Könyvárostól. [103] Örök olvasásaim, ’s az én Nánimmal töltött minden estvéim, ’s a’ neki*
estvéim, a’ neki [Az „’s” sor fölé írt beszúrás.]
mindennap írt levélkék engem annyira vivének a’ német nyelvben, hogy Báró Prónay Sándornak ítélete szerint én valék az, a’ ki felekezetemben németűl legjobban tudtam, ’s Eperjesen töltött másfél esztendőmnek*
Eperjes<...> töltött más fél esztendőmnek [A „más fél” kötőjellel összekapcsolva.]
ez vala minden haszna.
21.
MDCCLXXXII.
[104] Elhagyám Eperjest Július’ 2d., ’s anyám László öcsémet levivé Gyömrőre, Pest Várm., Generális Gróf Wartenslében Wilhelmhez, a’ Gróf Teleki Klára’ férjéhez, minket kettőnket Pestre. Az nap esketteténk fel Jurátusoknak (Septemb. 21d.) mellyen Protestans ifjak legelőször. Prokátorságra készűlni sem nekem nem vala czélomban, sem Dienesnek; elégnek tartánk megismerkedni a’ dolgok’ mentével, ’s nekem eggyike vala legfőbb gondjaimnak hogy a’ Messziást megvegyem. A’ Könyváros az Altónai 1781diki kiadást ajánlotta, negyedrétben, ’s elmondá, hogy a’ Kiadó minden typothétai botlás kimutatásáért eggy*
botlás<ért> eggy [A „kimutatásáért” törlés fölé írt beszúrás.]
arany jutalmat teve ki, ’s így megvettem azt mind azon jobb darabokkal, mellyek a’ csomóban állának. Most egész napokat tölték elzárkozva szobámba, a’ Messziással és a’ testvér két Stolberg’ Verseikkel, ’s fordítgatám Siegwartot a’ kedves leány’ emlékéért is, ’s verselgeték.
22.
[105] Ráday megengedé hogy a’ reggel’ órájit nála töltsem, ’s eggyütt olvasgatánk. Eggy része Bibliothecajának Pesten állott, ’s megismértete könyveivel, dolgozásival, ’s sokat beszélle atyjáról, ifjusága’ korairól, és a’ mik azokat megelőzék. [106] Melly megsírathatlan vétkem hogy mind azt a’ mi figyelmemet megragadá bekötött ’s egyenesen illyeknek szánt könyvbe nem írtam be, hanem csak reppenő papiros-szeletekre, mellyek így, kivált 1794–1801*
1794–1800 [Átírás.]
közt, elvesztek. – [107] A’ Játékszínt Ráday sem múlasztá el, ’s nem lózsikban foga űlést, hanem mindég parterren, ’s én mindég megette. Legördűlvén a’ kárpit, hozzám fordúlt, ’s magyarázá hol játszott jól a’ Szín’ embere, hol rosszúl, ’s miért jól vagy rosszúl, ’s a’ Dramaturgusok’ törvényeit, ’s a’ hármas Eggységet.
23.
[108] Gróf Teleki József magához hívata, ’s meghagyá, társalkodjam László és István fijaival, ’s ezeket Straus Nevelőjökkel el el küldé hozzám. Cornidesz, később Professor az Universitásnál, nála lakott, Bibliothecárius nevezet alatt, a’ Magyar Történetekbe*
alatt, <’s ez> a’ Magyar Történetekbe
avatott fel. [109] Báró Prónay Sándort, a’ nagy László’ fiját, ki később Csanádi*
Csanády [Átírás.]
Fő-Ispán vala, ekkor még csak láttam; nem sokára azután Göttingába útazott. Az vala nékem is minden óhajtásom hogy oda mehessek ki, ’s hogy onnan Londonba, Párizsba, Rómába útazhassak;*
Rómába <meh> útazhassam; [Törlés és átírás.]
emlékeztetém anyámat hogy az vala szándéka atyámnak is; de András és Péter mósaim (így nevezik a’ Székelyeknél az atyák’ ’s anyák’ férfi testvéreiket) ellenzék a’ szándékot, ’s anyám hajthatlan marada kérésimre. [110] Anyám’ ellenkezése még nagyobb leve midőn László fija a’ Gradiskai Horvát-ezredben (1783. Máj.) Zászlótartónak, Dienes pedig Június’ 4d. Biharban Vice-Notáriusnak nevezteték ki. Bennem is el akará érni anyai örömit, ’s Augustusban Pestre külde, hogy magamat Abaujban Generális Báró Orczy Lőrincz Fő-Ispán által Notáriussá tétessem.
24.
[111] Hazánknak most Pesti,*
Hazánknak Pesti, [Beszúrás a sor fölött.]
előbb Nagy-Szombati Fő-Iskolája 1777 olta a’ Királyi lakba vala szállítva Budán, ’s én ott látogatám meg a’ Báró Prónay Lajos’ Mentorával, Schwartnerrel, ki később Diplomaticát taníta a’ Pesti Universitásban a’ Historiographus Katona Istvánt. A’ beszédben kifogyhatatlan Schwartner és az igen kevés beszédű Exjesuita itt töltött órámat felejthetetlenné tevék, ’s a’ mit a’ kettő beszélle, én megvivém Cornidesznek, hogy hallhassam, mellyíknek állítása hihetőbb. [112] Szíves, szerény, hazáját és a’ jó ügyet igazán szerető ember, verhenyeg fodor hajjal, ’s összecsikart arczvonásokkal, de tiszta lélekkel. [113] Katona szálas termetű, sas orrú szép és egésséges alkotású férfi; Schwartner húsos, közép termetű, barna hajú, barna szemű, sok és hangos beszédű, merész; meleg szeretője az igaznak, de néha magának is. Nem mindég hitte a’ mit írt vagy mondott, nem*
mondott, <’s az> nem
mindég javalta a’ mit tett, de azt hitte hogy úgy is kell.
[114] Dicséretére eggy szép kifakadását. – Az 1790diki Dieta alatt eggy fogadó’*
fogadó<s [?]>
asztalnokja vadúl kergete ki közzűlünk eggy koldúló beteg és öreg asszonyt, ’s a’ hosszú asztal’ végében Schwartner látá a’ vadságot. Micsoda? kiálta Schwartner, annak a’ gyalázatos hárfaverőnek megengedéd hogy itt alamizsnát szedjen, ’s eggy szerencsétlen beteg aggnak tiltod azt? ’S most engem szóllíta fel, hogy hordjam körül a’ tányért. – [115] Az asszony két marok réz és ezüst pénzzel méne el tőlünk, ’s ezt egyedül a’ Schwartner’ gyönyörű kifakadásának köszönheté; mindnyájan irígylénk neki a’ szép tettet, ’s osztozni akaránk érdemében.
25.
[116] Prónay Mihály és én Septemb. 4d. kijövénk az Universitás’ Bibliothecájából, ’s a’ mint az Udvari-Kápolna’ szögénél az úczára fordúlánk, eggy figúra tűnék szemünk elébe, mellyet előlről, hátúlról, oldalt, elréműlt álmélkodással néze minden, a’ ki előtalálá vagy mellette elment. Az ismeretlen nem látszék tudni hogy rajta csudálkoznak. Magába süllyedve folytatá csöszögéseit; minden tizedik lépésre megállott, kivona zsebjéből valami nyomtatványt, eggy két sort megolvasa, papirosát visszadugá zsebjébe, ’s ment. De alig teve két három lépést, ismét megállott, ismét elővoná papirosát. A’ Yorick’ pogácsasütője jutott emlékezetünkbe, ’s égénk tudni mit jelenthet a’ szokatlan tünemény.
Arra hogy az állongót mi, ifjak, és mind ketten kevés húsúak, hamar utól érjük, nem kelle sok, ’s álmélkodásunk akkor lépe fel a’ legfőbb tetőre, midőn az embernek öltözetét is láthatánk.
Nadrága, nem plundrija, sötétkék, a’ legdurvább posztóból, ’s falusi kontár’ szabása. Nyakán zsebkendője, ismét kék, de fejér csíkokkal*
csíkókkal [Az ékezet törölve.]
és pettyekkel; csizmája málybőr, ’s vásári. De kabátja baraczkvirágba csapó violaszín tafotából, eggy sor gombbal, millyet a’ külföld Kanonokjai viselnek; fején sokfürtü kerek paróka, foltosan behintve liszttel, ’s hónja alatt háromszögű nagy szőrkalap. Koponyájától messzére állott el parókája; jele, hogy azt, mint a’ selyem kabátot is, zsípvásáron vette, vagy ajándékban. Feje kiaszott, arcza szederjes, ellepve pattanásokkal, mellyekről itt ott már hulladozék a’ var, némellyíke veresedni még csak kezde.
Illy esetekben legtanácsosbb a’ dolognak neki rugtatni, ’s minthogy mind az a’ mit látánk, oda mutata, hogy itt valamelly tudós szarándokot látunk, én szóllítám meg nyájas bizakodással, engedné tudnunk, benne kit fogunk tisztelhetni.
Az idegen ki nem vala forgatva nyugalmából. Én Kalmár György vagyok, ugymond, ’s az Universitás’ typographiajából jövök e’ csekélységgel. – A’ Philosophusi Nyelv’ feltalálója e? kérdém; a’ Syriai útazó e? az e, a’ ki a’ Prodromust írá? – Csudálkozék hogy fiatal emberkék az ő írásit, ’s kivált az első helytt említettet, ismerik. – Nem érdemlem jó vélekedésedet, mondám; a’ munkát láttam, de meg nem értettem, ’s bírom két képedet. – Épen utolsó postával vettem volt Helvetziából eggy barátom’ levelét, ’s az velem vala. Abban Kalmár felől is vala szó, de több keserűvel mint édessel.*
[Szövegjavítás a Tudományos Gyűjtemény szövege alapján ebből: „élessel”.]
Neki-bátorodám láttatni azt vele, de a’ szükséges elkészítéssel.
„Hogy a’ mi Kalmárunk nem az a’ nyavalyás ember, kinek őt sületlen írásai bizonyítják, azt én itt eggy Journálból látom; de magamnak kénytelen vagyok inkább hinni mint a’ Journáloknak. Professoraink, kik őt ezen írásból ismerik, nagynak gondolják, ’s szinte neheztelnek hogy hazánkfijai közt kik itt vagyunk, eggy sincs, ki nekik elmondhatná hogy ő hol lakik és micsoda; ’s még inkább hogy felőle nevetséges dolgoknál egyebet nem mondhatnak.”*
[A záró idézőjel szövegjavítás.]
Kalmár teljes nyugalomban adá vissza nekem a’ levelet, ’s sem a’ keserűt nem vevé nehezteléssel, sem örömmel az édest. Kevély szép nyugalma őt előttünk tiszteletessé tevé. Kérénk, légyen vendégünk a’ fogadóban, hogy vele, kivált keleti útja felől szóllhassunk, de már el vala foglalva. Keresénk szállásán, de már elhagyá vala Budát.
[117] Az öreg Landerertől tudom hogy míg Prodromusát nála nyomtattatá, eggy kerti nyaralóban töltötte a’ telet, fázva, koplalva, ’s nyakiglan űlve a’ szalma közt, ’s úgy dolgozá verseit, reszketve minden tetemiben a’ hideg miatt. Azsiában útazván, eczetet, olajat, sót horda magával, ’s így valahol a’ mezőn megszálla, készen lelé ebédjét, vacsoráját. – [118] Elő fog fordulni a’ Szilágyi Sámuel Biographiajában*
Bibgraphiajában [Átírás.]
is.
26.
[119] Korán reggel érék Tarna-Örsre, Hevesben, közel Árok-Szálláshoz. Generális Orczy még nyugvék. Zsenge ifjuságában elholt István fijának Piarista Nevelője a’ maga szobájába vitt el, és osztán a’ kertbe, míg a’ Fő-Ispán hívatni fog.
Mente nélkül, de a’ Szent István’ rendje’ Commandeuri pántlikájával nyaka körül, űle szobájában, mert a’ nap igen meleg volt. [120] Elővevé Verseit, kézíratban, ’s a’ miket Barcsay Ábrahám íra hozzá és más barátihoz, ’s a’ francziákat, kiknek poetájikat minden más nemzetbelieknél inkább kedvelt. [121] Midőn belé únánk az olvasásba, a’ hajdan’ férfijait és dolgait emlegeté, Prímás Barkóczy Ferenczet, Nyelvünk’ nagy barátját, a’ kettejeknek olly kedves Richwaldszky György Kanonokot, ki a’ Vexátiót írta, ’s nagyatyámat Bossányit, eggykori lovagló pajtását. Ebédnél és vacsoránál némán űle, ’s annak okát nem vala nehéz kitalálnom, látván az egymást kerűlgető szemeket. Szó nélkül inte asztal után hogy követném, ’s éjfélig ismét ketten maradánk, ’s ismét olvasgatva.
MÁSODIK KÖNYV.
–––––
MDCCLXXXIV–MDCCXCIV.
ELSŐ SZAK.
1.
MDCCLXXXIV.
[122] Borsod Vármegyéből vádak menének fel II. Józsefhez, ’s a’ vádak’ megvizsgálása végett Orczy Miskolczra küldeték. Tiszteletből tizenkét katona rendelteték mellé, a’ mit illy esetekben még nem látánk. Anyám nem nyughata, ’s minthogy Orczy, midőn Örsön nála valék, megígérte volt, hogy*
valék, hogy [A „megígérte volt,” sor fölé írt beszúrás.]
a’ Tisztválasztó széken valóságos Notáriussá fog kinevezni, lekülde Miskolczra, hogy újítsam meg kérésemet; tégyen akkor valóságossá, most pedig titulárissá. Lementem, de kérésem Orczyt meg nem mozdíthatá. Itt is elővevé szekrényét, mellyben verseit ’s a’ Barcsayéit tartogatta, elzárkozék velem, ’s végig-olvasá a’ melly leghosszabb a’ Barcsay’ dolgozásai közt. Helvetziának óhajtott volna lenni lakosa. Nem ismere szebb éltet mint e’ maroknyi népé, melly fény nélkül boldog.
Vay József jelen vala ebédjénél, nagy már akkor is, noha még nem visele hívatalt. Mohács hozódék elő, ’s valamelly környülállás eránt kérdés támada. Vay sokáig hallgata itt is, de midőn kénytelen vala szóllani, mert mindenek elakadtak, olly elkészűléssel beszéllé a’ történetet,*
beszéllé <elő> a’ történetet,
mintha azt tegnap olvasta volna; nem csak azt adván elő, kinek melly része volt a’ vétekben, hanem a’ nevezetesbb emberek’ characterét is, és a’ vétek’ okait. Nem olly dolog, honnan Vaynak nagyságát mérni kell; mert mit tudunk tehát hazánk’ történeteiből, ha a’ II. Lajos’ epocháját*
II. Lajos’ <történeteit> epocháját
nem tudjuk, azt a’ nekünk olly gyászost; de Vay nem csak ezt tudta. ’S miként történheték, hogy ezt itten csak ő? hogy olly jó fejek közt mint a’ kik itt eggyütt ebédlének, csak ő?
[123] A’ Tiszai két Kerűletben nem vala Megye, melly annyi jó fejet bírt eggyszerre. Eggyike vala ezeknek Ragályi József, nem sokára ezután Vice-Ispán itt; Fáy Barnabás, akkor Fő-Notárius, később Ungvári Fő-Ispán, Szatthmáry Király József, tovább Szabolcsi Vice-Ispán, Melczer László, később Septemvir, Radvánszky Ferencz, eggykor katona, később Szent István Kis-keresztese, és Óváry László, mind halálig semmi, de a’ ki a’ megneveztekkel széles tudományai ’s szeplőtlen lelke által eggy fényben ragyogott. Gondok és házassági öröm nélkül élé napjait, a’ legboldogabb függetlenségben, egyedül azt bánván öreg napjaiban, hogy feleséget nem veve, ’s szolgálat*
nem veve, szolgálat [Beszúrás a sor felett.]
nélkül szolgálá a’ Megyét mellynek tagja volt. Minden keresé társaságát, ’s azért keresé, hogy tőle tanúlhasson. Kanonok Molnár, ha keresztül mene Miskolczon, éjfélkor is felveré álmából, ’s tudományos beszédek közt várák míg előállott a’ ló,*
előállott<ak> a’ ló<vak>,
melly a’ tudós Papot tovább vigye; Koppi pedig, a’ Piarista, nem lelvén eggyszer házánál, de nyitva lelvén ablakait, bebújt a’ szobába, hogy legalább azt tudhassa hogy ő most mit olvas. [124] ’S e’ választottak’ csoportjában Vay vala legelső. Világot teremtének Miskolczon, melly az egész tájra, melly az egész honra kilövellé súgárit.
[125] Eggyike vala ezeknek Gróf Török Lajos, fija Józsefnek, a’ Szepesi Kamara’ Előlűlőjének, elébb*
Előlűlőjének, <huszonhét eszt. koraban> elébb
Referendáriusnak, kit a’ többitől külön akarék megnevezni, mert ha a’ kis csoportnak lelke volt is, színe a’ többiétől nagyon külömbözék. Tályán láttam őtet legelőbb, tavaly Novemb. 2d., a’ szüretelő Uraságok’ sokasága*
Uraságok’ <csoport> sokasága
közt, és soha nekem az a’ nap azolta fel nem virradt, hogy azt meg ne innepeljem. A’ mint őt ismerém tovább a’ legtisztább, a’ legnemesbb lelkü halandónak, úgy ott el nem tudék telni nemes módja’ csudálásában, melly minekelőtte lelkét a’ sok és nagy csapások leverték, őt minden mások felett tündököltette. A’ szív’ jósága, melegsége, gyanúsnak tetszik másoknál, mert módjok eltanúlt, vagy nincs megnemesítve a’ szebb nevelés által: Török Lajosnál, ki Bécsben, nagy társaságokban töltötte gyermeki éveit, még az eltanúlt mód sem látszék eltanúltnak; minden cselekedetében, minden mozdúltában, minden szavában, pillantatában festette magát a’ szív, ’s jelenléte mágusi erővel parancsola csendes tisztelést, valahol megfordult, igen még a’ vadak közt is. Ki vala boldogabb mint én midőn Tályán megláttam,*
Tályán <vel> megláttam,
midőn ott velem szólla! ki vala boldogabb mint én midőn Miskolczon Január. 16d. arczomra nyomá első csókját! – [126] Midőn Pászthory 1792. lejöve a’ Dietára,*
lejöve <Budára> a’ Dietára,
’s Török Lajost a’ Gróf Zichy Károly’ estveli társaságában belépni látá, megölelé őtet, ’s őt rendelé, Balogh Pétert és Vay Józsefet magához reggeli tanácskozásra.
2.
[127] Kínzá anyámat az a’ gondolat hogy bennem nem lelheti anyai örömeit, mint két [másik] fijában;*
[Szövegjavítás ebből: „mint két fijában;”]
de végre itt vala a’ pont, hogy bennem is fellelje azt: [128] Zámbory Antal, Zemplénynek második Vice-Notáriusa lemonda hívataláról, ’s a’ Vice-Ispán engem ajánltata helyébe, sőt hogy az ajánlásnak annál inkább légyen sikere, a’ Júliusban tartott Gyűlésen bé is űltete a’ kiürűlt székbe. Nem az történt a’ mit a’ Gyűlés végze. Azalatt míg dolgom itt függőben vala, Orczy Kassán Octób. 13d. Tisztválasztó-széket tarta, ’s engem Vice Notáriusnak neveze ki, fizetés nélkül, 25dikben pedig, midőn második fiját Lászlót maga helyébe iktatá, az új Fő-Ispán Táblabírónak. Látván hogy belépésem Zemplényben összeütődésbe hozott másokkal, Ujhelyben is felesküvém ugyan, de magamat Zemplényből egészen elvontam. Ezen eszt. Aug. 9d. neveztetém ki Gróf*
gróf [Átírás.]
Batthyány Ferencz által Táblabírónak Sárosban is.
Abaujban Vice-Ispánjaim Consil. Kelcz Antal és Zombory Zsigmond, Fő-Notáriusom Kóji Comáromy György, Vice-Notárius társaim Kende János és Tiszta Ferencz voltanak. Kende nem sokára az Eperjesi Táblához méne által, ’s ennek helyébe Tiszta Ferencz lépe, később második Vice-Ispán itt, és Assessor a’ Kir. Táblánál: én a’ Tisztáéba.
3.
MDCCLXXXV.
[129] József az Ország’ minden Megyéjit tíz Circulusokra vonta össze, ’s azoknak Kormányzójit,*
azoknak <fő> Kormányzójit,
Kir. Commissáriusi nevezettel ’s Excellentziás titulussal, ’s hatezer ezüst forint fizetéssel (ezüstpénz és papirospénz akkor eggy árú vala) küldötte ki. Ezeknek mindenike eggyszersmind valóságos Fő-Ispánja vala Circulusa’*
vala <eggyik> Circulusa’
eggyik Megyéjének. [130] Illyen Királyi Commissáriusok levének:
1. a’ Pozsonyi Kerűletben, melly Pozsony, Nyitra, Trencsén és Bars Vármegyékből állott, Ürményi József, ekkor Referendárius és Bihari Fő-Ispán; most már Nyitrai.
2. a’ Zólyomiban, melly Árva, Liptó, Thurócz, Zólyom, Hont és Gömör Vármegyéket foglalá magában, 1783. Novemb. 16. olta Helytartói*
foglalá magában, Helytartói [Az „1783. Novemb. 16. olta” bekezdés alá írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
Tanácsos Báró Prónay László; most Zólyomi Fő-Ispán, később Csanádi.*
Csanády [Átírás.]
3. a’ Kassaiban, mellyet teve Szepes, Sáros, Zemplény, Abaúj és az ezzel most eggyé olvasztott Torna, Szent-Iványi Ferencz Referendárius; most Sárosi Fő-Ispán, később szinte Ország-Bírája, ’s Nagy-Keresztese a’ Szent István’ Rendének.
4. a’ Munkácsiban, melly állott Ungvár, Bereg, Ugocsa, Máramaros és Szathmár Vármegyékből, Szlávy Pál, Causar. Regg. Director, de ez, felesküdvén új hívatalára, még az nap megholt, ’s így Báró Révay Simon, ’s ennek elbúcsúzása után Báró Rosenfeld András Erdélyi Szász, később Vice-Cancelláriusa Erdélynek, Ungvári Fő-Ispán nevezettel.
5. a’ Győriben, melly állott Soprony, Mozsony, Vas, Győr, Komárom, Esztergom, Veszprém Vármegyéből, Radványi Gróf Győri Ferencz*
Radványi Győri Ferencz [A „Gróf” margóra írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
Referendárius.
6. a’ Pestiben, azaz Nógrád, Heves, Borsod, Pest Vármegyékben ’s a’ Jászságban és Kis-Kúnságban, Fiúmei Gubernátor Gróf Mailáth József, később Minister, és utána Almásy Pál,*
Gróf Mailáth József, és Almásy Pál, [A „később Miniszter,” és az „utána” sor alá írt javítások.]
Borsodi Fő-Ispánok.
7. a’ Zagrábiban, mellyet teve Szala, Varasd, Körös, Zagráb Várm., Gróf Balassa Ferencz, később Illyriai Cancellárius.
8. a’ Pécsiben,*
a’ <Pesti [?]> Pécsiben,
melly állott Somogy, Tolna, Baranya, Verőcze, Szerem, Posega, Gróf Széchényi Ferencz; utána Báró Splényi József.
9. a’ Váradiban, azaz Bihar, Szabolcs, Békés, Csongrád, Csanád, Arad Vármegyékben ’s a’ Nagy-Kunságban Gróf Teleki Sámuel, elébb Vice, 1790*
elébb <Erdélyi> Vice, <majd> 1790
Erdélyi Cancellárius, ’s utána Gróf Haller József, Máramarosi Fő-Ispán.
10. a’ Temesiben, azaz Bács, Torontál, Temes, Krassó Vármegyékben, Dezéri Bakó János.
4.
[131] Már tavaly 1784. Máj. 18d. kiadatott a’ parancs, hogy az országban a’ köz dolgok német nyelven folyjanak 1785. November elsője olta, ’s Fő-Notáriusom németűl épen nem tudott, Tiszta Ferencz társam keveset, ’s írni épen nem, ’s így az egész teher rajtam fekvék. Nekem kelle lefordítanom az érkezteket, hogy Vice-Ispánom megérthesse, nékem németűl és deákúl feltennem a’ mi ment. De én hozzá valék szokva a’ munkához, ’s az nekem öröm volt. Mind a’ mellett hogy el valék terhelve dolgokkal,*
terhelve <a’> dolgokkal,
szebb formát adék a’ Megye’ Levéltárának,*
Levéltáráhak, [Átírás.]
hol a’ levelek ki nem hajtva állának fiokjaikban, ’s a’ nélkül hogy az nekem parancsoltatott volna. [132] ’S olvasgattam, verselgettem, fordítgattam; de nem kártyáztam, ’s nem járám a’ korcsmát. Az Úrit értem,*
Úri <korcsmát> értem,
a’ kávéházat, melly szint úgy korcsma mint a’ falusi népé, ’s szint úgy veszedelmes ’s gyalázatos.
5.
[133] A’ Tudományi Kar’ Ministerévé Báró Swieten Gottfried nevezteték ki, fija Gerhárdnak, kit I. Ferencz, Angliába küldve VI. Károly által, Hollandiában meglátogata, ’s megkedvelvén a’ nagy tudományú ’s szeretetre méltó embert, Bécsbe híva meg. [134] A’ Magyar-országi Iskolák’ dolgait ennek előlűlése alatt Referendárius Pászthory Sándor vitte.
[135] Swieten elereszté a’ régi Directorokat és a’ Nemzeti Iskolák’ Inspectorait ’s újakat választa. A’ Kassai Kerűletben ifjabb Péchy Gábor’ helyébe, ki Septemvir leve, Directornak Gróf Török Lajos nevezteték, ’s ez felméne Bécsbe, szóval is venni a’ Minister’ parancsait. Felméne oda, ’s történetből épen akkor midőn Török, Consil. Ladomérszky István is, Nemzeti Iskolák’ Inspectora Péchy alatt, ki most*
Péchy alatt, most [Beszúrás a sor felett.]
Assessornak vala nevezve elébb az Eperjesi, majd a’ Kőszegi Táblához. Swieten megszóllítá Ladomérszkyt, hogy ez nevezzen meg eggy Catholicust és eggy Protestánst, kit ő neki kiüresedett hívatalába állíthasson, ’s Ladomérszky, kivel én talán soha nem is szóllottam, a’ Protestánsok közzül engem ajánlott. Engem ajánlott az én felekezetemből Gróf Török is. Gróf Ur hihetőleg szólla Ladomérszkyval, minthogy K–t ajánlja, mondá Swieten. Török bizonyossá tevé a’ Minisztert, hogy Ladomérszkival és velem erről soha nem szóllott, ’s hogy a’ gondolat magáé. – Adassa be tehát vele esedezését, mondá Swieten. Török tudatá velem mi történt, ’s én felküldém azt, mihelyt levelét vettem.
[136] Consil. Kelcz tőlem, Consil. Vay József, ki most Szabolcsi Vice-Ispánná vala nevezve, Gróf Töröktől tudá,*
Gróf Töröktől<,> tudá,
mit forralok, ’s mind Kelcz, mind Vay engem óhajta maga mellé Fő-Notáriusnak. Kelcz előmbe terjeszté, hogy ha őtet elhagyom, ő is el fog esni hívatalától, mert németűl nem tud, ’s nem kap senkit, a’ kinek Conceptusait vaktában aláírja, kívűlem: Vay viszont, hogy ha a’ Tudományi Karhoz mégyek által, bezárom magam előtt az útat a’ további emelkedésre, holott a’ Fő-Notáriusságból mind az országlás’, mind a’ törvénykezés’ útjain elő haladhatok. [137] Szántam Kelczet, ’s lángoltam Vayhoz csatlatni, ’s tanácsát igen bölcsnek találtam; de Török Lajos alatt állhatni, de elvonattatni a’ kedvetlentől ahhoz a’ mi nekem mindennél kedvesebb volt; minden vallásbeli honfiak’ nevelésére hathatni, ’s olly kiterjedésű megyében mint a’ melly reám várt, ’s Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár; Bereg, Gömör, Torna, Abauj, Borsod, Heves Vármegyékből állott, ’s a’ Jász és Kis-Kún Kerűletekből, – az a’ kinézés olly kedves, olly csalogató vala hogy annál én kedvezőbbet álmodni sem tudtam. [138] Megkövetém*
tudtam <volna.> Megkövetém
Kelczet és Vayt, ’s azzal mentém magam’, hogy esedezésem már bé van adva, ’s magamat és Gróf Törököt a’ Minister’ és Pászthory’ nehezteléseiknek ki nem tehetem.
6.
MDCCLXXXVI.
[139] A’ kineveztetés tovább húzódék mint gondolám, ’s a’ Gróf’ tanácsából Augustusban felmenék Bécsbe, hogy kérésemet Pászthorynak, Swietennek, a’ Császárnak benyujthassam. Pászthorynál jelentem meg legelébb, ’s ez tudatá velem, hogy kineveztetésemet a’ Császár a’ Laxenburgi táborban azelőtt harmad nappal aláírta. [140] Így a’ Császárhoz tolakodni nem merészlettem, a’ mit annál nagyobb veszteségemnek tekintek, mert a’ rend kivül való emberrel*
mert <ezt> a’ rend kivül való ember[...] [Törlés és átírás.]
szóllani szerencsém többé nem vala.
[141] Swietennél negyvenhárman jelenénk meg; Stabális Tisztek, Papi és Világi Tudósok, Academiai ifjak ’s Gymnásiumi gyermekek; mert ez a’ valóban nagy ember kiszemelé a’ jobb főket ’s tanúlásaikat szemmel tartotta; a’ szerint járának fel hozzá mint atyjokhoz. Azt vártam hogy a’ Tisztek után engem fog béparancsolni, mint idegent, ’s bántott az, hogy elébb a’ fiúkat. Eggy ismeretlen Pap és én utolsóknak hagyatánk. Örvendjünk szerencsénknek, mondá ez; jele, hogy velünk akar legtovább szóllani. Most ez is béereszteték, ’s én maradék utolsónak.
Swieten kisded de nem gyenge termetű Úr vala, nem épen pisze, hanem rövid és vékony orral, apró csíkú és virágú, meggyszín selyem kabátban és nadrágocskában, konttyal és hajtáskával. Hidegsége elrettente, de meg nem zavart; szerencsés órámban jöttem hozzá. Sokat állék, mondá; járjunk; ’s a’ tágas szoba’ eggyik szegletétől az áltellenben álló szegletig lépdellénk fel és alá, hogy a’ menés hosszabb légyen.
Előmbe adá mi a’ nagy czél abban, hogy az Iskolák közös iskolákká*
iskolákká<.>
tétessenek, ’s a’ hon’ polgárai eggyütt neveltessenek, [142] ’s visszásan szólla Debreczeni Prof. Hatvani felől, ki azt vítatá, hogy az ő felekezetebeliek a’ Bábáskodást sem tanúlhatják idegen felekezetbeli iskolában, a’ keresztelési oktatásra nézve. Megsejtém csak hamar, hogy beszédében a’ tárgyakat akarva forgatja, tudni akarván mit és mennyit tanúltam, ’s mennyire bízhatik gondolkozásomhoz, érzésimhez. Eggy óránál tovább tartóztata. [143] Midőn tőle, eltelve szeretettel ’s nagysága’ csudálásával eljöttem, nem foghatám meg, hogy ennyi kegyesség, ennyi jóság, ennyi lélek mint rejtezhetének e’ visszás külső, e’ fagylaló hideg alá. Soha illy feszes, illy csaknem savanyu embert nem láttam, de soha nem jobbat, nemesebbet. ’S a’ mi tőle visszalökött, talán azért hata rám ennyi kedvetlenséggel, mert illy udvari figúrát eddig csak theátrumokon láték.
[144] Midőn 1788. Bécsbe értem, eggy nagy tekintetű Úr sajnálá hogy két héttel nem elébb valék ott; Swieten csudát láttata Béccsel. Az Examenek kezdődvén, eltiltá a’ Professorokat a’ kikérdezéstől, ’s maga tette azt, a’ legalsóbb iskolán kezdve a’ legfelsőbbekig, ’s így megmutatá hogy tudja a’ mit a’ Tanítóknak tudniok kell, ’s tanulni a’ tanítványoknak. Midőn viszont ezt én beszéllém Cancellárius Telekinek, ki ezen Exámenen jelen vala, azt kérdé tőlem ha előttem újság e hogy első Paedagogarchának egész Europában Swieten tartatik. [145] Gondjai a’ legalsóbb iskolák’ ifjaira kiterjeszkedének, ’s oda törekedék hogy a’ Monarchiának nagy férfiakat nevelhessen. Hogy Berlíni Követsége alatt elakasztá a’ nagy Friedrichet, hogy Kaunitz a’ legnehezebb dolgokban az ő segédjével élt, és midőn diplomaticus írásokban mások nem találának szót, kijegyezni a’ mit az idő kívánt, hozzá folyamodának segédért; [146] hogy a’ Monarchiában ő vala a’ legtanúltabb görög ’s eggyike a’ legtanúltabb Hangművészeknek, közönségesen*
közönségésen [Az ékezet lehúzva.]
tudva volt. Minden tudós fej hozzá tartozónak nézé magát; Swieten vala atyjok, barátjok, jóltevőjök, kevélységek. [147] Melly jól mennek a’ dolgok a’ hol az első tudja ’s akarja a’ mit kell! ’s mint szereti ott minden az elsőt, mint az első az utolsót!
7.
[148] Pászthory felől szóllanom nem lehet, és nem kell. Minden tudja melly nemes lelkű ember, melly hív magyar volt ő. Ragyog a’ haza’ Védlelkei’ sorában, ’s örök és tiszta*
örök <ragyo> és tiszta
fényben ragyog. [149] Kisded termetű, lelkes*
termetű, <szép> lelkes
és kedves arczú, szög hajú, barna*
hajú, <feke> barna
szemű férfi,*
férfi; [A pontosvessző átjavítva vesszőre.]
magas szemöldökökkel, ’s beszédes, azt mondanám, hogy az elúnásig, ha a’ leglelkesebb ’s legnemesbb, legmagasbb lelkű ember’ meleg ömledezésit elúnni lehetne. A’ Cancellaria’ lelke József alatt Pászthory volt. Tisztelet’ és hála’ érzései gyúladnak fel lelkemben, valamikor körűle töltött óráimról gondolkozom. Forró barátja, pártfogója, elősegélője mind annak a’ mi szent, a’ mi jó, forró barátja Nyelvünknek. [150] Hogy Cancellárius Pálffy megköszöné Péczelinek a’ Henriás magyarrá tételét, az a’ Pászthory’ munkája vala, ’s maga ez is mutatja gondolkozását, lelkét, érzését.
8.
[151] Pallásthy Márton, fija a’ Generálisnak, ’s Koppinak neveltje, eggyike vala azoknak, kik*
azoknak, <a’> kik
a’ Pászthory’ körébe tartoztak. Önkényt tette le Secretáriusi szolgálatját a’ Cancellariánál, de veszteg marada Bécsben, a’ tudományoknak élve ’s szép örömeinek. [152] Gyönyörű vala azt látni a’ József’ epochajában, hogy a’ jobb lelkek hogy szövődének össze, hogy tartának össze az egymástól*
össze <a’ külömböző szín> az egymástól
elválasztó színek’ külömbségei mellett is, mihelytt őket a’ jó’ szeretete eggyesítette. Nagy és kicsiny, ’s hazafi és idegen, tisztviselő ’s magányos, polgár és katona eggy volt, ha egymásban érdemet találtak. [153] Ezen útam szép ismeretségeinek eggy részét én Pallásthynak köszönöm.
[154] Eggy nap ebédre híva meg bizonyos Asztaladóhoz a’ Leopoldvárosi híd mellé. A’ mint megjelenék, az eggyik asztalnok jelenté hogy a’ gyenge egésségű Pallásthy, valamelly változása miatt, nem fogna megjelenni, de hogy a’ három olasz, kiket*
hogy három olasz, ki [A névelő és a „-ket” beszúrás.]
velem eggyütt vendéginek híva, jelen vagyon, ’s mingyárt tálalnak. Nem lévén ott a’ kinek kedvéért megjelentem, mondám az eggyiknek, kit*
eggyiknek, <hogy a’> kit
ismerék már, hogy megyek; én Bécsben jobban tudom használni időmet a’ gazdag*
időmet <mint> gazdag [Javítás a törlés felett.]
ebédek’ evésénél. Hogyan? ’s onnan tudnál e elmenni, kérdé ez, a’ hol Pilátit láthatod? – Melly Pilatit? de talán csak nem azt, a’ ki di una Riforma in Italia és a’ Voyages en differents pays de l’Europe czímű munkákat írta? – Sőt épen az; de vigyázzak, hogy az evés közt tudományos dolgokat ne hozzak elő; asztalnál ő csak örömről szeret szóllani.
[155] Az ebéd enyelgések, pajkosságok közt múla el. A’ két olasz billárdozni kezde, Piláti és én helyeinken*
én <asztalun> helyeinken
maradánk. Az asztalnok felhozá Tokajimat, anyám’ termesztését, jegeséből, ’s én megtöltém a’ Piláti poharát.*
poharát: [A kettőspont átjavítva pontra.]
Éljen az a’ föld, melly illy bort terem, és sok szép leányokat! mondám, hasznomra fordítván az olasz’ említett intését. – „Uram, te magyar vagy? kérdé Pilati. – De Bécsi magyar,*
Magyar, [Átírás.]
vagy Magyar-országi? mert én a’ kettő közt nagy külömbségre találtam. – Viselsz hívatalt?” Elmondám neki, hogy eggy Megyének Vice-Notáriusa voltam eddig; most az Iskolákhoz megyek által. – Csudálkozva hallá hogy fizetésem csak százötven forint; hiszen eggy inas*
hiszen <neki az inasa többe van ki [?]> eggy inas
is többet von. Úgy accidentiáim*
Úgy <egyéb> accidentiáim
mennek sokra. – Azok szépek felelém; esztendeje*
Esztendeje [Átírás.]
hogy szolgálok, ’s azolta*
hogy <fizettetém,>, ’s azolta [Javítás a törlés felett.]
huszonnégy lópatkót kaptam eggy hámorostól bizonyos expedítumért, mellyet azért vettem el, hogy a’ nagyatyámnak küldhessem ajándékban, mint első keresetemet. – Ez mind inkább ingerlé a’ kérdezésekre. – „Tehát egyéb hasznokat vonsz, mellyeknek nevet sem tudok adni.” – Vonok; ötszáz forintot fizetek szállásért, ’s két patvaristát tartok fizetés nélkül ugyan, de szállással, asztallal, fűtéssel, mosással. – „’S mint ronthatod így magadat?” – Ez nálunk szokás, ’s mi örömest tesszük. Olvasóm hozzá vethet, ezeket mi követheté.
Kére, beszélljek neki holmit a’ magyar lélek felől, ’s nem a’ mit a’ városiakról mondhatnék, hanem a’ nemzetnek azon részéről, melly a’ maga eredetiségében megmarada, és még külső színt nem vett fel. Az vad lehet, de őtet inkább érdekli a’ lelkes vadság mint a’ lelketlen simaság. – Úgy bennünket itt ér az estve, mondám, mert én az illy apró történetekben kifogyhatatlan vagyok. ’S akkor elbeszéllvén holmit Baranyi Gábor és a’ Szabolcsi Niczky József felől, elmondám, mi történt velem kevés napok előtt. – Öt hete miolta Bécsben vagyok, mondám, ’s már kínza a’ haza-vágyás, és ha az úczán valamelly szegény sorsú magyart láték, meg nem állhatám hogy szóba ne eredjek vele. Eggy nap strimfliben, koszperddel és hajtáskával menék*
hajtáskával <jár> menék
a’ Karinthiai úczán, ’s meglátám hogy eggy ősz bajuszu ember, rongyos köpenyegben, megkocczantá eggy semlyesütő’ ablakát. Tudni akarám, melly Vármegyében lakik. Rám mereszti szemeit, ’s csudálkozik hogy magyart láthat strimfliben. „Veszprém Vármegyében, édes Német Uram!” felele jószívűleg neheztelve. Én elsikoltám magam’ a’ szóra, ’s az olasz Pap, kivel eggyütt mentem, elijedve sikoltásomtól,*
elijedve <sohajtásom> sikoltásomtól,
két ízben kérdé: „Che dice? che dice?” Most tudni akarám, mi baj kergeté a’ nagy városba; elmondá azt, ’s olly szép áldással, hogy ha még üresbb volt volna is zsebem mint már vala, örömest osztottam volna meg a’ Szent-Király-Szabadjai lakossal. – Piláti vette poharát, ’s egésségéért ivott. – Palásthy elbeszéllé mennyire megkedvelé múlattatásomat Piláti.
[156] Említett elsőbb munkája őtet Hollandiába veté által, ’s a’ Professorok őtet két Galliczin Herczeg nevelésére ajánlották. A’ nagy Friedrich ismerte munkájit, ’s azok’ számába hívta meg, kikkel vacsorálgata, hogy ezektől hallja a’ miket meg nem olvashat. De Piláti megúná Berlínt. Látta hogy a’ Király tartóztatni fogja; jobbnak látá tehát megbántani, hogy elkergettessék. Most a’ meleg holnapokat mindég Bécsben töltötte, ősszel Siciliába költözködék mint a’ gólya és fecske. Barna, széles arczú öreg; parokában. Erős alkotása neki még eggy két decenniumot ígérhete.
9.
[157] Látni akarám Udv. Consil. Born Ignátz Urat. Vezetőm kezet csókola neki fiúi tiszteletből, nem alacsonysággal. Udvari gyászában űle Bibliothecajában, a’ nagy Friedrich után, ’s fel nem kele előttünk, a’ mint mondá, gyengélkedő lábai miatt. Vékony testű, ’s arczának színe a’ sárgásba csapott. Képe, Fűgertől, hánytott munkában, igen is idealizált; a’ Hormayr’ Austriai Plutarchjában ifjabb ’s kövérebb arczu mint lenni kellene; Ádám legjobban metszette Mad. Bayernek pasztellje után, de az Ádám rezén Born hidegebb mint volt, a’ Hormayrén causticusabb. – „’S tudod te, kérdé tőlem, hogy én is magyar vagyok?” – Nem tudtam, de átallám megvallani, ’s így feleletemet úgy kelle adnom, a’ hogy*
adnom, hogy [A névelő sor fölé írt beszúrás.]
a’ Beszterczeiek láták jónak: hogy*
jónak: <„> hogy
ne hazudjak, de igazat se mondjak: „Ha azt nem tudnám, azt nem tudnám, a’ mivel nemzetem kevélykedik.” – „Igen is, én Károly-Fejérvári Erdélyi-magyar vagyok.”*
vagyok. [A záró idézőjel általunk pótolva.]
Értette ő, hogy vendégének nem tehet kedvesebbet mint ha azt magával bővebb ismeretségbe hozza,*
hozzá, [Az ékezet lehúzva.]
’s így tartalék nélkül beszélle maga, hazánk, a’ Császár, ’s a’ Klagenfurti Marianna Fő-Herczegasszonyról, ki Bornnal levelezett. Ebédlőjében ennek képe függött, ’s az Albert Szász-Tesseni*
x-Tesseni [Átírás; az „S” emendálva „Sz”-re.]
Herczegé, ’s a’ Born’ három’ kedvenczeié: Prof. Ruprecht, Blumauer, Ratschky. – Trümeau asztalán álla a’ maga büsztje Ceracchitól, itt gipszben, mert a’ márvány nem itt. Kevés napok mulva Selymeczre indúla le, megtekinteni, melly szerencsével foly az amalgamálás. Az őtet a’ világ’ két hemisphaeriumán híressé tette, hogy Selymeczre Ángoly- és Spanyol-országból, sőt Americából is jövének hallgatók.
10.
[158] Blumauernél vasárnap kilenczkor gyűlének össze olvasó barátjai. Ajtaja nyitva álla minden idegennek, kik hallgatni akarák, ki mint számol a’ maga e’ héti olvasásairól. A’ Poeta figyelmessé tevé a’ Historicust hogy ezt vagy amazt tekintse meg; az hasznára lehet dolgozásiban; a’ Historicus a’ Mathematicust, Chemicust, Metaphysicust, és megfordítva. [159] Jelen valának Blumauer, Ratschky, Alxinger, Gottlieb Leon, a’ Dominicanus Poschinger, és többek, ’s ezek az asztalnál, mint eggy czélra dolgozók: mi a’ székeken. Gyönyörü eggyesűlet! mert ha külömben közöljük barátinkkal a’ mi kinek kinek czéljait elősegéllheti, az több bajjal jár, ’s nem illy nagy hasznú.
[160] Blumauer kiasszott, hosszú ember volt, sas orral, barna hajjal, pislogó ’s rövidlátású szemekkel. Affectálta a’ durvaságot. Ratschky igen kövér fiatal ember, szelíd, nyájas, igen barna ’s igen tömött hajjal. Látni vala benne az igen jó embert, mint Blumauerben a’ lelkest, elmést, de pontjából kilököttet. Fiatal Jezsuiták a’ Szerzet’ eloltásakor 1773. mind ketten visszatértek a’ világba, ’s Ratschkyt a’ szegénység a’ Bécsi Mészárosok’ szolgálatjába kényszeríté lépni, ’s igen csekély fizetés mellett. Azok eggy kérelmet nyujtának be a’ Császárnénak, ’s a’ kérelem a’ Polizey Professorához küldeték. – Ki tevé fel a’ kérelmet? kérdé Sonnenfels. A’ Mészárosok elijedének a’ szóra, ’s mentegeték Notáriusokat, hogy az igen fiatal ember, ’s tapasztolatlan. Az Udv. Consiliárius látni akará ’s Ratschky*
Rátschky [Az ékezet lehúzva.]
megjelent. Uram, mondá Sonnenfels, a’ kérelem lelket mutat; mit tanultál? melly nyelveket tudsz? ’s tudsz e görögűl? akarsz e tanúlni? te fiatal vagy, sokra mehetsz. Ratschky elébe terjeszté hogy ő szegény szűlék’ gyermeke. – Pénz lesz, mondá Sonnenfels, de tanulni kell. – Az nekem öröm, felele Ratschky. ’S a’ Mészárosok’ embere Referendárius leve a’ Cseh Cancellariánál; Sonnenfels nélkül örökké a’ Bécsbe hajtott vágókat improtocollálta volna.
Midőn később beszédeket olvasa fel társai közt, ’s azok a’ beszéd’ végével tapsolva tisztelgeték őtet, ezt szokta vala nekik mondani: „Talán nem rossz az ökrök’ Notáriusától!” [161] Verselgetett, de könnyebben mint jó verselőnek illik, ’s hátra maradt e’ részben korától.
[162] József szereté Ratschkyt, ’s neki és Blumauernek ollykor maga ada thémákat. Ratschky a’ Lombardiai hegyekben eltörte vala karját. Megjővén Bécsbe, számot ada a’ Császárnak tapasztolásai felől, ’s ez neki száz aranyat külde patikai kölcségként. – Mondja kérem, Ő Felségének, hogy ennyiért másik karomat is eltöretem; felele, ’s a’ felelet nem*
felelet <mutat> nem
ökrök Notariusára mutat.
11.
Alxingerrel eggy ebédnél juték közelebbi ismeretségre. [163] Míg a’ többiek billárdozának, tudni akará, melly haza’ szülöttje vagyok, és egyéb beszéllgetésink közt, ha Verseit ismerem e. Némelly darabjai felől magasztalásokkal szóllék; de ő inkább azt akará hallani, hogy melly darabjaival vagyok legkevésbbé megelégedve. Talán a’ Secundus után fordított Csókjaiddal, mondám. Azt nem vártam, felele, mert úgy hittem, hogy ott több szerencsével dolgoztam mint sok más helyeken. Talán én magyar, a’ dolognak nem vagyok illő bírája;*
barája; [Átírás.]
de nagy részben könyv nélkül tudván*
tudoán [Átírás.]
Secundusnak e’ szép darabjait, nem csudálhatd, hahogy a’ Római kies beszéd a’ német nyelv durva hangjaiba áltöltöztetve, elveszté előttem minden szépségét; ’s nyelved’ hibáját fordításodnak tulajdonítom. Meg nem foghatá mint lehet a’ német nyelvet nem szépnek ismerni. Te talán magad is dolgozol versekben; ha igen, töltsd kedvemet, ’s mondj fel előttem valamit dolgozásidból. – Mivel épen a’ Csókok felől szóllunk, mondám, az eggyik Csók’ fordítását fogom füleiddel hallatni. – Eggyik pentameterem e’ sor vala:
Rám a’ legforróbb csokokat hintegeted.

Oh az az utolsó szód rettenetes! csupa E betűkből áll! – Igen is, mondám, Nyelvünknek, a’ keletinek, ez minden vétke. De nincs e monotonia a’ tiétekben, a’ Romaiban, a’ görögben is, ’s ezekben durvább vocálison mint a’ miénkben. Klopstockban eggy helytt ez áll:
– – – entgegengesetztesten Felsen –

Kére látogatnám meg, ’s más nap nála valék.
Cselédje bodrozá haját, míg ő valamelly latín Versezetet olvasa, mellyet igen pompásan nyomtattata nem tudom ki, az Orosz Császárné’ tiszteletére. Az asszonyuralkodó a’ Vers’ czímjén Autocratrixnak vala nevezve, ’s magában a’ versben is talála gyanús szóllásokat. Itéletemet kíváná tőlem, ’s az eggyezék az övével. Előhozatá szomszéd szobájából Fábrinak Thesaurus Eruditionis Scholasticae czímű munkáját, ’s tudni akará, ha ismerem e. Gyermeki korom olta, mondám, ’s midőn deákúl írok vagy olvasok, az úgy nem hág le asztalomról mint a’ Wielandéről nem Adelung.
Tűkre alatt eggy arczkép függe, Posch Lénárdtól domborítva viaszból, ’s szabadságot vevék, tudakozni, kié a’ profíl. – Nem fogod ismerni: Haschka. – De igen, ha csak szép tettedről is. – Elhallgatott. – Alxinger gazdag volt és gyermektelen. Megbántva feleségétől, letette Ágensi hívatalát; tanúlásban tölté éjjeleit, nappalait, ’s tudós útazásokat teve Német-országba. [164] Mint a’ Magnetiseurök a’ kéz’ megilletése által hatnak a’ betegre, ha tudnillik az által, mert én őket sem nem ismerem sem ismerni nem akarom; úgy az azok’ látása ránk, a’ kiket ragyogni látunk pályánkon. A’ Doolin von Maynz’ és Bliomberis’ írója ezt fogta érzeni, midőn az Oberon’ íróját meglátta.
[165] Alxingernek Haschka eggy nagy Ódaköltőt látszék ígérni, [166] de nem vala elég pénze, hogy egyedül a’ tanúlásnak fekhessék, ’s a’ széplelkű ember neki tízezer forintot ajándékoza, bizonyosan meg nem álmodván, hogy ez az ő beneficiátusa eggykor társává lesz az Alxinger által kegyetlenűl megkorbácsolt nálunk is híres Hofmannak. Hogy Austria Haschkában Klopstockot nem nyere, az legalább nem az Alxinger’ vétke.
12.
[167] Mint juthatok én Bécsben majd a’ tudós Szerecsen’ ismeretségébe? kérdém eggy valakitől Kassán, ki Bécset és Angelo Solimannot jól ismeré. – Küldj neki eggy pár butellia Tokajit, felele ez, de nem a’ minél erősebbet, hanem a’ minél édesebbet; ’s kénytelen lesz hozzád eljönni.
Eggy nap Szállásom’ kapusa jő, ’s jelenti, hogy eggy idegen akar velem szóllani, ’s látat, ha honn vagyok e. – Ki az idegen? – Nem tudom. – Hol van? – Eggy ismerősénél az első emeletben. – Lementem hozzá, hogy megmentsem a’ felfáradástól, mert én a’ harmadik emeletben laktam.
Midőn belépék Angelo turbánnal, csíkos nyári dolmányban ’s világos színű kaftánban álla előttem, felém fordítá ki tekenős-béka színű tenyerét, nekem jött, megcsókolt, ’s köszönte ajándékomat. Az a’ kordoványszínű arcz fejérlő fogaival és szemeivel el nem borzaszta; szerecsent látni nem volt új dolog előttem; de az a’ tekenős-béka színű tenyér elborzaszta. – [168] Megkövetém bátorságomért, ’s kértem, tulajdonítsa merészségemet meggyőzhetetlen vágyomnak hogy őtet, kit a’ történetek eggy Afrikai Király’ gyermekéből magányossá változtatának, és a’ ki új hazájában lelke, tudományai ’s szíve által minden jók’ becsűlését megnyerte, láthassam. Visszadám látogatását, ’s lelkét úgy lelém fejérnek, mint arczát feketének.
13.
[169] Valamit Bécsben látni kell, igyekeztem meglátni; de a’ Fegyverházat, ámbár Bécset tízszer látám, ’s eggyszer több holnapokig, soha nem. Borzad lelkem a’ gyilkos szerek’ látásától, még ha védelműl használtatnak is.
[170] Áltesvén a’ Templomok’ ’s nevezetesbb épűletek’ megtekintésén, Architectúrai czélokból, minden időmet a’ Galeriák, ’s a’ Festők’ dolgozóji, ’s az alakló Academia,*
’s a’ <képelő> Academia, [Törlés fölé írt javítás.]
ismerőseim’ Képgyüjteményeik ’s a’ Képárosok’ boltjai foglalák el, ’s jó rakás rézmetszetekkel tértem haza. Az alakló Academiában Schmutzer vezete körül, megbecsűlhetetlen jósággal, ő, a’ Theodózius’ táblájának Metszője, az a’ nagy mester a’ vonásos*
mester a’ <metszés> vonásos
metszésben. A’ Belvederbe kétszer háromszor minden vezető nélkül léptem fel, hogy lássam melly hatást tesznek rám a’ képek, csak negyedikszer, és*
negyedikszer, <kért> és
tovább osztán mindég, vettem vezetőt magam mellé, hogy lássam érzésimnek mit hihetek, ’s hallhassam a’ mit Képértőnek tudni kell. Ifjabb Olvasóimnak ugyan-ezt ajánlom; ne rontassák el keblekben az első behatás’ örömeit a’ Csicserónék*
örömeit a’ <…> Csicserónék
által, kiktől úgy is kevés jót tanúlhatnak, ha jóra nem vezette a’ vak szerencse. Valamelly nap nyitva vala a’ Belveder, én mindég ott valék, ’s reggel olta délig, dél olta estig.*
dél olta <estig> estig.
Mint annak örvendheték hogy 1777. nekem több vala a’ Van Dyck’ feje mint a’ Hoogstratené, úgy most annak, hogy nekem több vala most az Olasz Iskola mint az Alföldiek’ játékos darabjai; ’s még inkább annak, hogy mind az eggyiknek, mind a’ másiknak érzém érdemét. Vezetőm ollykor tőlem hallá a’ mit nékem kellett volna tőle. De e’ dolognak is komoly stúdium kell, hogy bíztosan ítélhessünk; maga a’ természeti adomány nem elég.
14.
[171] Eggy Festőnél töltvén időmet, eggy szálas, piros Stabális Tisztet láték belépni hozzánk, olly fejérre őszűlt hajjal mint kabátja. Az Trenk vala, kit Friedrich kínos fogságban tartott. Kérdé, ha olvastam e tőle valamit, ’s kedve telve hallá, hogy Macedo bajnokját. Kapott volna tömjénemen; de én azt az ő firkálásának, annak a’ vadnak, nem gyujthattam; ’s minthogy magát festeté, fogsága történeteire vontam el poetai mázolásától. [172] Engede kérésemnek, ’s hosszasan beszéllé mit szenvede. Csaknem hihetlen dolgok; de hányszor nem esik önmagunkon, vagy másokon szemeink előtt, a’ mit hinni nem mernénk, ha nem láttuk volna.
[173] Sok ízben ebédlék vele köz asztaloknál, de szívem a’ feszes és ragyogni szerető ember felé soha nem*
ember felé nem [A „soha” sor fölé írt beszúrás.]
tuda vonszódni. Kereste a’ veszedelmeket, míg a’ guillotín Párizsban véget vete lovanczoskodásainak.
15.
[174] Báróczi felől más helytt, hogy róla eggy végtében szóllhassak. – Itten valamit a’ theatrumok felől.
[175] Tudván hogy a’ Szín’ fő darabjának Hamlet tartatik, valamikor azt játszák a’ Kassaiak, mindég elmaradtam a’ theátrumból; rettegtem*
[...]gtem [Átírás.]
hogy a’ rossz, vagy a’ mi szint annyi, a’ középszer játék elöli bennem a’ mit keresék. Most itt vala jelentve Hamlet, ’s eggyike valék a’ legelébb felgyülteknek. Lange játszá a’ darab hősét. Meg valék rázva lelkemben és testemben, ’s áldám sorsomat hogy a’ darabot itt látám adva, nem Kassán.
Eggy ismerősöm tudni akará, theátrumból*
akará, <voltam> theátrumból
jövök e, honnan ő is, ’s mint valék meg elégedve. Sem a’ játszott darabbal, mondám, sem a’ Játszókkal. Két kezét felrántva borzada vissza tőlem Luzatto; ’s én bizonyossá tevém, hogy a’ Kassai Játszók nem játszanak rosszabbúl mint ezek ma, sőt többére jobban. Kérlek, mondá, ne mondd ezt más előtt; ki fogsz kaczagtatni; tudod e, hogy Brockmannt láttad? Elnyele szégyeltemben a’ föld, elnémúltam, de megmaradtam érzésem mellett.
Most Clavígo vala kijelentve, ’s a’ Beaumarchais’ szerepét Brockmann készűle játszani. Megjelentem a’ házban, ’s vártam a’ csudát. Brockmann az elsőbb Aktokban jól játszott, de azt Kassán is adták volna így; nem értém az ember mint juthata celebritásához. Hajlandó valék azonban inkább azt hinni, hogy a’ dologhoz én nem értek mint hogy az egész német világ nem. De most jön a’ scéna, midőn a’ levél megérkezik, ’s Marie magát ismét megcsalva látja. Beaumarchais-Brockmann lángol és reng; magosan felkontyolt üstökébe ravaszúl igen sok púdert rakata, ’s úgy csapá meg homlokát, hogy ujai üstökét ütötték meg, ’s a’ púder ködöt csinála egész figurája körűl. Ez a’ lángolás, ez a’ rengés, az a’ vad hang mellyben haragját*
melly[…] <…> haragját [Átírás és törlés.]
öntögette, az a’ meredező szem, az a’ fel fel rántott kar, és minden, minden, mutatta hogy a’ német világnak van igaza, ’s hogy nem nekem volt. Minap*
<A’> minap [Törlés és átírás.]
a’ szerep nem kíváná hogy kitégyen magáért, most kívánta, ’s az játszik jól, a’ ki, a’ hol kell, attenuat vires.
[176] Storazzi, a’ szép Énekészné, szememet, fülemet, lelkemet elbájolta. – Mozart az Orchesztert igazgatá, fortepianóját vervén. De az olly annyira nem testi örömek felől, mint a’ miket a’ Muzsika ád, nem szabad szóllani. Hol az a’ szó, melly azt fesse?
16.
[177] ’S ez a’ mennyei gyönyör eggy más érzékre ható gyönyört juttat emlékezetembe.
Dornbachra menvén ki, ’s mint mindenüvé, a’ hol elsőben, oda is egyedül, a’ mint a’ bokrok előtt elmenék, eggy ismeretlen illat csapa meg. Körültekintém magamat, ’s sem a’ földön, sem a’ bokrokon nem láték semmit, a’ honnan az jöhete. Minél tovább távozám, annál inkább tűnt el az illat. Visszamenék, ’s szaglásom elvezete a’ keresett helyre. Féltem a’ megszóllítástól, de kísértetem nagyobb vala mint hogy ellent állhassak, ’s hirtelen meglopám a’ kertet, hogy a’ városban végére járhassak, a’ nem ismért szerény plánta melly nevet visel. – Rezéda vala, ’s nálunk isméretlen akkor még Viczay által is.
MÁSODIK SZAK.
–––––
[178] Vice-Ispánomat leveré a’ hír hogy elértem a’ mit kerestem; ’s mihelyt haza érék Septemberben, kére, mondjak le a’ nyert*
mondjak le <híva> a’ nyert
hívatalról; nem csak őtet fognám kiejteni hívatalából, hanem magam előtt is szép kinézéseket zárok el. A’ Kir. Commissárius toldítá a’ Kelcz’ kérését, és hogy annál készebb légyek megtenni a’ mi tőlem kívántaték, engem Abauji Fő-Notáriusnak kineveze huszonhét esztendős koromban, ’s áltugratván velem az elsőbb Vice-Notáriusságot. Szívem el vala lágyúlva Szent-Iványi és Kelcz eránt, de mint bántsam meg Swietent, Pászthoryt, Törököt, Vayt és ez által Gróf Teleki Sámuelt, a’ ki Vaynak*
a’ ki<nek> Vaynak
kineveztetésemet megígérte? Ha Törökhöz nem csatlott volna a’ hívatal, úgy Vay mellett óhajték vala szolgálni, ’s feláldozám vala e’ szerencsémnek azt is, a’ mi engem hatalmasan kötött Kassához. ’S én nem bérért, nem kevély kinézésekért, hanem az ügyért vágytam ide. Soha sem óhajték egyéb lenni valamíg Török veszteglend, ’s bár halálig. Fizetésem belépésemkor hatszáz, 1789 olta ezerötszáz forint volt, ezüst vagy ezüstárú papiros pénzben, ’s felemelt fizetésemmel négy Altisztet is adtak mellém, Fő Szolgabírói rangban. [179] Hívatalom nem vala összekötve a’ Consiliariusi titulussal, de azt viselheté, mint elődöm Ladomérszky és tiszttársam Pethő Jakab; azonban az engem nem csiklanda.
[180] Kineveztetésemet leginkább a’ Gróf Török’ atyai szeretetének köszönhetém, ’s a’ Ladomérszki’ jó vélekedésének; de*
De [Átírás.]
literatúrai dolgozásimnak is némelly részben, mit sokan idővesztésnek szeretnek tekinteni, ’s épen azok annak, kik a’ kopózást, henye pipázást, ’s kártyázást nem annak. – Eggy szomszédunk lehozá Bécsből Czirjék Mihály Testőrt, mátkájával, hogy a’ boldog pár, hahogy a’ Bécsi leány hozzá szokhatnék azon sivatag Hottentót földhöz, hol az Urak bajuszt hordanak ’s czaflitlan hajakat, megtelepedjen. Látván Rolly József hogy Czirjék olvasgat és irkál, beszéllé neki hogy az ő szomszédjában is van valaki a’ ki könyvet tart és szeret olvasni ’s irkálni. Czirjék megérkezék Felső-Regmeczre, ’s Rolly (1784. Febr. 29d.) az anyámat és engem ebédre kéreté meg.
A’ mint belépénk, a’ szép Hadnagy és a’ szép leány eggy asztalka mellett űltek. A’ leány felolvasa a’ Colardeau Heloízéből két sort, a’ Hadnagy pedig némán futá végig fordításán, ’s Kézíratán igazításokat teve. Szebb leányt mint ez az új leányt, nem könnyen lehete látni, szebb ifjat mint ez az új Abelárd, még nehezebben; de talán szebb Kézíratot sem könnyedkén. Az aranyozott szélű papirosra vala írva, behintve aranyozott és kék porral, ’s a’ kék és rózsaszín tambour pantlika, mellyel által vala tűzve, hosszú bodrokkal nyúla ki a’ papirosból. – Visszadák látogatásunkat, ’s Czirjék óhajtá látni mit dolgozom. Nekem az minden óhajtásom, mondám, hogy rajtam valaha ki lehessen ismerni a’ Báróczi’ tanítványát. Czirjék elbeszéllé Báróczinak, melly csudákat láta ő Tokaj mellett, Báróczi Pászthorynak vitte meg a’ hírt, Pászthory Széchenyinek, ’s ennek azt is hogy én Gessnert fordítom, a’ mit osztán Széchenyi Gessnernek; ’s midőn kérelmem a’ Swieten előlűlése alatt hetenként tartatni szokott űlésekben előfordúla, Pászthory hajlék teljesíteni kívánságomat, minekelőtte látott.
[181] De kedvességem Nyelvünknek és Literaturánknak ezen tiszteletes barátja előtt mi könnyen csökkenhetett volna meg, ha nem volt volna eléggé bölcs, azt mindennek egyébnek venni inkább mint romlottságnak. [182] Eggy magyar rá beszélle, öltözném strimflibe, czipőbe, ’s jelenjek meg így mindenütt; Bécsben azt teszi minden ifjabb magyar. Hittem neki, mert így jára Pallásthy is, Beothy és Szlávy Secretáriusok, sőt bőr nadrágocskában láttam magát Pászthoryt is, de stiblivel; ’s íme Pászthorynak ebédjénél strimfliben jelentem meg, hajtáskával, koszperddel. Belépvén ebédlőjébe, megrezzenék, midőn a’ falról Széchényi, Skerlecz Miklós, Szily, Somsics Lázár nézének le rám, Oberster Gróf Draskovics János pedig, kinek szemeit a’ Festő földre süllyesztette, pirulni látszék érettem. A’ cseléd előttem ajtót nyita, ’s Pászthory*
’s ’s Pászthory [Tollhiba; oldalhatár miatt tévedésből megismételt kötőszó.]
elnémulva fogadott. Csaknem elnyele szégyeltemben a’ föld. [183] Jártam így ezután is; de e’ szent helyre, e’ szent férfiak’ képe elébe, de Pászthory’ elébe nem léptem így többé.
[184] A’ Királyi Rendelés végre megérkezék, ’s Gróf Török engem November’ 11d. bévezete hívatalomba.
[185] József és Miklós öcséim Kassán tanulának, ’s az ifjabb Baróti alatt hallgatá a’ Rhetoricát. Ez jő iskolájából, ’s nekem eggy hexameterekben írt magyar könyvet hoz Professorától, mellyet a’ Szerzőtől az nap veve. [186] Baróti mindég buzdítgata hogy magamat a’ verselés’ nehézségei által elrettentetni ne engedném, ’s Plíniusz’ szavaival inte, hogy igyekeznünk kell ugyan minél jobban írni, mindazáltal írjunk a’ mint lehet. A’ nem jó hexameterek engem Catullnak ismért dévajságára emlékeztetének, ’s más nap az öcsém a’ rossz munkát a’ nem igen jó, de eléggé eleven verssel vivé vissza.
1786. Octób. 16d.
Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldökölj(él)!
Testét lepje meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat-hasgató podagra,
Mint a’ gombolyag, húzza össze úját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagíta,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah nem láttad e hogy szegény barátod
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várj, várj, nem viszed ezt el!*
el, [Átírás.]
összegyüjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként
’S majd ha összeszedem, barátom, őket,
Érdemlett jutalom fog érni érte.
Várd bízvást; azalatt oszolj előlem,
Akármerre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek!

Baróti magán kivül vala örömében hogy intésének sikerét láthatta, [187] ’s hendecasyllabusaimat megküldé Szepesi Kanonok Molnár Jánosnak. Ez, a’ hogy mingyárt kész vala feleletével, így adta Barótihoz válaszát:
Miskolcz táji Kazincz, kit négyszer láttalak úgy, mint
A’ vak az új holdat, fájt hogy nem tudtalak eggyben
Által is ismerni; mit vétett vallyon, Apollo,
Kedvesed? o Músák, kiket annyi virággal imádtam,
Ellenetek mi gonoszt tettem, mivel háborodott fel
Mérgetek, hogy nékem meg nem sugtátok az útban
Mit láték, ’s melly kincse vagyon elrejtve Kazincznak?
Nemde Catullusnak vérét, szive’ lelke’ virágát
Ott ültettétek, ’s az idők’ kerekére vigyázván
Ott hajtottátok termetre, gyökérre, virágra?
Illatozó szaga, fáj, mondom, fáj, ím csak imétlen
Tűnt hozzám, ’s azt is Dávidnak kelle köszönnöm,
Dávidnak! koszorút koszorúért köss neki, Phoebe!
Oh köszönöm; de remeg lelkem, mikor azt is azonban
Eszmélem, netalán ez az új Verónai Költő,
Megjárván Rábát, ’s Poprád’ tájára kerűlvén,
Ottan is Suffénusnak társára találjon.

Hexametereink már voltak;*
Hexametereink voltak; [A „már” sor fölé írt beszúrás.]
rosszak, de eléggé nagy számban. Én semmit sem óhajték inkább mint hogy lyrai darabokat kapjunk, ’s a’ nyugot’ ízlésében. [188] Hozzá fogtam ’s elakadtam. Sem rímeim nem valának szép rímek, sem scandált soraimban nem boldogúlhaték. Nem értém mi dolog hogy midőn hexametereket adhatunk, ’s jobban mint a’ németek, scandált rímes sorokban nem adhatunk dalokat; és hogy én, ki németben nem tévesztem el a’ szchémát, magyarban eltévesztem, ’s fülem érzi hogy a’ sor hibás, de megigazítani nem tudom. – [189] Eperjesen, ’s már négy eszt. előtt, midőn a’ német Prosodia’ törvényeit nem ismerém, nem találván a’ kit keresék, ezt hagytam vala asztalán:
Ninon sieht dieses Blatt, und lächelt froh es an;
Vielleicht, o welche Götterlust!
Vielleicht drückt sie’s an ihre Brust.
Götter, lasst mir den süssen Wahn,
Das höchste Glück auf eurer Erde,
Und macht dass ich dies Blatt jetzt werde.

A’ darabnak ha érdeme nincs is, legalább megfelel a’ szchemának: a’ mit magyarban mertem, meg nem felele, mert némelly sor jámbusokból álla, némelly*
[.]émelly [Átírás.]
trocheusokból. [190] Illy botlást ki ejt ma, bár a’ prosódia’*
ma, […] a’ prosódia’ [Átírás.]
törvényei felől soha semmit nem hallott. [191] De*
hallott <is.> De
a’ még ki nem játszott muzsikai szeren a’ legtanúltabb újak is hibás hangokat szóllaltatnak meg; miként ne, midőn gyakorlatlan újak azonfelül?
MDCCLXXXVII.
Szepesből panaszok jövének be, ’s Januáriusban indúlék, eligazítani a’ meghasonlásokat. Szepesen (így neveztetik a’ hely, hol a’ Püspök és Káptalanja lakik) vendége levék Kanonok Molnárnak. Szálas, csontos férfi; nyájas, beszédes, ömledező, de a’ ki soha nem nevete. Szégyelte azt.
Molnár meg nem foghatá, miért nehezítjük el mi magyarok a’ verselést, melly külömben sem könnyü munka. Íme*
munka, íme [Átírás.]
Homér összekevere minden dialekteket; nála ezer a’ folt, csak hogy a’ vers kiteljen; hosszúnak van véve a’ rövid, ’s rövidnek van véve a’ hosszu.
[192] Eggy sorban álla könyvei közt valamit nyomtatásban kieresztett, ’s gyönyörködék hogy a’ sor olly igen hosszú. [193] Ezópnak eggy Erdélyi fordításából kiszelé az Előbeszédet, mert ott az tanítaték hogy hazudni szabad.
Lekísére szekeremhez, ’s újra meg újra szívemre köté, védjem a’ panasztevőket. Mindent ígértem valamit az igazság nem tilt, enged, parancsol. Ita, ita, ugymond; justitia praeclara virtus; ancilla tamen religionis.
Báró Brigido Mihály Lőcsei Plebánus, 1788*
1788<.> olta
olta Szepesi Püspök, majd Herczeg-Püspök Laybachban, de tulajdon kívánságára ismét Szepesi Püspök, haláláig, azon nyájassággal fogada, mellyel mindenkor. Nála kelle töltenem minden üres időmet. A’ felvilágosodott pap, a’ nagy szollnoki adományú predikáló, a’ nagy neveltetésű ember eggyé ömlének személyében. Szerete mindent, ’s így mindentől szerettetett.
Lőcsének eggy másik nagy characterű férfija, Vice-Ispán Consiliárius Grádeczi Stansics-Horváth Imre; utolsó maradéka azon háznak, mellyből Márk is erede, ki Zrínyivel vesze Szigeth-várában. Nagy, még gyengéjiben is. Haragjában engesztelhetetlen ha útálnia kelle a’ kit gyűlőlt; de pirulni tudó midőn érzé hogy megtévede, midőn látá hogy a’ kire neheztel, nem rossz. Ollyankor botlását tettel hozá helyre, mert szóval tenni azt, átallotta. Fő-Notáriusa láttatá velem eggy három lapnyi egész ívre írt levelét, mellyben ennek, úgy a’ hogy születése ’s hívatala kíváná, Spectabilis titulust ada, mint ő is mindég eddig neki; de most eggyszerre más gondolat éré, ’s azt, valahol a’ hosszú levélben előfordúlt, mindenütt kivakará, ’s helyébe Perillustrist íra, ’s azért vakará ki, holott a’ levelet újra íratni vagy írni sokkal kevesebb fáradságba kerűlt volna, hogy azzal ennek inkább fájhasson. [194] Nevetséges kisdedségek eggy nagy emberben, de ki ment egészen a’ kisdedségektől, ’s a’ nagy ember bukik igazán ha bukik. – [195] Én 1793. jelen valék eggy Szepes Vármegyei Gyűlésen, hol ő előlűle, ’s midőn eggy valaki beűle a’ zöld asztal mellé, úgy kíváná hogy az onnan takarodjék, mert helye ott nincs. Nem volt helye, de mások még is kérék, ’s igen sokan, hogy hagyna neki békét. Kirugá maga alól a’ széket, ’s letérdele: Vult ergo Incl. Universitas ut illum flexis genibus adorem?
[196] Testvére Berzeviczy Sándorné, anyja Gergelynek, Kakas-Lomniczon, szint olly nagy a’ maga nemében mint Imre a’ magáéban, de Imrének gyengeségei nélkül. Lelkem tisztelettel hódol itt a’ két nagy árnyéknak.
[197] Kézsmárkot, hol tízedik esztendőmet éltem, megint meglátni, ’s annyi esztendők után meglátni; a’ Tátra’ lábainál, mellyen az éjjel esett eső reggelig kemény jéggé vála, hogy azt most üveghegynek nézhetém, és a’ melly a’ fel és leszálló nap’ tüzétől rózsaszínbe öltözve nyúla magasan ki az éjlepte hegyecskék’ és dombok sorából; ott, hol nyelv, öltözet, lakás, élelem, ’s maga a’ természet is, előttem újak valának; hol a’ szép, de vad természetet a’ maga téli vad szépségében láthatám, eggy egész holnapot tölteni útban, ’s olly helyeken is hol kenyeret sem találék;*
kenyeret sem <láthaték,> találék;
’s pártjára kelvén azoknak a’ kiket erőszak vagy ravaszkodás nyomott; példát adva tántoríthatatlan igazságszeretetemnek; felejtve, midőn Bíró valék, melly felekezet’ tagja vagyok; ’s irtózva azon gaz játéktól melly fél védeni a’ hol kell a’ magáéit, nehogy igazságtalannak látszhassék; szerettetve azoktól, a’ kik, míg nem láttak volt, tőlem rettegének; ’s elhintve szavam és példám által a’ jó’ magvait – melly gyönyörü, melly irígylendő sors juta itt nekem! Februáriusban tértem vissza Kassára. Jelentésemet benyújtám Előljárómnak. Az megolvasá azt, ’s jött szobámba (mind ketten eggy háznál fogadánk szállást; Gróf Török az első emeletben, én a’ másodikban azon háznál, melly ablakaival a’ Nagy-úczára,*
nagy-úczára, [Átírás.]
éjszak felé a’ Molnár-úcza’ szögétől harmadik) megölele, megcsókola, ’s köszönte hogy reményinek megfeleltem. Így, édes barátom, mondá; mihozzánk így illik. – Beszéllem eggyik czikkelyét.
Sötét estve értem Hobgárd városkába, melly az első házon kezdve az utolsóig egészen elégett vala, ’s Szolgabíró Badányi, kit segédűl mellém rendele a’ Vice-Ispán, a’ Plebánushoz hajtata be. Az nem vala jelen, ’s helyette eggy megöregedett Káplan jőve előnkbe, eggykor Lutheránus és Prussziai Hadnagy. Midőn más nap tekintetbe vevém az iskolát, nagyobb előmenetelt találván itt mint sok más helyeken, a’ derék Tanítót, a’ Városi Tanács’ jelenlétében elhalmozám magasztalásimmal. A’ Tanító, és ezzel eggyütt a’ Tanács minden érdemet a’ Plebánusnak tulajdonítának, ’s beszéllék hogy ez a’ tiszteletes Pap csaknem minden leczkét az iskolában tölt; hogy az oktatást kiveszi a’ Tanító’ szájából, hogy a’ gyermekeket*
hogy <oket> a’ gyermekeket
könyvekkel tartja, és minthogy a’ tűz minden vagyonjoktól megfosztá a’ lakosokat, ’s azoknak gyermekeik ennél fogva iskolába nem járhatának, mindennap dél előtt és dél után kenyérszeleteket osztogat a’ megjelenteknek. Melegen tett jelentésem jó órában méne a’ Swieten’ és Pászthory’ kezeikbe; nem felejtem elmondani hogy én a’ Plebánust soha nem láttam ’s véle semmi érintésben nem állok, ’s a’ Helytartó Tanács 1787. Aug. 9d. kiadá rendelését, hogy a’ Vice-Ispán Ludvig János Hobgárdi Plebánusnak a’ legfényesbb gyülekezetben függessze nyakába az arany érdempénzt. Eggy másik, 1789. Május’ 14d. költ rendelés Györky István Pataki Plebánust, Swietennél előbb szóval, tovább írva tett esedezésemre, Apátnak hirdette ki.
Hívatali foglalatosságim Miskolczra, Egerbe, Jász-Berénybe szóllítának. Illy közel lévén, éltem*
lévén, <Pesthez> éltem
az alkalommal, ’s bérepűlék Pestre. Septemvirátus és Királyi Tábla akkor még Budán tartá űlésit. Ócsai Balogh Péter, Assessora ennek, később Septemvir, Referendárius, ’s elébb Torontáli, később Zólyomi Fő-Ispán, felbátoríta, sőt kíváná, parancsolá, hogy menjek el az Ország-Bírájához, ’s délutáni ötkor, ’s kertjébe, a’ Christína-városban; rossz neven veszi ha Tisztviselő Pestre jön, ’s nála meg nem jelen. [198] De megtaníta, hogy vele németűl szólljak, és hogy ha majd a’ beszéd közt ez szalad ki száján, wie heisst man – nála nem több mint magyarban az az izé – higyjem, hogy elmerűlve saját gondolatiba nem fogta fel a’ mit mondék, ’s mondjam újra.
Más nap tehát (Aug. els.) lemenék Múlatójába. [199] A’ kerti-ház’ ajtaja előtt űlt, prémetlen térdig érő mentében, dolmánnyal, kalap nélkül, mert a’ nap az udvar felé vetette a’ házfedél’ árnyékát, ’s pípázott. Előtte eggy strimflis parókás Úr űle. Haja felverve fodorítója által, arcza verhenyegen-szög; tekintete komor, hangja dörmögő; dolmánya ’s a’ Commandeuri kereszt’ pantlikája elpiszkolva étellel, tobákkal. Feje jobb válla felé görbűlt. Rézbe metszett képe el van találva.
[200] Megnevezém magamat ’s hívatalomat, ’s olly hangosan a’ mint mindég szóllok, de Niczky elszalasztá a’ hangot. Kommen Sie von Pesth? – Nem mondám; Kassáról jövök. Jász-Berényben eggyesítém a’ Cathol. és Reform. Iskolát. – [201] Úgy, mondá; tehát K– vagy. – [202] Meg nem tudám fogni, miként ismérheti az én nevemet az Ország-Bírája, hogy hívatalom’ foglalatosságit hallván, tudja az azt viselő’ nevét is; de ha nála*
Ország-Bírája, de ha nála [A lap aljára írt javítás korrektúra jellel beszúrva.]
megjelenésem’ napját összevetem azzal, a’ Hobgárdi Plebánus eránt jött Parancséval (Aug. 1. és 9.),*
azzal, <a’ mellyen> a’ Hobgárdi Plebánus eránt jött (Aug. 1. és 9.), [A „Parancséval” sor fölé írt javítás.]
nem képzelhetek egyebet, mint hogy figyelmét ezen Pap eránt tett Jelentésem és az azt követő Swieteni*
és az <az eránt leküldött> Swieteni [Javítás a törlés felett.]
rendelés nyerték meg.
[203] Tudni akará mennyi iskolám van egyetemben, mennyije mindenik felekezetnek, ’s miért nincs a’ magam felekezetének csak eggy is. – A’ Reformátusok*
eggy is. A’ Reformátusok [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
mondám, mind, Megyémnek alsó részében laknak, ’s ott a’ helységek nagyok, ’s így iskolájok elejétől fogva mindenütt vala a’ hol templomok vala; őket nem érinté az a’ rendelés, a’ mi a’ templomot és iskolát*
templom<mal> és iskoláv<al> [Törlés fölé írt javítás ill. átírás.]
még nem bírt helyeket, hogy az nekik csak azon feltétel alatt engedtetett, ha iskolájokba*
engedtetett, <hogy> iskolájokba [Javítás a lap szélén, a törlés után.]
a’ tanítás’ új rendét veszik be. A’ ki előttem viselé a’ hívatalt, az iskolák’ számát leginkább Szepesben igyekezék szaporítani, mert a’ Lutheránusok ott állítának eggyszerre igen számos iskolákat; ’s én csak kilencz holnap olta vagyok a’ hívatalban. Minekutána ezen útam alatt szerencsés valék a’ Miskolczi Reformátusokat rá-bírni, hogy igen régi iskolájokat a’ Catholicusok’ iskolájokkal eggyesítsék, ’s az igyekezetet maga a’ Superintendens is segélette; reménylenem lehet hogy dolgaim ezután szerencsésebb menést vesznek, mert én magam is e’ felekezet’ tagja vagyok, ’s annál fogva a’ bízodalom hozzám nagyobb lehet. Niczky bővebb híreket kívána a’ Superintendens felől, ’s kivált azt hallá örömmel, hogy Szalay Sámuel öreg ember és még sem sötétfejű. Meghagyta, vigyem*
Meghagyta, <nékem, hogy> vigyem
meg neki hálás köszöntését a’ szép példaadásért, magamnak pedig fejtegette, melly szép és melly jóltevő gondolat az, hogy a’ haza’ polgárai eggy iskolában vegyék*
vegye [Emendálva Váczy kiadását követve. Váczy 256.]
az első oktatást a’ Vallást*
vallást [Átírás.]
nem illető tárgyakban. – Most Zsidó-iskoláimról szólla velem, ’s tudni akará, ha azoknak tanítójikkal megelégedve lehetek e. Akarnám hogy sok Keresztyén*
keresztyén [Átírás.]
iskoláimban volnának ollyanok mint a’ Szántaiban, Abaujban, mondám; az ismerte Mendelsohnt ’s többnek született mint csak zsidó-gyermekek’ tanítójának; túl van az apróságokon, de szereti felekezetét. – [204] A’ zsidó*
felekezetét. A’ zsidó [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
is ember, mondá Niczky. – Bár polgár, ’s munkás polgár is volna, felelém, ’s a’ szó új thémára vive bennünket.
[205] Mintegy félóráig szólla velem, ’s szerencsés órában, mert gondolkozásai az én gondolkozásaim is voltak. Akkor bal tenyerére támaszkodva felemelkedék, ’s olly mondással ereszte el, melly mutatá hogy neki tetszettem. A’ strimflis Úr Helytartói-Tanácsos Lakics vala.
[206] Gróf Niczky Kristóf gyűlőlt és szeretett ember vala a’ maga korában; nagynak hitte minden, jónak a’ kik közelebbről ismerték. Szabad gondolkozása ’s beszéde gyanússá tevé Therézia előtt, kihez ellenségei híreket vittek felőle. Rájnis, a’ Poeta, nekem azt beszéllé, hogy midőn Niczky Tudományok’ Directora volt a’ Győri Kerűletben, ő pedig Professor, a’ Császárné tőle is akara híreket venni Rájnistól, ’s ez a’ Császárné’ gondjait teljesen megnyugtatta. Nagy baj az emberre, bár nagy szerencse az ügyre, ha a’ ki kormányon űl, messzére megelőzi körét, ’s a’ függő a’ vezetőt nem érti, sőt azt vezetni akarja.*
azt akarja vezetni<.> Midőn [A szórend számozással javítva.]
Midőn Niczky meghala, közönséges vala az öröm az országban; de a’ közönséges ítélet épen úgy csalódhatik mint az eggyeseké.
[207] De midőn örűlve emlegetem jó órámat melly Niczkyhez vezete, pirúlva kellene emlegetnem eggy másikat, melly igen rosszúl üthetett volna ki, ha a’ bajból Védangyalom ki nem kapott volna, hogy azt most nevetve emlegethetem.
Nem lelvén Kovachichot szállásán, (áltellenben azon gyalog úczával melly a’ Fortúna mellett vonódik, ’s általellenben a’ Fortúna-fogadóval is; a’ háznak csak gyalog kapuja van; annak északi két ablakú szobájában lakott ő, H– a’ déli eggy ablakúban, az első emeleten), tiszti-dolgozójában keresém fel, a’ Kamaránál. *
úczával<,> melly a’ Fortúna mellett <megyen el kelet felé végződik> vonódik, <’s a’ Fortúna> ’s általellenben a’ Fortúna-fogadóval is; a’ háznak csak gyalog kapuja van; annak északi két ablaka szobájában lakott ő, H– a’ déli eggy ablakúban,<)> tiszti-dolgozójában keresém fel, a’ Kamaránál. [Átírás ill. beszúrás a törlés felett.]
– Nincs időm, mondá a’ mint megpillanta; igen siető dolgot adtak; de mingyárt üti a’ tizenkettőt, jer addig Terstyánszkyhoz.*
Terstyánszkihoz [Átírás.]
– Belépvén velem ehhez, német nyelven*
ehhez, <nem ada neki semmi titulust, ’s> német nyelven
kéré, szenvedné meg hogy nála maradhassak míg majd értem jő; engem Terstyánszkynak*
Terstyánszkinak [Átírás.]
megneveze, ’s elmondá melly hívatalban vagyok, de nem nekem is ezt. Terstyánszky szürke kabátban volt, fekete selyem plundriban, fejér strimfliben: én sötétkék frakkban, veres gallérral és hajtékkal kezeim körül, ’s fejér lajblival, nadrágocskával és strimflivel; ’s öltözetem nem szúrhata szemet, mert akkor sokan így járánk. Sejtem én hogy az általam öltözetéről Buchhalter formának nézett ember sullyt akar adni magának, mert*
mért [Az ékezet lehúzva.]
bátrabbacskán jöve nekem mint Buchhaltertől várhatám, de jónak láttam nem mutatni hogy azt sejtettem. A’ Swieten’ systemájának jó vagy nem jó volta felől kezde velem szóllani. Éreztetni akarja, gondolám magamban, hogy a’ dologhoz valamit ő is tud; ’s látván hogy ahhoz bizony igen jól tud, minthogy én testestűl lelkestűl ezen ideákban éltem; örömmel felelék vala kérdéseire, ellenvetésire, ha megkínált volna űléssel, mert a’ hév*
mert a’ <sok> hév
nap ’s a’ sok járás nagyon eltikkasztott. Már kérni akarám, engedje hogy leűlhessek, de a’ Buchhalter forma embernek nem akarék semmit köszönni, ’s minthogy derekamat alig bírtam, megvetettem hátamat a’ falhoz. Még így sem bírván tovább az állást, búcsút vevék Herr von Terstyánszkytól, nem tisztelettel, hanem csak tekintettel. Az nekem kezet nyújta, ’s bántó kegyelemmel. Kéteskedém, ha elfogadjam e. Elfogadám még is, de könnyedkén, ’s éreztetém vele, hogy az nem rendben van. Mentem, ’s a’ Kovachich’ szállása előtt leűltem.
Még sokan vannak a’ kik Kovachichot ismerék, ’s emlékeznek, mint hajlonga ez derekával, két kezével, midőn valamelly bohó történet kaczagásra fakasztotta. Jött ő is, ’s a’ mint engem a’ Fortúna előtt űlni megpillanta, elkezde kaczagni, hajlongani, ’s hányá kezét mintha minden el volna veszve. – Tudod e mit kaczagok? kérdé elérve hozzám. – Mint tudhatnám. – ’S kinél hagyálak én téged? – Terstyánszkynak mondottad. – De ki tehát az a’ Terstyánszky? – Én Buchhalter formának nézém. – Vevé észre hogy olly valaminek. No ti megjárátok egymással. Gondold el: a’ mint megnevezélek neki, ’s ő téged ebben a’ veres gallérú haczukában megpillanta, felkiáltott magában: Mi lesz a’ nevelésből, ha az iskolák’ kormányára illy úczakoptatók állítatnak, ’s neked álla ’s megexaminála, ’s olly feltétellel, a’ mint mondá, hogy ha ollyannak talál a’ millyennek ez a’ tarka ruha várhatá,*
váratá, [A „h” sor fölé írt beszúrás.]
halálig el fog csiklandani. Hiszen ez a’ Terstyánszky a’ kinél hagyálak, épen az az Udvari Consiliárius, a’ ki a’ tanúlás’ reformálásán eggyütt dolgozék Ürményivel. Kérlek az Istenért, mit jársz illy haczukában? minek öltözöl így? – De hát a’ te Illustrissimusod miért úgy? – Megvan; hagyjuk abba! Mind a’ mellett rám parancsola, hogy köszöntselek;*
hogy<,> köszöntselek;
örvend hogy látott. – [208] A’ jobb lelkek ollykor összekocczanás által jutnak egymáshoz. [209] Egyenesen kellett volna hozzá mennem; de már is tovább múlaték Budán mint szabad vala, ’s csak Kovachich által követtem meg megtévedésemért.
[210] Íróink ’s Olvasóink száma mind inkább szaporodék, és ha az ügynek új munkás barátja tűne fel, kicsinységgel ugyan talán, talán csak eggy alkalmi verssel, de a’ melly lelket mutata, ’s reménységet hagyott hogy az író ott meg nem áll, melly öröm vala mindenfelé! mint repűle az új név eggy szájról más szájra! Az új társ felkeresé a’ régibbeket, ’s a’ régibbek kiterjesztett karral jövének az új’ elébe; leveleinkben tézénk egymást, mint a’ Rómaiak, hogy a’ külvilág’ nyügétől megszabadúlhassunk. Jobb lélek kezde szárnyallani a’ köz ügy’ mezején, ’s most közelíte igazán a’ várva várt reggel. Az az előbbi hajnalgás ál derengés volt.
Nem a’ legszebb, de a’ legnagyobb fényben Péczeli ragyoga köztünk. A’ hős lelkü férfi nem gondola nevével, mellynek képzelhetetlen sietéssel irkált könyvei által nem ígérhete tartósságot, nem gondola erszényével, nem gondola életével; mindenét áldozatba hozá az ügynek, eléggé megjutalmazva ha ő vesz is, csak ez gyarapodjék. Korábban hala meg mint várni lehete, elölve éjjeli ’s nappali dolgozásai által, ’s ez vala vég sóhajtása:*
végsóhajtása: [Egy függőleges vonallal elválasztva.]
Vég lehellésem is hazámnak szolgáljon!

Henriást ada nem scandált alexandrínusokban, Zayrt, Meropét, Youngnak Éjeit, Hervey’ Siralmait, eggy Mindenes Gyüjteményt, és mindent a’ mit használhatónak látott. Neki lefordítani valamit annyiba kerűle mint másnak papirosról papirosra leírni. Dolgozása, olly sietéssel, és még az ő idejében, mázolás volt; de még akkor a’ mázolás nem nézeték mázolásnak, ’s ez a’ mázolás olvasásra csalogatá az olly olvasókat, a’ kiknél a’ jó dolgozás volt volna mázolás.
[211] Cancellárius Pálffynak hozzá írt levelét Orpheusom vette fel. [212] Itt azt kell megjegyeznem, hogy eggy nagy fényű Úr vétkűl vevé Péczelinek, hogy ő, Predikátora a’ Rév-Komáromi Gyülekezetnek,*
Rév-Komáromi <.> Gyülekezetnek
Voltairnek Henriását ’s Játékszíni darabjait fordítgatja, és a’ panaszt Eggyházi Gyűlésinkben elő is hozta.
[213] Másodika azoknak, kik nagy szerencsével hatának a’ masszára, Dugonics vala, ’s ez már nem csak az extensiót, hanem az intensiót is tévén czélúl, míg Péczeli csak az elsőbbet.*
utolsóbbat. [Más tintával átírva.]
Maradjon örök áldásban emlékezete! Neki senki nem köszöné meg a’ mit adott, legalább nem a’ nemzet’ nevében; de hányan keresztelteték lyánygyermekeiket Etelkának! Az köz hála vala.
Jól hata a’ közre, ’s ismét sietve tett és szennyes dolgozásai által, a’ törölgetéstől irtózó ’s mindenre kész és mindennel kész, ’s mindég és mingyárt kész Horváth Ádám is. Azt semmire nem lehete kérni a’ mit megtagadott volna; annak semmi nem juta éjjel eszébe, hogy el ne készítse estig. Fél lában állva öntögeté*
önté [Átírás.]
irgalmatlan verseit, felczifrázva elméskedésivel ’s Bibliai citatumaival; ’s a’ kik szereték a’ Péczeli Youngját, bár nem értették, mert az idvezséges dolgokat beszéllt, nem holmi haszontalanságokat, nem bort és szerelmet, szereték Horváth Ádámot is, mert jót terjeszgete, ’s magyarsága bajszos, csombókos magyarság volt.
[214] A’ három mellett eggy negyediket kell említenem – Barczafalvi Szabó Dávidot. Eggy részről ízetlen dévajkodásból, más részről annak érzéséből hogy van eggy nem ismért szép America, hova bizonyosan eljutunk, ha futásunkat, el nem ijedve a’ szirtektől, zátonyoktól, folytatni fogjuk a’ ködös tengeren,*
a’ <közös> tengeren, [Javítás a törlés felett.]
nem gondola a’ bölcsek’ rettentésivel, szidalmival, kik őt megkábultnak kiáltozák, mint azok amott Galambos Kristófot, ’s Siegwartjában úgy jelene-meg mint hívatalos Szógyártó. [215] Az az Úr, a’ ki Péczelit árúlá be, hogy Predikátor lévén, Voltairt fordítgatja, most azt tanácslá a’ Szabó Dávid által írt újságdarabok’ Nyomtatójának, hogy ezen vágasson eret. [216] De ha Barczafalvi nekünk Americát nem ada is, ha pőczékre vive is nagy részben, ada nehány darab aranyat, nehány gyöngyszemet és gyémántot, ’s melly nyereség volt az! ’s mit adtak a’ lármázók?
Én Gessnernek Idylljeit adám ki Kassán 1788. nem sietve ugyan, mert sok esztendőkig tartottam szekrényemben, de még mindég nem eléggé gyakorlott, nem bíztos kézzel. [217] A’ leggondosabbak is őgyelgénk inkább mint menénk, kárhoztatva egymást, ’s oda törekedve,*
töreked[…], [Átírás.]
hogy eggyikünk a’ másikát a’ maga útjára húzhassa által. [218] A’ vastag ködöt csak eggy jóltevő vihar fogja elverhetni, mondám Rádaynak, ’s eggy folyó-írást készűlgeték kiadni, melly bírálgassa megjelent munkáinkat, és minthogy a’ példa többet teszen mint az inkább rontó mint építő grammatikázások, légyen az a’ legrosszabb fők’ birkozó piacza, ’s végyen fel aestheticai értekezéseket ’s dolgozásokat. Ráday örűle készűletimnek; emlékeztete az Allgemeine Deutsche Bibliothek első Kötetire, mellyeket nékem könyvei közzül használás végett kiadni szándékozott, ’s ide ígéré némelly dolgozásit, nevezetesen azon csípkedő hexametereit, miket*
mikét [Az ékezet lehúzva.]
a’ Tordai Leoninista ellen írt.
[219] Eggy estve (1787. Novemb. 13d.) meglátogatám Barótit. Felmelegűlve a’ beszédben, tudatám vele mit forgatok. Baróti nem az vala, kitől verseken kivül egyebet kelle várni, de mellyikünktől kelle mindent? Nagy örömmel vette a’ hírt, ’s kére, hogy a’ mit czéljaimra gyüjtögeték, láttatnám vele; Bacsányiról felel hogy az kész lészen igyekezetimet segélleni. Kassán lakván ő is, őtet el nem mellőzhetjük.
[220] Én Bacsányit nem szerettem, ’s ő sem engemet; [221] a’ Baróti’ tartalékja azonban fájt nekem, ’s kimondám hogy személyes idegenségekről, a’ hol ügyünk’ java forog szóban, emlékezni nem szabad; én az ő darabjait olly készséggel fogadom el, mintha vele barátságban élnék. Baróti tüzele hogy indítsam el a’ dolgot, ’s Rádayt első postával hívjam meg társaságunkba.
Nyílék az ajtó, ’s Bacsányi jött. Hallá mit végzénk ketten, ’s három kívánsággal álla elő: hogy az első Kötetben egyedül mi Kassán lakók jelenjünk meg; hogy minden kérdést a’ voksok’ többsége döntsön el; hogy suffixumaink’ j betűjit én is változtassam ypszilonná. Az első pont’ szükségét nem értém, de nem is ellenzém; nem ellenzém a’ második*
nem a’ második [Beszúrás a lap szélén.]
pontot is a’ hol egyetemben szóllunk, és így mindnyájunk’ nevében szóllunk; a’ harmadikra azt tartám jónak hogy kiki követhesse meggyőződését, ’s a’ személyes szabadság semmi összeszorítást ne szenvedjen. Én el tudom olvasni az ypsilonos suffixumokat is, mint más is el tudja a’ jéseket, ha akarja; tudományos kérdések’ eldöntését nem a’ voksok’ többségetől, hanem a’ voksok’ jobbságától kell felfüggeszteni. Bacsányi nem tűre ellenmondást; ő akara felül lenni mindenben. Elvonván már előbb Barótit a’ j. mellől*
mell[.]l [Átírás.]
(Munkájinak elsőbb kiadásaiban mindég j által jegyzé suffixumait), ’s azon előterjesztés által is vonván el, hogy a’ Baróti két ellenje, Rájnis és Révai, jottisták, nem ypsilonisták; most engem is ypsilonistává akara tenni.
Más nap felolvasám előttök Előbeszédemet [222] melly rég olta készen állott, ’s bémutattam a’ mit czélomra gyüjtögeték. Az Előbeszédet elvivé Bacsányi, bővebb megtekintés végett, [223] ’s az némelly változtatásokkal második összegyűlésünkben elfogadtaték.
[224] De visszatérvén kevés napi távolylétem után Kassára, Baróti tudatá velem, hogy Előbeszédemet Bacsányi újra-dolgozá,*
újradolgozá, [A kötőjel sor feletti beszúrás.]
kitoldá. Hiuságom nincs megbántva, mondám; egyedül azt jegyzem meg, hogy ha azt Bacsányi dolgozta ’s mi*
dolgozta <volna,> ’s mi
ketten elfogadtuk volna, ’s ha*
volna, ’s <kivált> ha
a’ gondolat is, hogy illy folyó-írást adjunk, ezé volt, én Bacsányival tétetém vala meg az igazításokat. Ennek minden felelete az volt, hogy kettő mindég több mint eggy, ’s arról senki nem kételkedik; és hogy kettő eggynek nem tartozik felelettel, ’s azt érteni nem tudtam; [225] kivált hogy Baróti és Bacsányi nem két,*
Bacsányi <…> nem két,
hanem eggy személy voltak. Azon szolgálatjai által, mellyeket Bacsányi Rájnis ellen Barótinak teve, Baróti annyira kezében vala Bacsányinak, hogy ellene soha sem volt akaratja.
[226] Kerűltem a’ kedvetlenségeket, ’s a’ Kassai Muzéumot segéllém dolgozásimmal ’s annak dolgozó társakat gyüjték. De midőn látám hogy béadott dolgozásaimat nem okok, hanem kéj veti meg; minden lárma nélkül vonám félre magamat, ’s magam kezdék eggy új folyó-írást. [227] Orpheusom Kassán nyomtattatott, mint a’ Muzéum Pesten, ’s örök hívatalos utazásim miatt nem úgy nyomtattaték a’ hogy én hagytam. [228] A’ Betűszedőre bízám melly darabokat végyen fel a’ csomó közzül, ’s rést csinálának hozzá, hogy némelly darabjaim kimaradjanak, ’s azok vétessenek fel, mellyeket csak szükségűl akarék felvétetni. Hogy a’ Gualterus Mápes éneke sorainak*
éneké<nek csak> sorainak [Az ékezet is lehúzva.]
csak első szavait rakta fel a’ Betűszedő, nem lehete az én vétkem.
[229] Ez a’ két folyó-írás, a’ Muzéum*
Muzéum<,>
és Orpheus hoza engem levelezésbe Horváth Ádámmal, Dr. Földi Jánossal, Daykával, Verseghivel és másokkal. [230] Szerencsés és szerencsétlen összekötődések, mellyek közzül előre lehete látni hogy némellyíke igen is hamar elalszik, de hogy némellyíke a’ sírig fog tartani.*
mellyek közzül <némellyíket> előre lehete látni igen is hamar elaludan<dóknak>, de némellyíke<t ollyanoknak, mellyek> a’ sírig fognak tartani. [A beszúrások a sor felett; a javítás után tévedésből megmaradt toldalék a „fognak” szóban emendálva.]
Mint a’ szerelemben néha*
szerelemben <, úgy a’ barátságban is,> néha
ollyakhoz csatoljuk magunkat, kiket nem tartunk ugyan méltóknak szeretetünkre, de szeretünk, mert nincs a’ kit méltán szerethetnénk, úgy esik ez a’ barátságban is; de a’ hol a’ szerelmet és barátságot tisztelet és becsűlés kötötte meg, az túl van minden viszontagságokon, ’s szívem Kisért és Gróf Dessewffy Józsefért, ki még ekkor iskolájit járá Kassán, ’s már mutatá mivé emelkedend, még ma is azt érzi, a’ mit akkor. Életemnek ők a’ legfőbb kevélységei; ők, és azon kevesek, kik hozzájok hasonlítanak.
MDCCLXXXIX.
[231] Bácsmegyeim megjelene. Előbeszédében elmondám, mi indíta hogy fordítsam. Annyira nem ígérék a’ munkának szerencsét, hogy igen hosszas bátorítások után beszélltetém rá magamat kieresztésére. [232] Barátim most Siegwartomat is kívánák. Félvén hogy nem lesz erőm ellenkezni velek, tűzbe lökém a’ csomót.
[233] Bácsmegyeim*
Bács[á]egyeim [Átírás.]
nyomtatva vala félig, ’s Bacsányi kért, fizessem ki a’ Nyomtatót, ’s a’ kirakott íveket, Kézíratommal eggyütt, égessem el. Dolgozásom nem érdemel egyebet, ’s magyar úgy nem epedez. [234] Vannak, a’ kik azt szeretik leginkább minden dolgozásim között. Én másod ízben csak azért adám ki, mert előre látám, hogy ha magam nem fogom, más valaki fogja, ’s hírem nélkül.
[235] Június’ elején forró hideggel térék vissza Szepesi útamból. Orvosom és barátom Viczay József már 19d. nem hitte hogy a’ reggelt érjem. Ifjuságom és a’ Kassai Predikátor’ könyörgése megtartott. Baróti Miséje alatt zára kívánságai közzé.
Még gyengélkedő egésséggel valék, midőn Egri Püspök Gróf Eszterházy Károly bejöve Július 20d. Kassára, ’s első kimenése az Apáczákhoz vala, hozzám a’ második. Dicsekszem kegyességével, mert méltóságai*
mert <azt> méltóságai
nélkül is érdemlé tiszteletemet. [236] Nagy characterű férfi.
[237] A’ Püspök mindennek Kemed titulust ada, mert gyermekkorában ahhoz szokott volt. Azt neki közönségesen balúl vevék, ’s így ha kit meg akara kímélni, azzal inkább németűl szólla; a’ Sie nem bántó. Egerbe menvén 1787., a’ Püspök testvérének, Cancellárius Gróf Eszterházy Ferencznek leányával, Gróf Sztáray Mihálynéval vezettetém fel nála magamat.*
magamat<,>
Várakoznunk kelle az előszobában valamíg a’ Komornyik jelentést nem teve, hogy az ebéd várja. [238] Magyarúl idvezlém, ’s németűl felele. Én magyarúl szóllék ismét, ’s a’ Püspök ismét németűl. Magyarúl én harmadszor is, ’s úgy, hogy a’ Püspök kénytelen volt elmosolyodni. Megfogá baljával Megfogá <jobbjava> baljával jobbom’ felét, ’s úgy vive asztalához szó nélkül, ’s balja mellé űltete. [239] Valamikor Egerben valék, ez vala helyem.
Nem tudná Kemed megmondani, kérdé tőlem enyelgve, ki jöve ma Egerbe hat szarvas paripán? – Az nyilván én valék, felelém; illy sárban inkább járok ökrön, mint lovan; még így is sok helytt volt bajom. Ezek közelítő tréfáji voltak, ’s a’ Püspök nagy mértékben bírta az élet’ bölcseségét. Még nem tudta mint áll velem, mint én nem még mint én a’ Püspökkel. Személye, születése, méltóságai, érdemei, szent hazafisága, kora, tiszteletemet kívánhaták; de midőn hívatalom jöve közbe, nem felejtém, ennek mivel tartozom. A’ Püspök mindent szerete bennem, de nem hívatalomat. Midőn ez parancsolá hogy feléje közelítsek, meg vala zavarva, ’s úgy kívánta, hogy mindent írásban adják elébe, nem szóval semmit. Világosítást kívánt a’ legvilágosabb*
kívánt <min> a’ legvilágosabb
dologban is, és semmit nem érte meg. Végre nem tudék tenni egyebet mint megtenni a’ Jelentést, hogy elakadtam; ’s jött a’ Helytartó Tanács’ rendelése, hogy kérésemet tegyem eggyet értve Heves Vármegyével.
Consil. Fáy Bertalan Úr, ekkor Hevesnek Első Vice, majd később Tornának Fő-Ispánja, maga kísére a’ Püspökhöz. Szóval is elmondám a’ kérést, de minthogy elébb már úgy kívánta, írva is. Nagy tűzzel számlálá előmbe melly áldozatokat teve a’ tudományokért; hogy itt ezt a’ pompás Lycéumot fundamentomából építette; hogy abban gazdag Könyvtárt állíta; hogy Londonból hozata astronomiai szereket; de minekutána áldozatit nem hála követi, hanem az ellenkező, kimondá, hogy nem fogja tenni a’ mit kérek. Most ki kezde fakadni nem csak a’ kérés, hanem a’ kérő ellen is, hogy végre nem lehete nem fészkelődnöm székemen. A’ Vice-Ispán megsejté mi fogna következhetni, ’s megkapván kezemet, emlékeztete, hogy a’ kérés’ tevése neki is parancsolva*
neki is <teljesítve van> parancsolva
van. A’ szóllás’ végében kérte a’ Püspököt, hogy neheztelését ne terjessze ki személyemre, ki itt parancsomat teljesítem. – „Kemed pedig Consiliárius Uram, ne ereszkedjék arra a’ mi reá nem tartozik, mondá; én vele mindég perben vagyok, de azért – – – [240] Írva fogom adni válaszomat,” – ’s vége vala functiónknak. – A’ Püspök elmúlt idők’ férfija volt.
A’ Heves Vármegyei Subalternum Judicium’ Előlűlője, T. Úr, (így neveztetének József alatt a’ Vármegyei Törvényszékek) leűlvén az ebédhez, azon kezdé a’ conversatiót, hogy ők az nap száz esztendei fogságra kárhoztatának eggy gonosztevőt. – Eliszonyodtam a’ szóra. Hány esztendős a’ szerencsétlen? kérdem,*
kérdem? [Átírás.]
’s tekintete, mikor előtte felolvastatott az ítélet, mit mutata Bírájinak? Még a’ leves nem vala a’ Püspök előtt, ’s bort parancsola. Komornyikja nem hitte hogy az még most parancsoltathassék. Bort, mondá a’ Püspök újra, ’s rám köszönte poharát.
A’ régiek és mostaniak közt azt a’ nevezetes külömbséget leljük, hogy azok durvábbak voltak, mi simák. De a’ nagy simaság, úgy mondja Montesquieu, rab lelkek’ elsősége; a’ durvább kor jobb volt. Kor és kor hasonlítanak egymáshoz, ’s az emberi dolgok karikaként fordúlnak elő, bár jobb változásokkal, ’s nincs okunk elveszteni hitünket az emberiséghez. [241] Miket nem beszéllhetnénk Eszterházy Károly felől, ha holmi tekintetek el nem némítanának! Merte a’ mit meggyőződése kívánt, bár azt én és némelly mások hibás meggyőződésnek tekinthetjük.
[242] Megparancsolá hogy Lycéumába, Bibliothecajába, vezessenek el, ’s akará hallani észre-vételeimet, kivált az architectúrára nézve, miben a’ Püspök, Rómában tanúlván, leczkéket veve, és a’ festésre. [243] A’ Bibliothéca mennyezetére Krakker festé a’ Trienti Zsinat’ űléseit, hová mennykő csap*
csap<.>
alá, nem tudom kire és miért. Bibliothecába talán nem a’ Trienti Zsinat’ űlése illett, de azt eggy Püspökiben elnézhetni, ’s dicséretére Krakkernek elmondhatjuk hogy szerencsésen elkerűlé a’ monotoniát; [244] az a’ sokféle szabású ’s színű öltözet, az a’ sokféle pap, szakállal és szakál nélkül, scapuláréval és nem scapuláréval, nyírt fővel és barétummal, mindent jóvá tesz. Krakker tudott mikor akart, ’s mikor fizették és időt engedtek. Vásznon is úgy dolgozott mint mészre, ’s sokszor jól dolgoza, sokszor mázolt, ’s irtóztatóan. Igy kívált a’ Jászai Praemonstratensiseknél, hol leplei ki nem találtatják a’ fedett tagokat. [245] Maulpertsch, meghíva a’ Püspöktől, hogy a’ Lycéum’ Kápolnája’ plafondját fesse, estve érkezék meg, ’s gyertyák világánál akará látni a’ Krakker’ dolgozását, ’s felkiálta: „Én ennyit nem tudok!”
[246] Láttam a’ Pápai templomot is, Veszprém Várm. mellyet1
templomot is, mellyet [Beszúrás a sor felett.]
a’ Püspök, a’ helynek ura, építe. Belépvén ott, az oltártáblákon rá ismerék a’ Krakker’ ecsetjére; azok eggyűl eggyik az ő munkáji. Egyedül a’ nagy oltár’ táblája a’ Prof. Maurer Húberté. Az a’ protomartyr Istvánt adja, ’s olly szépen, mint Maurertől várhatni, ki a’ templomi stílusban utól-érhetetlen vala. De a’ képpel nagy istentelenséget követének el a’ Püspök’ tisztjei. Hibásan jegyzék-fel Maurernek, mennyi légyen a’ kép’ magassága ’s szélessége; ’s magasabbnak és szélesebbnek lelvén midőn az Bécsből leküldetett, mint a’ ráma vala, jobbnak láták a’ képből valamit elszeletni, mint urokat új ráma’ csináltatásával terhelni.
[247] A’ nagy oltárt Pápán Prokópnak szobrai ékesítik, ’s zöld márványból szeldelt tabernáculum. Veszprémben a’ föld alatt két illy oszlop’ találtaték, a’ Római colonia’ omladékiban. A’ mi egyéb márványt a’ Templomban és Kápolnában látni, mind a’ Püspök’ jószágiban terme.
A’ Kápolna’ oltárát a’ Madonna della Seggiola ékesíti ügyes másolatban. [248] Annak számtalan másait látni már most mindenfelé az országban, rossz, középszer ’s igen jó rézmetszésekben, ’s olajban, én 1789ig soha nem láttam. De midőn itt pillantám meg, felkiáltám a’ Raphael nevét. [249] A’ Püspök azt ajándékként vette Cardinális Garampitól, kit VI. Pius látogatásúl külde az általa nagyon szeretett Püspökhöz, a’ maga képében. Mint csókolá meg a’ Püspök feje’ lágyát a’ Pápa, és senkiét másét mint a’ Püspökét, azok után a’ miket önmagától vettem a’ Püspöktől, Orpheusomban mondottam el.
[250] A’ később idők nyugtalanúl fognak kapkodni minden hír után Ráday felől. Ki volt maga, ki atyja, kik eleji, többször elmondottam, ’s még el fogom; de utóinknak az nem lesz elég. A’ nem közönséges embert házi körében is látni óhajtják, ’s teljesítem kedvöket.
Eggy alattam szolgáló Professorral és eggy ügyes Festővel, kit lehívtam Kassára, Bécsbe tevék eggy útat. August. 7d. 1788. Péczelre érék. [251] Behajtatván a’ kastély’ déli kapuján, a’ palota alatt, a’ keleti szárny felé tértem, ’s Rádayt földszínt találtam, dolgozójában. Innen nyilt az ajtó Bibliothecájába, melly a’ keleti és déli szögben állott, négy veres márvány oszlop tartván boltozatját. [252] Ehhez még két szomszéd szobát kelle elfoglalni a’ kapu felé. Poetáji eggy negyedik szobában állottak dolgozója mellett, az udvarra; a’ magyar könyvek’ hitvese’ szobájában. [253] A’ mi e’ hat szobában el nem fért, Pesten tartaték, és Ludányban.
[254] Térdig érő fekete mentében űle itt; özvegysége olta, a’ régibb szokás szerint, nem visele színes ruhát; fején pamutból szőtt fejér háló-süveg, ’s annak felette fekete kordoványból eggy másik, mint a’ derelye, árnyékló nélkül. Koponyája, mellyet asztalelőtti és asztalutáni imádságai alatt mindenkor felmezteleníte, olly hajatlan volt mint tenyere. Gyermeki víg lelkével jött elfogadásomra. Tudta levelemből hogy jönni fogok. Festő és Professor magunkban hagyának.
Cselédje jött, ’s kérdést tőn, ha bennünket a’ Herkulesbe szállítson e. – Puf, puf! kiálta szörnyü megindulással, és sokáig dudogva. Végre kiadá parancsát. A’ cseléd elveresedett arcczal méne el. – Ráday fel és alá jára szobájában, mintha egyedül volna. De most, mintegy eggyszerre ébredvén fel álmából, szelíden ’s mosolygva közelíte felém. – Bohó emberek! ugymond; Herkulesnek nevezék a’ nyugoti szárny’ felső szobájit, mert falaikra*
mert <a’> falaikra
Herkulesnek tizenkét munkájit festetém, ’s le nem tudom szoktatni a’ hibás elnevezésről. – ’S ez minden baj? kérdém magamban.
Örvende hogy Zrínyi, kit még nem olvastam és a’ kit tőle ajándékban vettem kevés hetek előtt, nekem is kedvesebb mint Gyöngyösi, ’s rendes hogy a’ török Lantos’ episódiuma engem eggy dal’ költésére gyúlasztott (Fogy az élet, ’s nem sokára – – –) mint őtet hogy azt újra dolgozza. A’ könyv asztalán állott, ’s benne az én dalom, és az ő periphrasisa. Felolvasá elébb az én dalomat, azután a’ Zrínyi’ strophájit, végre a’ mit ő dolgozott, ’s ezt az öreg kor’ reszkető hangján, de az ifju kor’ pathoszával. Melly szép episódiuma ez Zrínyinek! ugymond. És még is Zrínyi melly kevésnek az, a’ minek lennie kellene. Gyöngyösi bennünket elvakíta ömlő soraival ’s fecsegésig menő bővségével; nekünk mingyárt szép a’ vers, ha ömlik, ’s azon kapunk, a’ mi sima és könnyü, nem a’ mi szép. Azonban én Gyöngyösinek nem tagadom érdemeit, sőt hogy neki igen szép helyei is vannak, vallom; menjünk, megmutatom hol állítok emléket mind kettejeknek. Kivive, keletre kastélyától, eggy homokdomb’ oldalába. Ott akara*
akará [Az ékezet törölve.]
ángoly ízlésű kertet ültettetni. Elmondá magyar nyelven írt distichonait, mellyeket a’ két emlék lábára metszetni szándékozott. – Ráday nem ére rá, hogy új meg új szándékit teljesítse.
Megkérém Klímesch Tamást, fogjon úgy űlést az asztalnál, hogy az öreg’ arczvonásit megkaphassa, ’s minthogy félék hogy rá nem fogom bírhatni hogy neki űljön, a’ munkát készítgesse titokban. Nem lehete megelégednem dolgozásával, ’s neki-bátorodám megkérni az öreget, hogy Festőmnek űljön. Nem akara. Igen, ha még élne a’ szegény feleségem. Úgy őtet is festetném, magamat is. Sokára megadá magát. De íme új akadály! Parókában e, vagy háló-süvegében. Én az utóbbikat óhajtám. Leűle.
Klímesch kész vala a’ contourral, veres krétában, midőn az öreg felugrék. – Csak jobb lesz még is parókában. Lekapta háló-süvegét ’s feltette a’ parókát. A’ Festő újra dolgozni kezde. – De csak jobb lesz paróka nélkül. – Kérdést tevék, nem tetszenék e neki hogy valamit olvassak? Eggy Almanachot ada kezembe, ’s a’ Magister Kindleben’ életét olvastatá. Nevetésünk elakasztá a’ Festőt. Sok baj után kész vala a’ kép, ’s olly jól, hogy hívebbet nem kívánhatni. Rézre metszetém Orpheusom’ elébe Quirinus Mark által. Később Mansfeld is metszette, de csak a’ Marké jó. Rádaynak gyermeki ártatlansága ’s az a’ szelíd víg mosoly egészen el vannak benne találva.
Vasárnap communio’ napja vala Péczelen is, ’s az öreg szombaton estve várá Pestről Pál és Gedeon unokájit. Elüté az éjjeli tizeneggyet, ’s ezek még sem voltak. Nem várhatá tovább, ’s tálaltata. Ebédjei, vacsoráji nyárban a’ nagy palota’ ajtaja előtt az udvar felé. Midőn fellépegeténk a’ grádicson, az öreg visszafordúla régi cselédjéhez.*
cselédjéhez<:>.
De mondja el csak Kend, nem éré e szerencsétlenség gyermekimet? Bár későn indúltak, már itt lehetnének. – Nem biz’ a’ Méltós. Urfiakat, Nagys. Uram, felele az; ne tartson Nagyságod semmitől. Ma tragédiát adtak, mert szombat van. Pál Urfi él hal a’ theátrumért; ott fogtak múlatni, de itt lesznek virradtig. – Ekkor*
virradtig. Ekkor [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
kellett volna látni a’ tiszteletes öreg’ haragját! ekkor hallani pufjait! Tarték tőle hogy Eliézerét felpofozza. – Kend nem jó ember; illyet tenni fel gyermekimről! Mintha ők nem tudnák hogy őket nyugtalan várja öreg nagyatyjok. – Midőn felérénk a’ vacsorálóba, nyoma sem volt haragjának. De sokszor sohajtgata unokáji után. – Fel kelle fordulniok a’ sötétben, ’s mit csinálnak ha magokat összetörék?
Cselédem reggel hozá a’ hírt hogy a’ két Gróf Úrfi éjjel megérkezének. Palit még ágyban lelém. – Láttad volna csak, melly jól játszott ez ’s ez leány! kiálta felém, midőn beléptem. Eggyütt menénk az öreghez, ’s Pali, megcsókolván kezét, nagy tűzzel beszéllé melly jól adák a’ darabot. Az öreg felejté tudakozni mi tartóztatá őket, ’s elkapva unokája’ heve által, kérdéseket teve mint valának elosztva a’ darab’ szerepei. ’S a’ theátrumi discussiók addig tartának, míg a’ Pap béharangoztata.
Budán a’ Vízi-városban szállék meg, hogy közel kapjam tiszttársamat, Consil. Pethő Jakabot, és Makó Pál Apátot, eggyik tagját a’ Helytartói Tanács alatt dolgozó Tudományi Biztosságnak. Egész nap írám itt*
ítt [A hosszú ékezet röviddé átjavítva.]
hívatalbeli levelimet, öltözetlen, midőn Ráday belépe hozzám, ’s ebédre híva meg menyéhez. Elébe terjesztém hogy kevés napokra terjedvén szabadságom ezen útamra, kegyességökkel nem élhetek, ’s holnap virradtakor indulnom kell. – Tehát most mingyárt, ’s a’ mint lele.
A’ Grófné nem tudom melly Bécsi leányt vett vala protectiojába, ’s feleletemre, hogy Bécsben csak harmad napot tölthetek, azt jegyzé meg, hogy olly kevés idő alatt nem választhatok ott Kisasszonyt.[255] Ha arra jő a’ dolog, mondám, én itthon valasztok leányt. – [256] A’ beszéd hosszacskán folyt, ’s az öreg a’ szép asszony’ háta megé voná magát, hogy ez meg ne sejtse mi történik, ’s inte hogy menjünk. A’ grádicson megálla. Én nem tudom mi leli menyemet, mondá szelíd nehezteléssel, hogy mindent házasítgat. Pedig őket senki nem házasítá; magok választák egymást magoknak. – Az öreg és szép menye nem éltek kedvetlenségekben; [257] de midőn az öreg tudakozá, minek az a’ sok czifra? ez viszont ezt: minek az a’ sok könyv? ’S illyenkor az öreg neki ment legdrágább porczellánjainak, ’s földhöz verte kínjában. – Menjünk az öcsémhez, Teleki Józsefhez, mondá nekem.
A’ hídon figyelmessé tevém az öreget, hogy kocsisa hátra pillogat a’ bakon-álló inas felé, ’s ostorával azon akkor pusztán álló helynek csapkod, hol most a’ Börse épűle fel; ott baj lehet. – Ráday feleszmélkedék elsüllyedéséből mellyben vídám lelke mindég andalgott. Nincs semmi, mondá nekem; szokása a’ bohó embernek az az integetés. Mikor béjövök Péczelről, ’s nyúlat lát futni a’ mezőn, mingyárt kiáltja: ahol a’ nyúl! ahol a’ nyúl! ha pedig farkas, még inkább. – Így tolongának ártatlan lelkében a’ gondolatok.
Az Ugocsai Fő-Ispán kisírt szemmel, mély bánatban jöve anyja’ testvérének elébe, ’s megcsókolá jobbját. István fija’ halálát siratá, kit Belgrád alatt eggy veszedelmes inhideg ifju éveiben ölt el. Nem merénk vígasztalni, ’s a’ néma látogatás nem tarta tovább eggy két percznél.
Bécsbe menvén ezen eszt. megint (1789. Novemb.) ’s beérvén Pestre, a’ Fejér-Farkas fogadóban szállék meg a’ Hatvani úczán, (illy fogadó most nincs; a’ Szépúcza’ nyugot éjszaki szegletében most épűl a’ Magyar Theatrumnak megvett helyen a’ Gróf Cziráky Antal Ország-Bírája háza; az mellett áll északra a’ ház áltellenben a’ fogadóval, hol Ráday, utána Dr. Szombathy József, tovább a’ híres Prókátor Szabó-Sáróy, végre a’ tavaly (1828.) megholt Kulcsár Újságíró lakott). Cselédemre bízván hogy válasszon szobát, magam áltmenék Rádayhoz. Nyitva lelvén a’ grádics’ rostélyajtaját, felléptem a’ folyosóra. Ráday elméne mellettem; szemeink összeakadának, rám ismert, de az őtet el nem akasztotta; ment, ’s perle*
ment, ’s <hangosan> perle
cselédjével, hogy belé hangzott a’ ház. Legjobbnak láttam bemenni az üres szobába, ’s az ablakban leűltem. Az öreg jött perelve mindég, ’s hozta kezében író tollát; leűlt, folytatá az írást, felkölt, kiment, ismét elkezdé veszekedésit a’ cseléddel, ki addig vala ingerelve, hogy a’ dudogást visszadá. Úgy tetszék, rá-ijeszte a’ cseléd, mert most csendesebben viselé magát, írt, ’s előkiáltá a’ tiszteletlent. – De illy okos, illy öreg ember,*
ember<t>,
miként lőhet illy bakot, hogy kezébe adják a’ levelet, ’s még sem kérdi eljőnek e a’ válaszért, ’s ha nem jőnek, hova vigyék. Lássa Kend, az ember beteg, ’s segédemre van szüksége. Tudom, Budán tartózkodik, de nem tudom, hol; küldeném a’ segédet, de nem tudom, hova; a’ Kend’ lelkén a’ vétek hogy a’ beteg enyhűlés nélkül marad. – Az elkínzott cseléd nem láta jobbat mint ezt felelni: Ne higyjen Nagysád a’ fertelmes németjének, ha beteg volna igazán, nem hozta volna ide Budáról ide a’ levelet. Rá-szoktak Nagysádra, hazudnak hogy betegek, hogy bajok van, mert tudják hogy nem mennek el üresen. – ’S ekkor vala bezzeg a’ nagyja! Most látom a’ mit eddig nem láttam, mondá haraggal; Kend nem csak eszetlen ember, hanem kemény szívű is eggyszersmind. Mint hazudhatná valaki magát betegnek, ha nem az? Nem tudok másként segíteni magamon, hanemha postára teszem a’ levelet. – Nagys. Uram, mondá a’ cseléd, az nem lesz jól; ha beteg a’ német, és ha szegény, nem megyen postára. Írja meg Nagysád a’ levelet, reggel elviszem a’ Budai Bíróhoz; az felkeresteti. – Hallja Kend, ez jó tanács, mondá az öreg, egészen elcsendesedve; már most szeretem Kendet. ’S a’ házban olly nagy leve a’ csend, mint kevés pillantatok előtt még a’ vihar volt.
Ráday bépecsétlé a’ levelet, ’s megláta ablakában. Nem emlékezék ott valék e a’ csata előtt vagy nem; de minthogy én nem köszönék neki, ő sem nekem. – Orpheusom felől tudakozódék, és hogy miket adok benne. Én oda Evirallámat*
Evirallámat<,>
küldöm, mondá; felvevé asztaláról, ’s hozta felém. Űljünk eggyüvé, ’s olvassuk. – Olvasá, ’s olly elgyengűlések közt, hogy több ízben kénytelen vala letenni kezéből. – Evirallában szegény feleségemet siratám, míg fordítottam, ugymond.
[258] Megjelentem az Ország-Bírájánál, Gróf Zichy Károlynál. Eggy Oberster, eggy Pap, és én váránk, míg szobájából kijő, ’s megyen, praesideálni a’ Helytartó-Tanács űlésében.*
űléséből [Átírás.]
Eggyik cseléde kyriéjét (hamuszín moldon köpenyegét) tartá készen két kezében, áltellenben ezzel az ajtó küszöbén a’ másik kalapkáját és koszperdjét. Nyílék az ajtó, kijött az Ország-Bírája, ’s az eggyik cseléd kezébe adá kalapját és koszperdjét, a’ másik rá veté a’ köpenyeget; ’s Wer sind Sie? – Oberster bey – – –. Was machen Sie hier? – Ich reise zur*
reise <…> zur
Armee nach Belgrad. – Wünsche glückliche Reise. – Illy könnyedén vala elvégezve a’ Pap is. – Kommen Sie um fünfe zu mir, mondá nekem.
[259] Megjelentem. Szobája tele volt vendégekkel, és ferslágokkal, mellyekben Opál darabokat küldének Budára és onnan Bécsbe Kassa tájékáról. Tudni akará, nem keresek e valamit Bécsben. Semmit nem, mondám; most kapok Altiszteket, ’s azok eránt akarok szóllani Swietennel és Pászthoryval.
Fő-Ispán Balogh Péter*
Péter<től>
eggy reggel az 1790. Dietán korán reggel méne Zichyhez. Vay József vala vele, és csak maga. A’ két nagy ember ellenkezésben vala egymással; Vay a’ legnagyobb csendben, Zichy lángoló tűzben. Csak elnézem mellyíke fog itt győzni, mondá Balogh magában, ’s eltökélé, hogy eggy szót sem szóll. Zichy végre megcsókolá Vayt, ’s ezt kiáltá: Még soha sem tudtam őtet meggyőzni! – Ezt nékem beszéllé Balogh.
Zichy nem akará a’ magyar nyelvet, Vay igen, ’s Zichy tudni akará, ha Vay fel tud e úgy tenni valamit magyarúl mint németűl vagy deákúl. Én, felele Vay, azon két három nyelvek közt, mellyeken értek, legjobban tudok magyarúl, ’s Zichy értette a’ sullyt.
[260] II. Józsefet*
<Eggyik nevezetes> II. Józsefet [A törlés külön sorban van.]
nem láttam 1782. olta. Nem vala Bécsben, mikor én ott: most itt vala, de Belgrád mellől betegen jött fel, ’s nem hittem hogy megláthatom.
Eggy estve zúgás esék a’ theátrumban hogy le a’ kalapokkal, ’s minden szem az első lózsi felé repűle jobbjára a’ parterrben űlőknek. A’ Császár ott foga helyt. Első mozdúlta az vala hogy a’ lózsi előtt égő két gyertyát eloltotta; második hogy kalapját úgy tartá arcza’ elébe, hogy a’ proscénium’ mécsei*
proscénium’ <…> mécsei
szemének ne alkalmatlankodhassanak. Egész arczát így ritkán*
így <igen keveset lát> ritkán
láthatám, igen a’ csontos homlokot parókája alatt. [261] Orczájin fityegett a’ kiszikkadt bőr. Orra görbűlt, ’s ajaka nem kifordúlt, de nagy. Szeme olly igen világos, mint a’ mit csókaszemnek hív a’ föld’ népe, ’s a’ Bécsiek a’ színt Kayseraugfarbének nevezték el. Válla előre görbedett. Állása középszer. [262] Felső-kabátja most hamuszín. Hadi-Marsal Lacy, a’ Császárnak nagy kedveltje, mellette állott, a’ karfához érve, és így szorosan a’ Császár mellett, de soha le nem űlve, sötétkék felső kabátban, ’s melyén az aranygyapj brillant boglárja szikráztatá tüzeit. József az egész játék alatt nem szólla; részvétellel hallgatá a’ játékot, csak eggyszer is nem adván jelét javaltának vagy meg nem elégedésének. – [263] Kicsinységek, de a’ nagy ember felől Olvasóim ezt örömest fogják hallani.
[264] Már feljebb említettem hogy öltözetére keveset szerete költeni, mint I. Péter és II. Friedrich. A’ Pesti táborozásban 1782. olly stiblit láték lábain, mellynek új korában felső szára elébb le, majd ismét fel vala hajtva, de a’ sokszori fejelés után a’ szár felső végén semmi hajtás nem vala többé, ’s a’ helyett most csak a’ régi hajtás’ nyomai látszottak. Asztala napjában hat forintba ’s negyven xrba kerűlt, ’s csak utolsó éveiben hála*
hálá [Az ékezet törölve.]
mátráczon, addig mindég szalmán; úgy beszélli Hormayr, az Austriai Plutarchban. [265] Ellenben, uralkodásra jutván, nehány millio rossz pénzt égettete el, a’ papiros pénz eggy árban vala az ezüsttel, felébreszté a’ szorgalmat, pénz az országban sok volt.
[266] Ádám Rézmetszőnél akkor valék 1788., midőn ez Fügernek miniatűrje után dolgozá a’ József’ képét, nyolczadrétű táblában. Megajándékoza eggy nyomtatványával, ’s intett, ki ne adjam Gyüjteményemből, mert ennél hívebb képe Józsefnek nincs. A’ mit John metsze a’ marsalpálczával fólio-nagyságban, Fügernek eggy más festése után, igen szép munka, de Józsefet a’ festő ott teljesbb képűvé csinálta. Jól adá Zauner is a’ lovagszobron. A’ Hickel’ Józsefei szépítve vagynak mind színben, mind még rajzolatban is.
[267] Búcsút vevék Pászthorytól, de nem fogadta el. Minekelőtte Bécset elhagyom, lássam Gróf Széchenyit. Mondjam, ő küld hozzá.
Széchényi az Urak-úczáján lakott, ’s egyedül lelém. Megzavart látása. Ennyi méltóságot emberben nem találtam. Rá illék igazán: bonum virum facile crederes, magnum libenter. Religiósus tisztelettel állék a’ valóban nagy férfi előtt; már sok nagy tetteit hallottam.
[268] Az idő nem enged kinn járást, ugymond; járjunk fel és alá, ’s végig vitt ajtajinak hosszú során. Az utolsó szoba eggyik szögében eggy asztalka állott; karimája közzé föld vala töltve, ’s a’ földbe olasz virágok voltak beszúrva, megöntve mindenike saját olajával. Látás ’s szaglás Novemberben Májust élte. Eggyik falán Cleopatra pastellben a’ Szobrász Bayr’ nőjétől, ki Bornt is festette, ’s szerencsével festette.
A’ Gróf Anacharzisznak útazásit hozta elő. Anacharzisz semmit nem hagya, mondám szerény ellenkezéssel. – Nem Anacharzisz, a’ scytha; de igen Barthelemy az ő nevében, melly most egész Európát csudálkozásra ragadozza. El ne menj Bécsből a’ könyv nélkül. – A’ könyvet Széchenyi nélkül is olvastam volna, de én szeretek a’ jóknak tartozni, és soha nem olvastam úgy, soha nem ragadott el eggyik vagy másik helye, hogy fel ne kiáltsak: Itt Széchenyi’ mellye is felmelegűlve vert.
[269] Parancsolá hogy mondanám el előtte valamelly versemet. Mentém magam’, hogy könyv nélkül semmit nem tudok; ha kezemnél volna kisded csomóm, örömmel vetném annak ítélete alá, ki mesteriségének német nyelven olly szép bizonyságit adá. El nem idézteté magát, ’s így eggy rövid epigrammámat mondottam fel melly rövidsége által bíztathata, hogy el nem fogok akadni. [270] Tudni akará, meddig múlatok Bécsben, ’s hallván hogy holnapután indulnom kell, parancsolá hogy akkor nap ebédeljek nála, mert holnapra el van ígérkezve, és hogy majd buzdítsam cselédit (így nevezé Erdélyisen gyermekeit) hogy szeressék honjokat és honjok’ nyelvét. A’ Grófné, testvére a’ Keszthelyi Festetics Györgynek, gyermekágyban fekvék, ’s ebédjénél csak kedves cselédkéji jelenének meg, ’s Mad. Bayr, ’s eggy Piarista, és a’ hangművész Hofmann; mert a’ Gróf mester vala a’ muzsikában is. – [271] Németűl írt verseinek jelenségéűl álljon itt eggy Elegiája, melly, a’ mennyire tudnom lehet, nyomtatás által nem leve közönségessé:
Dort schlummerst du, du siehst nicht meine Thränen,*
Thrä<e>nen,
Mein Seufzer kommt nicht in dein Ohr;
Du ahnest nicht mein heisses, banges Sehnen,
Nach dir, nach dir,*
dír, [Az ékezet lehúzva.]
die ich verlor.

Mit ängstlichem, oft halbgetäuschtem Blicke
Such ich dich täglich rund umher,
Doch traumvoll kehrt mein Blick dann stetszurücke,
Denn auf der Welt bist du nicht mehr.

Ich such, ich such umsonst die süssen Freuden,
Die dort mit dir begraben sind;
Ich greife Schatten, finde nichts als Leiden,
Und selbst der Hoffnungs Strahl verschwindt.

Rund um mich her herrscht schauervolle Stille,
Mein Herz fühlt nichts als deinen Tod,
Bis er mir auch, in seiner grauen*
grauen<…>
Hülle,
Sanft lächelt; er, der anderm droht.

Wohl dir, wohl dir! du harrest sonder Grämen
Des Augenblicks, der uns vereint,
Und wirst mich froh in deine Arme nehmen,
Als hätt ich nie um dich geweint.

[272] A’ vers mutatja hogy a’ német nyelv a’ nagy férfinak nem anyanyelve, és hogy darabosságai vannak az nekünk, az*
az az [Beszúrás a sor felett.]
anyanyelv’ barátjainak, kevélységünk. Miket veheténk vala a’ lelkes férfitól, ha magyar nevelők’ gondjaira volt volna bízva! De örvendhetünk viszont, hogy a’ Theresiánumban neveltetvén, szívébe Dénis a’ hon’ szeretetén*
neveltetvén, Dénis <vele> a’ honszeretetén [Beszúrás a sor felett; a „honszeretetén” vonallal elválasztva.]
kivül a’ versek’ szeretetét is belé csepegteté.
[273] Sonnenfels Udv. Tanácsos és Professor el vala foglalva, midőn nála megjelentem, de más napra rendele magához, ’s azért estvére, hogy velem tovább múlathasson. [274] Két óráig valék vele négyszem közt. Beszédünk tárgya Magyar-ország és a’ Magyar nemzet, ’s a’ Thereziai uralkodás. Meleg tisztelettel szólla a’ férfi nagyságot elhomályosító asszony felől, ’s örvende hogy érzésimet eggyezni látá a’ magáéival, hogy viszont tőlem hallhatá a’ mik szelíd uralkodása alatt nálunk történtek. [275] Utolsó esztendejiben fijának akará általadni az országlást, de Ministere,*
de <Kaunitz’ a’> Ministere,
Herczeg Kaunitz, ellenzé. Melly asszony, mint uralkodó, és mint magányos! ’s ő, a’ ki olly sötét időkben neveltetett, ki olly sokáig küzde a’ jobb idők’ szellemével, és némelly vélekedéseket a’ sírig fenntarta, melly*
fenntarta, <mint tére meg j> melly
hajlékony vala a’ jobb gondolatot elfogadni, midőn azokat áltlátta! [276] A’ haza gyászt veve fel midőn elholt, ’s érzésből, nem parancsolatra.
[277] Búcsúzám Pászthorytól, ’s ez úgy kíváná, adjam tollába eggy epigrammámat, mellyet e’ napokban mondottam el eggy helyen. [278] Én sohol nem mondám el dolgozásimat mint Széchényinél, ’s így nem lehete nem értenem parancsát. [279] Pászthory még írta soraimat, ’s már az utolsó szón, midőn hozzá eggy szép német lépe be, csaknem fekete posztó kabátban ’s posztó lájbliban, fekete atlasz nadrágocskában, czipővel, hajtáskával, koszperddel, ’s Pászthory ellöké tollát, ’s forró tisztelettel ’s barátsággal szökött elébe. Az Eszterházy Ferencz volt, fija a’ Cancelláriusnak, ’s kevés napokkal ezelőtt még Referendárius. [280] Lelkes és bátor férfi, kit a’ Magyar Nyelv mellett olly nagy gyönyörrel hallék perorálni a’ Dietán. Pászthory kére hagynám magokban, ’s ámbár más nap korán reggel akarám elhagyni Bécset, parancsolá hogy ismét megjelenjek nála, mert velem szóllania kell.
[281] Pozsonyban felmenék a’ várba, meglátni a’ Semináriumot; mert József azt, Bécsbe vitetvén innen 178 az itt tartott koronát, a’ várat Papnevelő-házzá változtatta. Annak akkor,*
Semináriumot; <mellynek> akkor, [Beszúrás a lap alján; az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
most Helytartói Tanácsos Mélt. Horváth János Püspök és most Pozsonyi Kanonok Döme Károly Urak, tagjai valának, kormányzója pedig Szabó András, később Kassai első Püspök, Ürményinek kedveltje. [282] A’ derék ifjakban lángola a’ hazai nyelv’ szerelme, mellynek virágzása nélkül semmi nép nem emelkedhetik culturára, ’s azt előbbre vinni kinek inkább tiszte mint Papnak? [283] Gessner, Bácsmegyei, a’ Kassai Muzéum és Orpheus nevemet már ismertté tevék, ’s talán itt az is tudva volt, hogy a’ Hobgárdi Plebánusnak a’ Calvín’ tanítványa szerzé az érdemlett arany emlékpénzt; ’s kimondhatlan az az öröm, mellyel a’ derék ifjak látásomra ömlöttek. Körül valék fogva a’ fekete talárisba öltözött ifjaktól, ’s Döme a’ körből ki nem ereszte, míg nekik valamelly versemet el nem mondom. Örömet csinálok az örömről lemondottaknak, mondám magamban, ’s Secundusnak eggyik Csókját declamálám el nekik, magyarra fordítva. Eggyszersmind jelentém, hogy e’ napokban eggy Prágai Zsidó fogja meglátogatni, ki inkább ismeri Spinózát és Lessinget mint a’ Thalmudot. Döme eggy versezetet külde le hozzám a’ Rózsa nevű fogadóba, melly melegen festé nekem szeretetét.
[284] Midőn itt, közel a’ Dunához, nem emlékezem többé hova, kimentem, eggy valakit láték jönni felém, nagy szépségű paripán, ’s minden cseléd nélkül. Hulla előtte a’ sok kalap, ’s kiki mélyen hajtogatá magát az én isméretlenem*
az isméretlenem [Beszúrás a sor felett.]
előtt; de most, közelébb jutván hozzá, két kengyelfutóját sejtém meg, kik uroknak a’ sokaságban útat csinálának. Kávészín bugyogó bővségű kaputjába vala nagyon begombolgatva. Az Cardinális Batthyáni vala, fija Lajosnak, ’s Strattmann Eleonorának unokája. A’ Novemberi nedvek nem engedék hogy kertjeiben járja ki magát, ’s annak pótlására méne ki.
’S e’ látványom engem eggy másikra emlékeztet. – Pestnek úczájin 1782. így láték közelíteni felém minden cseléd nélkül három idegent, hónjaik alatt tartott kalapokkal. A’ ki középben jött, végig-gombolt kék nyári kaputban jöve felém, pipacsszín strimfliben; illyen színű vala papi kisded sipkája is parókáján, ’s bal mellyén a’ Szent-István Rendének csillaga – Cardinális Bécsi Érsek és Váczi Püspök Migázzi Kristóf. Jobbja mellett Gyóntatója lépdelt, balja mellett Orvosa.
HARMADIK SZAK.
–––
De ha nékem Bécsi útaim örömet adának, keserűséget is adának: hűlni látám magam eránt Előljárómat, kinek szeretete nekem kedvesbb vala az asszonyok’ szereteténél. Az elhűlés ollykor kedvetlenűl is érezteté magát. Szóllani akarék, de kerűlé a’ magyarázatokat. Némán tisztelém tehát neheztelését, ’s kettőztetém gondjaimat hogy vigyázatlanságom ne bántsa meg; akart vétek hozzám őeránta nem fért. Keserűségimet az a’ bizonyos remény enyhíté, hogy atyai szeretete pótolékkal fog visszatérni. Az meg is leve, bár későn.
Szerető szív készebb magában keresni hibát mint szeretete’ tárgyában, ’s nekem a’ Gróf Török Lajos’ terhelésével*
terheléséhez [Átírás.]
nézhetni vétlennek magamat sem akkor nem volt öröm, sem most nem az, minekutána hozzá újabb, szorosabb, szent kötelékek fontanak. De tudva van hogy ő, a’ tisztalelkű, nem tudta hinni hogy valaki jó*
jó<n>
ne legyen ha jónak mutatta magát, ’s meg vala csalva, és hányszor! Ezenfelül neki elég volt a’ jó: nékem a’ jó nem kelle ha lelket, tüzet nem láttam a’ jóság mellett, ’s mindég azt jövendőlgetém, hogy a’ ki lélek és tűz nélkül van, végre is rosszá válik a’ jóból. Némellyeknek az vala igyekezetek*
az vala <minden> igyekezetek
hogy lábra kaphassanak, hogy a’ Gróf’ bizodalmát megnyerjék, készek osztán ledönteni, eltaposni jóltevőjöket, mint a’ ki atyja’ tetemein nyargala el szekerével; ’s a’ mit megjövendőltem, megleve. Ezek láták hogy őket nem szenvedhetem, ’s rettegtek, de gyűlőltek is.
Midőn most, 1789. Novemb. Bécsbe készűlék megint, ’s négy eszt. alatt harmadszor, ezeknek a’ lelketlen de nagyra vágyó semmiknek eggyike elkezdé suttogni a’ városban, hogy engem oda gonosz szándék vonsz, és midőn azt mások is suttogák őutána, hűségből hírt vive a’ Grófnak, hogy a’ városban ezt suttogják. Nem tartám magamhoz méltónak hogy szót tegyek róla, ’s minthogy tisztaságom csak úgy világosodik ki ha megyek, mentem. Az idő megmutatta én csaltam e meg magamat őbennek, vagy ők bennem magokat.
[285] Minthogy ezt gyermekeim is fogják olvasni, légyen szabad feljebbre kitérnem. Az illy példák’ látása ’s hallása jót szűl.
[286] Behozatván 1785. a’ József által parancsolt új rend, ’s a’ Vármegyei tisztségek tartós tisztségekké tétetvén, Vice-Ispánom elhitte vala magát, ’s gyenge férj felsőbbségét fájosan kezdé éreztetni tiszttársaival. Ezek ismerék önbecsöket, és minthogy a’ bántások nem fogytak, hanem szaporodtak, elhatározák magokat, hogy Basájok’ gőgjét tűrni nem fogják. Forrtak, fenekedtek. A’ bosszankodók’ eggyike tüzesbb vala mint hogy elfojthassa neheztelését, ’s az általa gyűlőlt és szívesen szeretett Vice-Ispán’ vacsorájánál gondolatlan szó pattana ki szájából. Ez elrettene, ’s reggel már ment kérelme a’ Kir. Commissáriushoz Eperjesre (Szent-Iványi mint Sárosi Fő-Ispán, oda vette vala lakását, de tovább áltjöve hívatala’ kijegyzett helyére), hogy jőne által, ’s a’ lángba csapáshoz közelítő tüzet fojtsa el első szikrájában.
A’ Kir. Commissárius még az nap igen későn megjelent, ’s Kelcz más nap méne hozzá, ’s egyedül. A’ neheztelők ezt megtudák, ’s új bántásnak vevék. Összefutván tehát a’ kik Kassán valánk, mentünk, hogy Vice-Ispánunkat ott érjük, ’s megjelenésünk éreztesse hogy magunkra gondunk van.
Szent-Iványi nyájasan fogada ’s teljes nyugalomban, ’s csak hamar a’ Vice-Ispánhoz fordúlván, kéré ezt, hagyná őt velünk. – Az Uraknak bajok van a’ Consiliáriussal, mondá. Azért jöttem hogy eligazítsam azt, és hogy elégtétet adjak, ha szükség lesz rá. Szóljanak*
Szól<l>janak
bizodalommal; tapasztolni fogják egyenességemet. – Ezek némán maradának; némán a’ tüzes is. Amaz megújítá kérését, ’s nyájassággal, de hijába. – Én megszóllalék. „Érzem én, hogy a’ hol öregek és felsőbbek hallgatnak, nem engem legifjabbat, legalsóbbat illet a’ szóllás; de azt is tudom hogy sem Consil. Kelcz Urnak, sem a’ kikkel megjelentem, nem teszek kedvetlen szolgálatot, ha szóllok. Tisztelettel mégyek tehát elébe az Excellentziád’ meghívásának, és egyedül azért, hogy társaimat a’ panasztét’ kedvetlenségétől megmentsem.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
Ekkor előadám a’ panaszokat, nem hallgatván el a’ kicsinységeket is, mert a’ kicsinység azért fáj nagyon, mert kicsinység, ’s keresett, akart, hideg bántásnak bizonyítja magát – hogy Kelcz a’ hívatalos levelekben Kegyelmed titulust osztogat.
Szent-Iványi minden szó nélkül álla eggy ideig, ’s rám mereszté tekintetét. Bizonyossá teve bennünket, hogy az előadott panaszoknak mindenike meg fog szűnni, igen a’ hívatalainkat megalacsonyító titulatúra is; de inte eggyszersmind, hogy a’ multakat mi is teljesen feledjük. Nekem megköszöné bizodalmamat, ’s olly melegen, hogy az eggyszersmind kímélő pirítása vala azoknak, a’ kik szóllani nem mertek.
Nem merni a’ mit merni kell, gyalázat, ’s társaim ezt nagyon érzék. Azonban nem vevék nekem balúl hogy őket megpirítottam, ’s szóval ugyan meg nem köszönték, de megköszönték tettel. Látták hogy vártam hogy ők szólljanak; látták hogy küszködés után szóllottam, ’s nem megsértésével azon tekintetnek, mellyel erántok tartoztam; nem a’ szerénység’ megsértésével, melly az ifju kornak annál főbb dísze, mert az öregnek is az. Még most is gyönyörködöm tettemen, de pirúlnék ha csak ragyogni akartam volna a’ szóllással. Illyet tenni csak ollykor szabad, mikor elmaradna ha mi nem tennénk. – ’S e’ kitérésem után most vissza dolgaimhoz.
[287] Eggy semmi, de a’ ki nagyon szeretett volna lenni Úr, azzal köszöné meg a’ Gróf Török’ kegyeit, hogy megvásárolva harmincz ezüst pénzen, meg akará buktatni jóltevőjét. A’ Kassai tánczoló nagy palota*
tánczoló palota [Lap szélére írt javítás.]
szűk vala minden rendeket elfogadni a’ farsang’ utolsó napjaiban, ’s az Uraságok magoknak*
Uraságok <eggy e’ napra [?]> magoknak
más házat bérlelének ki. Sokan innen áltmenének amoda, sokan onnan ide. Ezek’ számában vala az árúló is, ’s én azt csak akkor pillantám meg, midőn már csuszogatá menüetjét. Azonnal futottam Gróf B– Jánoshoz, ’s hívtam az árúló’ elébe, ’s tudván mi fogna következni, mentem előszóllítani barátimat, barátnéimat. Vége vala a’ menüetnek. A’ Gróf tudni akará, kinek hívják. Megnevezé magát. De csak még is nem az, a’ ki Gróf Török ellen hálátlánúl bána? Az ember elnémúla. – ’S miként mersz te boldogtalan, ez undok lélekkel, e’ bélyegzett homlokkal, becsűletes emberek közzé lépni? Ki innen, mert lerugatlak! – Taps és víg lárma tölté el a’ palotát. – A’ kártyázók előrohanának az oldalszobákból, ’s ezek közt Szent-Iványi. Hallván mi történt, és hogy az az én munkám, ’s hihetőleg még emlékezvén arról a’ mit a’ Kelcz’ baja felől feljebb beszéllettem, két csésze oleo-levest parancsola. Leűlt, ’s széket*
Leűlt, széket [Beszúrás a sor felett.]
adatott nekem. Megiván levesünket, megszorítá jobbomat szó nélkül, ’s ment. – Melly öröm volt nekem ennek jutalmáúl venni a’ Gróf Török’ csókját! – És még eggy kedves emlékű történetet.
Kezembe évenként eggy pár száz forint vala letéve, segédűl a’ tanítókká-készűlőknek. E’ pénzből Aszalay Jánosnak, kit a’ Sáros-Pataki közös-iskolába küldöttem, öt forintot adtam úti-kölcségre. Az év’ végével felküldém számolásomat a’ Helytartó Tanácshoz, a’ Nyugtatókkal. – Eggy nap két hívatalos levelem érkezék. Elfoglalva, inték a’ hozónak tégye le másik asztalomon; de az jelenté, hogy eggyiknek rekesztékét parancsa van visszavinni. Elborzadtam a’ levél’ olvasására, ’s a’ rekesztéket a’ hozó’ kezébe adám minden hang nélkül; ismertem a’ jó embert. – Az Aszalay’ Nyugtatóját az öt forintról Budán az én írásomnak ismerék, ’s azért Budán, mert már Kassán, ’s Gróf Török parancsot veve, kivenni feleletemet, a’ rekesztéket pedig visszaküldeni. – Fájt nekem hogy gyanu terhel, ’s öt forintért! Azonnal mentem szentűl szeretett Előljárómhoz, felvilágosítani, ha csendesen lelem, de hallgatni, ha hidegnek találom. A’ Gróf kiment, egyedül a’ Grófnét lelém; az áldott asszony nem mere szemembe nézni. Szabadon viselém magamat, víg, de nem ingerlő kedvvel, meleg tisztelettel, gyermeki hűséggel, mint mindég; de nem szóllottam.
Kassa tele vala a’ hírrel, ’s némellyek lesék minden lépésimet, mozdúlatimat, tekintetimet, szavaimat. Örvendezve jövendőlgeték hogy oda leszek, ’s nyugalmam nekik színlett nyugalom vala. A’ jók még melegebben tapadának hozzám; szántak, mutatták hogy vesztemben is barátim, de a’ dolgot legtávolyabbról sem illették. – A’ tartós méltatlanságok elkeserítik elménket; kevély valék szenvedésimben, ’s feltétem mellett, hogy senkinek nem szóllok, tántorodás nélkül állottam meg.
Végre megérkezék az Aszalay’ bizonyítványa, hogy említett útjára tőlem e’ pénzből valóban felveve öt forintot, hogy a’ Nyugtatón álló napon vette fel, ’s magát a’ Nyugtatót az öt forint felvétekor írta meg, és nem később. A’ lap’ alján Zemplény Vgyének Szolgabírája bizonyságot teve, hogy annak sorait Prof. Aszalay János az ő szemei előtt öntötte papírosra. Jelentésemben elmondám*
Jelentésemben <végre el is> mondám [Az igekötő sor fölé írt beszúrás.]
a’ mivel sem addig nem dicsekedtem, sem később nem fogtam volna, a’ szolgált ügyet erszényemből is mint segéltem.
Most viszont én lesém mit olvashatok az előre*
el[..]e [Átírás.]
örvendők’ arczaikon. De az ollyanok nem tudnak pirúlni.
[288] Gróf Török eggy nap reggeli tízkor feljőve hozzám, hogy ebédjéhez hívjon meg, ’s azért épen ma is, mint igen gyakran egyébkor, hogy láthassak két Lembergi Professort, kik Bíráknak rendeltettek a’ Budán tartandó concursusban; eggyike Franciscánus, a’ másik Capucínus; postán mennek, ’s hamarább eszik miattok mint szokott. – Olly házhoz valék meghíva, honnan el nem maradhaték, de megígértem, hogy tizeneggykor szobájában leszek.
Kegyes Előljáróm alig méne el tőlem, midőn eggy nem jó ember belépe hozzám, tekervényeivel*
tekervényei[.]el [Átírás.]
hálójába akara keríteni. [289] Szerencséjére az emberiségnek a’ rosszak eszetlenek is eggyszersmind. [290] Tűzbe jövék, ’s kikergettem magamtól. [291] Egyenesen szaladtam a’ Grófhoz a’ ház közbülső emeletébe, ’s elbeszéllém, melly gyalázatos emberek ólálkodnak utána és utánam. A’ beszéd még nem ére véget, midőn kopogának, ’s a’ két vendég belépe; eggyike kisded, húsos, barna, kopaszodó; másika magas, orras, ’s olly színű arczában, mint Capucínusi színű kabátja; ez hallgató, amaz beszédes. Nem érzém magam’ az első felé vonatni, a’ másikától, Fesslertől, vissza is tolódtam. – Professor Urak, halljanak, kérem, eggy rendes történetet.
Véget érvén a’ beszédben, M… megszóllala: Engedd hogy eggy expediens tanácsot adhassak. – A’ tanács valóban expediens volt, de rút. Elborzadtam tőle. Professor Úr, mondám, kíméléssel, én úgy nem szoktam. Az idegen meghökkene, de a’ Gróf annyira el vala ragadtatva az által a’ mit M–nak feleltem, hogy nekem jöve, ’s forróan szoríta karjai közzé, meg nem gondolván hogy a’ nékem adott forró csók, vendégének szörnyü döfés. Én érzettem azt; vettem kalapomat, ’s magokban hagytam.
[292] Elsétálván eggykor a’ Franciscánusok’ temploma előtt, vádlám magam, hogy annyi esztendőt töltvén már Kassán, soha ott nem voltam, ’s kedvem jöve bemenni, hogy Architecturáját ’s képeit lássam. Eggy Barát magyar nyelven tartá predikatzióját, ’s kevés hallgatóknak. Gyönyörrel, ’s igen nagy gyönyörrel hallám a’ tanítást, ’s a’ mint az isteni tiszteletnek vége volt, felkeresém a’ Barátot. – Lovasy Benedek, Bihar Vármegyei fi, fija a’ Diószegi Predikátornénak, ’s eggykor Debreczeni Togátus. Az embert még inkább megszeretém Cellájában mint cathedráján.
Következő vasárnap azon órában mellyben tudtam hogy a’ Barát ismét predikálni fog, kértem Gróf Törököt, jönne velem a’ Franciscánusokhoz. Meg nem foghatá mit akarok, de jött. A’ Barátról semmit sem szóllottam, hogy láthassam, melly behatást tészen predikálása reá.
Lovasi még nem volt cathedrán. A’ Gróf nagyon megilletve, ’s nem győzte magasztalni a’ tanítást. – Ekkor vallám meg, miért*
meg, <hogy> miért
kértem ide. – Látni akará a’ Barátot. A’ Gróf és én olly hírbe hozánk Lovasyt, hogy hallgatóji alig lelének helyt a’ templomban, ’s az én felekezetembeliek csaknem annyin hallgaták mindég, mint a’ Gróf’ felekezetén lévők.
A’ Barát gyanúba jött, ’s Rozsnyai Püspök Báró Andrásy Antal elkérte őtet az Egritől, hogy szem alatt tartsa.*
szem alatt tartsa. <Lovasy ment, ’s Andrásynak nem vala kedvesbb Papja mint ő.>
Rozsnyóra küldettetém ki hívatalomnál fogva, ’s a’ Klastrom előtt állék meg. Lovasy tudtomra adá hogy a’ Püspök Hosszúréten van. Lekiálték, hogy a’ forspont ki ne fogjon, ’s Lovasy velem akara jönni. Micsoda? te a’ Püspökhöz? – Én; engem nagyon szeret a’ Püspök. – Nem mertem hinni szavának; tudtam miért hozatott el Kassáról.
Nem engedém hogy forspontom az udvarra behajtson; két hatlovas hintó és eggy négylovas az ajtó előtt álla, ’s eggy udvari cseléd tudtomra adta, hogy a’ Püspök Rozsnyóra indúl. De eggy másik cseléd jött a’ Püspök nevével, ’s jelentette hogy Ő Nagys. addig szekérre nem űl, míg a’ vendég bé nem megyen hozzá.
A’ Püspök canapéjára parancsola, ’s elkezde velem szóllani küldettetésem felől. [293] Nem szerette az én Swietenemet, igen ennek atyját; az más ember volt. Jelen valék, mint Novítius Jesuita, midőn Bécsben mint Rector Magnificus, eggy Beszédet tarta: De morte non consummata, ugymond; ’s már lestem, mit fog mondani Lázár felől. Monda, ’s azt mondá a’ mit kelle.
[294] Azonban nyílék az ajtó, ’s a’ szálas növésű Barát belépe, ’s prosternálá magát a’ nem jól nőtt és igy igen alacsony Püspök előtt. Ez felálla, ’s keresztet vete a’ homlokával földet érő Papra, ’s inte neki, hogy űljön le. Ez állva maradt. – „Parancsolom,*
maradt, „Parancsolom, [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
űlj le.” – Lovasy leűlt, de soha nem szólla.
A’ Püspök tudni akará, mi tehát az, a’ mit én az ifjabb Swietenben becsűlök. – Az igaz, görögűl úgy tud, a’ mint kevés az egész Europában; az is igaz, hogy őtet eggykori Szerzetes-társam Dénis meleg szeretettel szereti; de mingyárt mutatok én neked eggy más valakit, a’ ki inkább vala Zsení*
vala <zse> Zsení
mint Swieten. Ekkor felkele, ’s a’ canapéval áltellenben álló asztalkáról, mellyen eggy ezüst nagy crucifixus álla felveve eggy könyvet; az Uj Testamentomot, ’s végig olvasá fenn szóval a’ Máté V. Részét. – Én*
Részét. Én [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
emlékeztetém hogy estve lesz, ’s búcsúzám. Eggyütt menénk be a’ városba.
Andrásy nem vala gazdag Andrásy, nem vala gazdag Püspök, és még is sok jót teve a’ szegény sorsú tanúlókkal. Gondolkozása a’ mai, lelke a’ régi Rómaiaké. Hívebb tisztelője, mint én, senki nem lehet, bár gondolkozása nem enyém.
NEGYEDIK SZAK.
–––
MDCCXC.
[295] Abaujnak Rendei Martzius’ elsőjén Gyűlést tartának. Inték Cancellistámnak, tekintse meg az elkésett postát, ’s hozza leveleimet, újságimat.
Vice-Ispánunk Consiliárius Fáy Ágoston hosszasan terjeszte elő valamelly tárgyat, ’s én, megpillantván eggy czikkelyt az újságlevélben, felállék, ketté szakasztám*
felállék, <’s azt sem várván hogy periodusát elvégezze,> ketté szakasztám
ajakin a’ szót, ’s felkiálték: „A’ Császár megholt.” Fel kelle olvasnom a’ czikkelyt, úgy kíváná minden. – Nagy ember dőle ki. Zajgás, hosszú zajgás, ’s nagy zavar követte szavamat.
Józsefnek érdemlett dicsérete az, a’ mi lovagszobra’ kövén áll: „saluti publicae vixit, non diu, sed totus.” – Feláldozá magát nagy ideájinak; a’ jót szívesebben senki nem akarhatta; a’ természettől lelket, atyjától, anyjától, Leopold ifjabb testvérétől, ki Toskanában 1765 olta uralkodott, ’s a’ Prussziai Friedrichtől nagy példákat veve; látta Párizst és a’ Fekete-tenger’ szomszédját, Nápolyt és Petersburgot; negyven esztendeig készűlt az uralkodáshoz. Nagy ember, de*
Nagy <volt,> de [Javítás a törlés felett.]
szerencsétlen fejedelem.
A’ franczia Revolútzio hosszas pezsgései után (1789. Június 14d.) kilobbana. Oda intézé szemeit a’ világ’ két hemisphaeriumáról minden. Nagy és szép dolgok, ’s még több rútak, undokok, borzasztók, rettenetesek, bár nagyok. Mint a’ ki nyugalmas partról nézi a’ vésszel, habbal küzdőket; nem örűl ugyan a’ veszély’ és elhalás’ látásának, nem óhajtja ugyan hogy őt is veszély érje; de szereti látni a’ tüneményt, mert az nagy, mert az nem mindennapi, ’s az illyen érdemel figyelmet: úgy nézé eggy elaljasodott, elpuhúlt, de most oroszláni dühre serkent nép’ tetteit minden; a’ tudományokban nevelt eggyszersmind azért, mivel a’ mit itten történni láta, az őtet Hellász és a’ régi Róma’ hőseire emlékezteté. De azért hogy e’ történeteket részvétellel nézénk, senki nem felejté hogy irtóztatóbb csapás mint eggy Revolutzio a’ hont nem érheti, és hogy dőlő vagy döntött épűlet körül forogni nem tanácsos, senki nem óhajtá hogy a’ miénk is dőljön és döntessék. Boldog ki öseinek erős és régisége által is tiszteletes, régisége miatt is kedves lakjokban bátorságban élhet és örömét találhatja, bár annak repedezései igazításokat kívánnak.
József leküldé koronánkat, a’ jegygyűrűt a’ Király és Nemzet között Budára*
[A „Budára” után egy félsornyi üres hely van hagyva.]
’s akkor lobbanánk örömre. De örömünk’ sok és szép jelenségei közt valának ollyanok is, mellyeken nem lehete nem mosolygani, bár a’ tisztelet a’ mosolygást tilthatá. Eggy Fiscális, Köpcsényben, nem elégedék meg azzal hogy a’ ládát ő is megpillanthatá; innepisen köszönté meg azt, feledvén hogy az ollyan csak versekben szabad. Bandériumok kelének össze minden Vármegyében, ’s eggyike jött őrzeni a’ nemzet’ kincsét, vagy inkább csak tisztelkedni körűle; másika ment, elvégezvén*
másika [...], elvégezvén [Átírás.]
már a’ szolgálattételt. Öregeink részt vőnek az ifjabbak’*
részt vőnek <…> ifjabbak’ [Javítás a lap szélén.]
örömeiben, ’s Udvari Tanácsos Beőthy Imre és Domokos Lajos Urak, Biharból, rókatorkos zöld mentében, veres nadrággal és dolmánnyal jelenének meg, őszek mint a’ galamb, ’s eggyütt állák ki, meztelen karddal, órájokat. Kállay Ferencz, Szabolcsból, roskadtsága miatt nyeregbe nem űlhete, ’s így gyalog vezeté lovagló földijeit, végig a’ hídon, fel a’ Budai tetőre, ’s kezében tartá famíliájának ösi buzgányát, a’ Vezéri méltóság’ czímerét. Torzonborz ősz bajusza, feketés arcza, nagy teste, hatlábnyi magasságú növése kikapá a’ látókat századunkból, ’s visszavezeté a’ Nagy-Kállói Kállay-ház’ törzsatyjára, az Ubul Herczeg’ idejébe.
A’ minden Bandériumok’ Fő-Kapitánya Abauji Fő-Ispán Báró Orczy László vala,*
Orczy Lőrincz vala, [Átírás.]
fija Lőrincznek, a’ Generálisnak és Poetának, ’s Józsefnek, ki 1792. Zemplényi Fő-Ispánnak neveztetett ki, ifjabb testvére. Szebb magyart e’ megtiszteltetés nehezen érhete. Kisdedebb valamivel mint kövérsége kíváná, szög hajjal, kék szemekkel; arcza liliom és rózsa; lelke tiszta és meleg; kedve vídám; nyitva mindég kezei mikor a’ nemzet’ java vagy fénye áldozatot kívánt. Termete, ha szálasbb volt volna valamivel, hajai ha feketék és lobogók, ha feketék szemei is, azt hiheténk vala, hogy eggy régibb szép magyart hozott elő sírjából öröme.
A’ nadrágocskák, haczukák, libernyákok eggyszerre tűntek el. Gombkötőink nem győzék verni az arany sinórt, sujtást, kreppin-rojtokat, paszomántot; ’s Erdélyben, hol minden aranyfonal elfogyott, Kassáról méne a’ kalpagrojt és mentekötő, ’s nem postaszekeren, hanem hogy négy nap alatt már vehessék, a’ leveleket hordó postán. [296] Esztendővel ezelőtt már lehete látni kurta mentéket; Therézia és József alatt azt térdig-érő hosszaságban hordottuk, ’s sokan bokkanccsal, hogy a’ frakkhoz és strimflíhez hasonlítson; de most a’ hosszú menték is eltűntek, vagy csak azokon látszottak, a’ kik rettegéseket bölcseségnek szerették volna nézetni vagy éhen voltak. [297] Lobogott a’ Zrínyi’ kucsmája minden fejen, pipacsszín posztóból, fekete magyar bárány prémjével, ’s ennél eszesbb fejfedőnk nem lehete, mert legolcsóbb volt és legalkalmasbb; lobogott a’ kolcsagtoll a’ nyusztos kalpagokon, ’s prémet növete szája felett minden.
[298] Az asszonyi nem vetélkedék a’ miénkkel a’ nemzetiség’ külső jelenségei’ viselésében, ’s a’ Párizsi lipántok helyett asszonyságaink fekete csipkés kontyokat vevének fel, leányaink pártákat; ’s derekaikat vállakba szoríták ’s kötényt kötöttek. A’ gazdagok nyakokon, mellyeken, karjaikon kivül még kötényeiket is elhintették gyöngyfűzéreikkel és aranylánczaikkal; posztóból varraták zöld mentéjiket, fejér mellényeiket (gillet, Weste) ’s veres szoknyaikat, ’s fekete bársony csákócskát nyomtak fejeikre. Csak az a’ híja volt hogy kardot is kössenek. Még akkor nem éneklé nekik a’ hon’ halhatlan fija ezt: „Utállak én férfiasszony” – De vala haszna annak is, ’s a’ mi eggy időben nem jó, jó lehet eggy másikban.
[299] Ki kelle forrani ezen elragadtatásnak, ’s végre látánk hogy az arany jobban áll erszényben mint nadrágon, ’s fekete sinórral varratánk ruháinkat, ’s búzavirágszín*
ruháinkat, ’s <búzaszín> búzavirágszín
magyar szövésű posztóból, sujtásozások nélkül. A’ búzavirágszín tovább hamuszín szürkévé vált, fekete szőr sinórral, fekete vagy pelly báránnyal. [300] Az elegánok ehhez világos kék vagy épen rózsaszín*
[Bizonytalan olvasat.]
tafotát vettek bélésűl, ’s a’ posztó színével eggyező selyem*
[Bizonytalan olvasat.]
sinórt, ’s legszebb ízlésű viseletünk ennél nem volt.
[301] Eggyike valék én is azoknak, kik*
<a’> kik
Májusban Abaujból a’ korona’ tiszteletére lemenénk. Első órámat ott gyermekségem’, ifjuságom’, öregségem szeretett társával Bárczay Ferencz Úrral, a’ Ferencz’ és Dezsőffy Kata’ fijával állám. Hamletem’ Előbeszéde fenn tartja emlékezetét.
Orczy a’ maga Megyéje’ küldöttjeit theátrumba vezeté. Üresen várának bennünket a’ székek. Zenge a’ Szín,*
szín, [Átírás.]
midőn Orczy velünk és a’ velünk Abaujiakkal összeeggyesűlt Borsodiakat, midőn a’ Játék már állott, belépe.
Sorba járánk a’ Nemzet’ nagyjait, ’s ebédek, vacsorák, tánczok fogadának mindenütt. Vendéglőink’ számában elől kell említnem azt, ki Pesten legszebb házat tarta, özvegy Generális Beleznay Miklósnét, Báró Podmaniczky Anna Máriát. Ajtaja nyitva vala minden idegennek, minden magyarnak és nem magyarnak, ha születés vagy érdem ajánlották.
Néhányan az Olvasó-Cabinetbe menénk el. Kardjaink’ csörtetése a’ grádicson ’s a’ belépő csoport’ látása mindent*
csoport’ mindent [Javítás a sor felett.]
felugrata székéről. Koppi és Kreil, meglátván hogy én vezetem, jöttek idvezlésemre; ez Philosophiát, az Historiát tanító Professor*
Professor<ok>
az Universitásnál. Te vagy? kérdé Koppi. Ezt ugyan jól tevétek. Mutassátok hogy nem csak kardot tudtok rántani.
A’ dicséretet én legalább nem érdemlém. Mert midőn az eggyesűlt két Zászlóalj Kapitányai, az Abaujinak Gróf Csáky Antal, később Szepesi Fő-Ispán, a’ Borsodinak Radvánszky Ferencz, gyakorlást tétetének velünk, ’s szerencsémre itt elsőben, ’s kardot hagyának rántanunk; az enyémet hüvelyéből sem én magam, sem erősbb karu minden társaim ki nem tudánk rántani. Megvevén a’ kardot Kassán, ’s örülvén hogy a’ nélkül nem maradtam, mert a’ csiszár nem tuda annyit készíteni a’ mennyi akkor kívántaték, feledém megprobálni, kijár e, vagy*
[Bizonytalan olvasat.]
nem.*
[E bekezdés és az „Ötödik könyv” között két üres, számozott oldal van a kéziratban. A 74b oldalon ceruzával „Dayka Theatr. Ráday”, a 75a oldalon „Pozsonyi Dieta, Fodor.” bejegyzések találhatók.]
ÖTÖDIK SZAK.
–––
MDCCXCI.
*
MDCC<C>XCI<I>.
[302] Közös-Iskoláknak neveztettek mellyekben külömböző vallású Tanítók taníták a’ kezeik alá bízott ifjúságot. Az Olvasást ’s Grammaticát kár és veszedelem nélkül taníthatá a’ Professor a’ gyermeknek, ha ő és ez eggy Vallás’*
vallás’ [Átírás.]
tagjai nem voltak is; Catholicus gyermek a’ Vallást a’ maga felekezetebeli Tanítótól tanulta, mint a’ Protestáns a’ magáétól.
[303] De Swietennek ez a’ plánja igen sok ellenkezőt talált, ’s Leopold*
talált, Leopold [Beszúrás a sor felett.]
ostromoltatott, hogy szűntesse meg. [304] Engede a’ kérésnek. Ennek következésében a’ Helytartó Tanács eggy Apríl. elsőjén költ Rendelése által felső parancsra elhirdette, hogy Báró Prónay Gábor Gömöri Fő Ispán és Consil. Vay István, Tudományok Fő-Directorai amaz a’ Pozsonyi, ez a’ Pécsi Megyében, és én, szolgálatunkból el vagyunk eresztve, de fizetésünket*
de <eggy esztendei> fizetésünket
még esztendeig vonni fogjuk, ’s minthogy hívatalainktól csak az említett oknál fogva mozdítatunk el, bizonyossá tétetünk, hogy első kiüresedéssel illőleg fogunk ismét szolgálatba fogadtatni.
A’ rendelés’ mását Gróf Török nekem már Apríl. 11dikén áltküldötte Kázmérból Regmeczre. Kedvetlen ember hozá, ’s hamar akarék tőle szabadúlni. Az látni óhajtá mint roskadok össze, ’s csaknem összeroskada látván hogy én nem. Hét*
én nem. <Az Archívumot, mondám, harmad nap alatt áltadom.> Hét]
testvér’ testvére valék, ’s ezerötszáz forint jövedelemtől esém el, ’s olly hívatalból mellyet örömmel viseltem volna késő vénségemig; de én nem bérért szolgáltam.
Anyám olly fájdalmasan vette a’ hírt, mint én színetlen nyugalomban. Rég olta gyakorlám magamat azon mesterségben, hogy tűrhessem a’ mit kell, ’s hogy örüljek a’ hol lehet. András nagybátyám úgy kíváná hogy mingyárt menjek Bécsbe, hogy szólljak a’ Fejedelemmel. Swieten és Pászthory annyi jeleit adák kegyeiknek, hogy az ígéret’ teljesedését bíztosan várhatom. Én nem óhajték többé*
Én nem <akarék> többé [Javítás a törlés felett.]
szolgálni, de arról anyám ’s nagybátyám hallani sem akarának. Kénytelen valék engedni, ’s már Májusban Bécsben valék.
[305] Leopold Pízában múlatott, ’s úgy hivé minden, hogy sok ideig fogják ott tartóztatni dolgai. [306] Iskolai barátom Consiliárius Párniczky Mihály és eggy ifju Kapitány, most Generális, Gosztonyi Úr az úczán akadának össze velem. P. megértvén mi végett jövék, kére, hagynám ott a’ Vadembert; sokat is költök e’ fogadóban, meg is lophatnak. Szállásán két szoba áll üresen; bérlelném ki azt. Ha alattam szakadna ki a’ padlás, hozzá fognék leesni; ha őalatta, mind ketten Gosztonyihoz. Örvendve fogadtam el tanácsát.
Házi-asszonyunk a’ Párizsi születésű özvegy Consiliárius W–né vala; hatvanhárom esztendős, fogatlan, csont*
fogatlan, <…> csont
és bőr; haja félig ősz félig rőt, ajkai színetlenek, arcza mint a’ halotté. De melly szeretetre-méltó a’ lelke! melly minden tekintetben igen derék, melly mívelt, melly kedves társalkodású asszony! A’ ki szóllani hallá, felejté hogy szeme tőle irtózik. Ha hazája jutott eszébe, ha ez lett tárgya a’ beszéllésnek, csupa tűz; kevélykedve mondá, még szükség nélkül is, hogy ő Bécsben is franczia; és minthogy a’ szent lángot mi magyarok is érezzük, francziának nézé a’ magyart. Kért, hogy valamikor szobájába lépek, vegyek a’ plundra mellé is mentét, ne frakkot.
[307] Azt hiszed e te is, mondá eggyszer, a’ mit a’ Bécsiek, hogy mi francziák hamisak vagyunk, mert nyájaskodásinkban nem lelünk határt, ’s szavaink többet mondanak mint jelenteni akarunk? De a’ mi szavainkat a’ vevő*
szavainkat <az ado> a’ vevő
az adó’ értelmében veszi, mint midőn magát a’ német is alázatos szolgának mondja, holott a’ szó csak annyit*
ennyit [Átírás.]
jelent, hogy az összeakadás nem kedvetlen. Mellyíke jobb, a’ mi szertelen édeskedésünk e, vagy ez a’ medvemormogás? – Szereté hallani hogy a’ magyar falusi ifju*
ifju<,>
nem csak kincsének mondja a’ kit szeret, hanem édes csillagának is azonfelül.
[308] Ezen francziaságával engem, ha magunkban valánk, kedves fijának szóllítgata, ha idegen lépe hozzá Grófnak. Jóságod engem szörnyen elakaszt, mondám neki; vendégeid annak nézhetnek, a’ ki egyébnek adom ki magamat mint*
egyébnek <adja> ma<gát> mint [Javítás a törlés felett.]
a’ mi vagyok, ’s borzadok e’ képzelettől. – Hagyj honi szokásom mellett, ez vala minden felelete; nálunk minden Gróf; a’ hogy itt minden Herr von; eggyik úgy bohóság mint a’ másik. Vendégim tudják szokásimat.
[309] Eggy reggel Párniczkynál ívám kávémat, midőn eggy ismeretlen lépe be hozzá; kisded termetű, csontos, hízni ’s kopaszodni ’s őszűlni kezdő, gömbölyeg képpel, piros orczával, kék szemmel, élesen hangzó szóval: Consiliárius H– József Úr, mondá nekem P–, ’s engem megneveze az idegennek. – Ismerem az Urat, mondá ez; nekem jött, ’s megcsókolt: én nevét sem hallám. Atyja Predikátor vala Aszódon; magyarúl, németűl, tótúl folyvást beszéllt, és hibátlanúl. Lejővén Academiájiról, Titoknok leve Gróf Forgács Miklósnál; ’s midőn behozatának a’ Királyi-Commissárusok, Gróf Széchényi Secretáriusává nevezé hívatalának a’ Pécsi Kerűletben.*
Kérűletben. [Az ékezet lehúzva.]
Később Szeremi Vice-Ispán leve, de a’ József’ halálával történt változások megfoszták hívatalától. Most Bécsben élt, szolgálat nélkül.
Öltözete inkább gyanítatá a’ Tudóst mint a’ Vice-Ispánt, ’s különösségei közzé tartozott hogy nem átalla foldozott ruhában járni, cynicus*
cyni[...] [Átírás.]
kevélységből inkább mint szükségből. Szerencsétlenségemre már első eggyüttlétünk alatt nagyon belé szereték, mert tőle volt mit tanúlni. A’ nélkül hogy arra kértem, más nap hozzám küldé Nyelvmesterét, kitől ő hat hét alatt tanúlta meg az ángoly nyelvet.
[310] A’ melly napokon nyitva vala a’ Belvedere, mindég ott élék. Olly közel a’ Salesiánák’ Klastromjokhoz, meglátogatám a’ Gróf Török Lajos’ két leányait;*
Olly közel a’ Gróf Török Lajos’ két leányai<hoz>; [Javítás a sor felett; átírás.]
anyjok ide adta, mert két testvére, Gróf Rogendorff leányok, itt viselék a’ fátyolt. Feljővén ide, csak magyarúl beszéllettek; rosszúl németűl, most csak francziáúl. Én a’ két gyermeket, Sophienak ötödik esztendeje olta, testvérimnek nézém, ’s Kassán egész estvéket tölték velek, felültetvén eggyiket eggyik térdemre, másikát a’ másikra. Emlékeztetém Sophiet, mint mondogatá Kassán, hogy ő enyém lesz, a’ mivel nem gondolék; igen azzal, a’ nehezteléssel, hogy midőn eggy angyali szépségű leány a’ Grófné’ látogatására jöve, ’s én epedve simúlék székéhez, Sophie e’ szókkal szakaszta el tőle: „Hozzám innen! nem tudja hogy enyém?”
Friedrich nevű*
Friedrich <Úrral> nevű
Költővel, a’ Situátiók’ Írójával, eggy ebédnél ismerkedém meg. Ez látván melly örömimet lelem képekben, előbb némelly házakhoz*
előbb <azon …> házakhoz
vive el, hol képek állának, most kére, látogassak meg eggy Kopenhági születésű fiatal Festőt; nála kevés darabokat fogok lelni, és mind saját dolgozásit, de mind munkája mind maga érdemli hogy lássam. Az Stunder János Jakab vala.
Benyitván ajtaját, láttam hogy a’ Friedrich’ szava igaz szó volt: kisded, barna, mívelt lelkű ember, ’s édes mint a’ méz. Eggy academiai figúra, eleven model után, és eggy szép barna leány’ portréja, hatalmasan megragadának. Csillogott a’ festék vásznán, ’s a’ musculatúra a’ deli ifjan nem szenvede kifogást; gyakorlott kéz’ míve volt, nem kezdőé, a’ ki mindent nagyít és túloz. Kértem, folytassa dolgozását jelenlétemben; úgy nem veszti el*
vesztiel [Vonallal elválasztva.]
óráját, én pedig tanúlok. – Olly szándékkal hagyám el honomat, mondá, hogy meglakván Drezdát és Bécset, Rómába menjek, de erszényem kiürűle. Magyar-országra szeretnék menni, de úgy, hogy midőn oda lemegyek, hazád munkámat már ismerje. Nem lehetnék*
lehetek [Átírás.]
e olly szerencsés hogy képedet festhessem, de olly nagyságban, olly állásban, olly öltözetben, mint nekem látszand jónak. Ára eránt ne légy gondban, ’s nyugtasson meg ígéretem, hogy inkább dolgozom hálából mint nyereségért. – Jóságod megelőzé kérésemet, mondám neki. – Tehát holnap elvárlak, de ruhád’ kofferével. És hogy megszakadás nélkül űzhessem a’ munkát, kérlek eggyszersmind, ebédelj nálam.
Midőn más nap belépék nála, fel vala vonva a’ vászon, nagy mint eggy ajtó. Felhányá kofferemet, ’s elijede a’ paszományos sötétkék mentétől. Maradjunk bőr nadrágod mellett, melly rajtad van, ’s vegyük mellé e’ zöld mentét, fejér gilletvel; a’ sárgás nadrág szelidebben áll mentédhez mint a’ sikoltó veres állana, ’s igazabban adja a’ muskulatúrát. Kijelelé fejemnek a’ helyt, ’s kirajzolá az egész figúrát, űlve eggy oszlop’ fejezetén, mellyen szép vetésben löke el eggy violaszín posztót, hogy a’ modern öltözet draperiát is kapjon; bal karomat eggy postamenten nyugtatá, jobbomat ölemben, ’s eggyik térdemet áltvetette a’ másikon. Később a’ postamentre kettős nevének patrónusát állítá fel, büsztben. Estig egészen bé vala kenve a’ vászon.
[311] Friedrich eggyütt ebédle velünk. A’ gyümölcsnél Stunder elkezde énekelni, ’s honja’ nyelvén. [312] Imhol eggyik strophája magyar orthographiával. A’ dán*
A’ <Dan> nyelv’ [Javítás a törlés felett.]
nyelv’ hangzását ritkán hallhatjuk, ’s így ez*
e[.] [Átírás.]
a’ Nyelv’ barátinak nem lesz kedvetlen:
Pó roszen szkir szinker aftenen níd fra Olymp;
Den bléje Heszper blinkerr,
Og nű ferfriszked Wórensz szmikke winkerr
Med sztille gléder til szin wen.

Auf Rosenwolken sinkt der Abend vom Olymp;
Der blasse Hesper blinkt,
Und neuerfrischt winket des Frühlings Schmuck
Mit stillen Freuden seinem Freund.

Pó, auf; – Roszen, rosen – szkir, Wolken – sinkerr, sinket*
sinkerr, <?> sinket
– Aften, Abend, aftenen,*
Abend; <–> aftenen,
der Abend – níd, herunter – fra, von – Wór, dán orthographiával Waar, Frühling. – Ven, Freund – Gléde, Freude. – Kerlichez, Szerelem – Küsz, Csók – Píge, leány.
[313] Klopstockot hozánk elő, ’s Friedrich előkíváná a’ Messziást. Ismered e a’ könyvet? kérdé tőlem. – Sőt fordítom: – Hogyan? ’s lehetne azt magyarra? Te vagy az első magyar kit látok, hogy szereti Klopstockot. – ’S hányat látál Bécsben; mert én úgy hiszem, hogy őtet a’ ti Blumaueretek, és Ratschky*
Rátschky [Az ékezet törölve.]
is, ki örömest kullog hátúl a’ maga Uzával, nem igen becsűlik. – Friedrich most olvasá nevezetesbb helyeit, ’s pathósszal. [314] Én Ódájit kérém elő, ’s a’ nap nagy örömek közt folya le.
[315] A’ kép nagy szerencsével készűle, [316] de mint minden feje Stundernek, a’ rajz hibás; csak a’ színekkel adá meg a’ hasonlóságot. Fejei ollyanok, mintha eggy eltört gipsz*
eggy gipsz [Javítás a sor felett.]
büsztöt hibásan forrasztanának össze. – [317] Midőn én, két esztendővel később, farkas-bundában léptem be Szarvason Tessedikhez, ’s ez engem nevemen szóllíta, ’s csudálkozám, hogy a’ ki soha nem látott, ’s nem tudhatja hogy e’ földön járok, mint szóllíthat nevemen; Magadat, ugymond, nem láttalak, de képedet sokat láttam Stundernél. [318] Oda a’ kép, ’s most egyedül hív mását bírom a’ fejnek. ’S itt eggy intést: Olajban dolgozott festést nem szabad soha levenni rámájáról, ’s összegörgetni, mert a’ vászon repedéseket kap, ’s azon többé senki nem segít. – A’ ki e’ képet látja, nem fog többé álmélkodhatni, miként történhete, hogy ifjabb esztendeimben két asszonyság engem Gróf Dessewffynek nézhetett, kihez most csak termetem’ nem szálasságában*
szállsságában [Átírás.]
hasonlítok.
[319] Consiliárus H– megszóllíta, vonjak rövid mentét valahol nemzetünknek becsűletet csinálhatok. Ezek itt úgy hiszik, hogy a’ kinek oldalán széles kardot látnak, emberhússal él. Eggy nap így menék Artariához.
A’ bolt üres vala, a’ hogy azt sem előbb, sem soha azután nem láttam. Artaria ablaka mellett űle, ’s nem vala több embere jelen eggynél. Tájdarabokat kívántam. – Nürnbergieket? kérdé a’ cseléd. – Nem; Claude Lorraint, Vernét, Wouwermannt, és a’ mi egyéb nyelvemre jött. – Előmbe teríté portfeuilljét, ’s később még eggy másikát. Kiszedtem a’ mi szememet gyönyörködteté. A’ rakás nagy volt; most tehát a’ kiszedettekből szedém ki a’ jobbakat; megcsináltatám a’ contót, ’s menni akarék.
Artaria elállá útamat. Engedelmeddel; hol utazál te? – Nem értettem. – Belépvén boltomba, ugymond, ruhád figyelmet támaszta bennem, ’s ne vedd rosszúl, bizonyos kedvetlen emlékezést. Emberem neked impertinentiával felele, ’s követlek képében. Te erre négy öt nevet említél, mellyek felől [nem értém], mint ismérheti a’ ki [e’] ruhát hordja; úgy hittem, vakon kapád fel valahol.*
[A szögletes zárójelben lévő szövegjavítások a Pályám’ Emlékezete [I.] alapján.]
Míg tehát e’ két nyalábot végig forgatád, le nem vonám rólad szemeimet, ’s tetszék nekem,*
neked, [Átírás.]
hogy nem elébb nézéd, kitől van a’ darab, hanem millyen a’ darab. Messzéről is ismerem portékáimat, ’s hízelkedés nélkül mondhatom, szemed első nézéssel a’ legjobbakat választotta. Nem hihetem hogy ezt tudhassa a’ ki hazád’ határin ki nem lépe. A’ mesterséget ott még nem ismerik.
Hazámban még nincsenek Képáros boltok, nincs alakló Academiánk, ’s Nagyjainknak egyéb kell mint festés és rézmetszet, mondám. Az én honom pénzetlen ország, a’ Szép Mesterségek’ szeretete pedig pénzt kíván. De eljő nekünk is az óra, melly később tűnt fel Bécsnek is mint Drezdának, Párizsnak, Londonnak. – Felszabadíta hogy járjak boltjába, ha semmit nem veszek is; Udvari-Tanácsos Görög Úr pedig még inkább megnyeré nekem hajlandóságát, ’s ennek köszönhetém, hogy boltjában nehány temérdek árú Festői Útazásokat*
útazásokat [Átírás, a kéziratban a kezdőbetű kétszer aláhúzva.]
végig forgathaték.
Még az nap összetalálkozám Báróczival, Báró Vay Miklóssal, Danczkaival, ’s elbeszéllém neki ’s Referendárius Semseynek, kihez eggyütt menénk, mint járék Artariával. Menj vissza, kérlek, mondá Báróczi; ’s emlékeztessd, hogy midőn Schmutzer elkészűle Theodosiusával, Bécsben öt kele el, míg Párizsból megszóllítatott hogy küldjön ismét háromszázat, mert az elsőbb háromszázat mind elkapdosták. – [320] A’ Múzsák járvány Istenségek, ’s Bécs és Pest nem pirulhatunk, hogy hozzánk később [jöttek].*
[ A szögletes zárójelben lévő szövegjavítás a [Pályám emlékezete II.] alapján.]
Pirúljunk ha örömmel nem fogadjuk.
[321] Nem magamnak csinálok vele complimentet, hanem nemzetemnek, midőn később el fogom mondani mint jártam Wutkyval a’ Belveder’ szobájiban és a’ Kitzling’ szobránál. [322] Itt csak eggy intést azoknak, a’ kik rézmetszeteket gyüjthetnek. A’ ki szereti a’ szépet, de szemét ’s lelkét nem gyakorlotta, választassa a’ darabokat olly barátjával a’ ki ahhoz ért. Nem szemnek tetsző, de igen jó darabokat az ifjú Festők’ táskájikban találni, és az Antiquáriusoknál, ’s igen olcsón. Óvják magokat azt venni a’ mi módi portéka; azt kell venni a’ minek tartós becse van. –
[323] Engem itt eggy makacs nyavalya ére; a’ sárgaság; képem ollyan leve mint a’ narancs. ’S a’ betegség elvevé lelkem’ erejét is; alkalmatlan levék minden örömre, minden munkára. Elszédűlék Nyelvmesterem’ leczkéji alatt, ’s még rajzolatimat ’s architectúrai stúdiumimat sem folytathattam.
Orvosom eltilta a’ kimeneteltől míg a’ nap hanyatlik; mert az izzadás megfogyasztja a’ mi kevés erőm még megvan. Akkor járjak ki a’ glaszira, ’s mihelyt lankadást érzek, pihenjek meg a’ gesztenyék alatt.
Eggy estve eggy szálas, vékony-termetű, szederjes arczu idegen megszóllíta, ha nem az vagyok e a’ ki magyar ruhában Júniusnak vége felé itt ’s ott ebédlék. – Sajnálom hogy űlést nem foghatok melletted, ugymond; de mennem kell; Lectora vagyok Herczeg Kaunitznak, a’ Ministernek, ’s mingyárt üt órám, hogy számot adjak e’ héti olvasásimról. Ha erőd engedi, kísérj a’ Császári lakig.
Mentem volna, ha Nussdorfig kellett volna is. Melly szerencse, ’s már fiatal éveinkben, illy lelkekkel lenni összefüggésben! – [324] Eggy útam alatt eggy Horvát-országi fiatal-emberrel akadék össze Windpassingban, közel Német-Ujhelyhez. Az akkor látá Bécset legelébb, ’s bár utolszor; mert mit lát az ollyan Bécsben. Bánta hogy látta. Nem tudott egyebet látni ott, mint nagy házakat. Balkay, a’ Festő, kivel eggyütt jövék, soha sem felejtheté a’ szót, míg szekeremről Kövesden, Borsodban, letevém. – „Bécsben csak nagy házakat!” –
[325] Fogyni kezde sárgaságom, ’s ebédelni a’ Grifhez járék. Eggy Erdélyi születésű Orvos elijeszte, hogy a’ rosszgőzű városban hijába reménylem gyógyúlásomat; végyem lakásomat a’ tetőkre, vagy útazzak, de naponként ne többet mint eggy mértföldnyire. – Nem mehetnék e Pestre vizen. – Sőt igen. – [326] Hajóra rakatám szekeremet, ’s mentem.
H– később jöve asztalhoz. Eggy franczia körülhordá beretvájit ’s mindent megkínálá portékájival, ’s Grófnak titulála*
titulálá [Átírás.]
kitkit. A’ sor most őtet éré, ’s ő is megkapá a’ titulust, taxafizetés nélkül. – Bien*
nélkül. – <.> Bien
obligé pour le titre, mondá a’ francziának. Most hozzám fordúla: Téged csikland e’ hang? – ’S ettől? kérdém; hiszen mindent így nevez; szájában ez csak phrázis. – H– vítatá a’ dolgot. [327] Nem látom miért volnék rosszabb, ha annak születtem volna, ha hogy az legyek eszembe nem jut is; de valljuk meg, a’ Grófságnak nagy haszna van; hamarább kap forspontot és a’ mit keres. – [328] Harminczöt*
keres. Harminczöt [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
eszt. olta úgy hiszem, hogy azért akada belém, hogy hallja feleletemet. – [329] Végre még gyanúba hozsz, hogy neked fáj hogy az nem vagy. [330] Aristipp fel nem akadt volna a’ franczia’ megszóllításán. – A’ Cátók igen, felele, ’s folytatta az evést, minden szó nélkül.
[331] Hajóra űlék tehát, ’s legényem, eggy hatlábnyi, igen jól nőtt, czifra bajszú ember, Petronell mellett hirtelen rosszúl leve. Az a’ csürhe nép melly evezőkkel dolgozott, nevetkőzni kezde rajta, ’s folytatá a’ kaczagást, mikor az én Mihályom könnyebben érzé is magát. Ez minden szó nélkül összeredőlé tíz ujait, mintha eggy ököl több nem volna mint kettő, ’s úgy csapa eggy Prussz szökevényhez, hogy az bugdosgatva dőle el. Lárma leve, ’s nagy, mint a’ hajós németeké, ’s elégtét*
’s <…> elégtét
kívántaték tőlem.
Vácczal áltellenben ki kelle kötnünk a’ szél*
szél<’>
miatt. A’ nap forró vala, ’s én megferdém a’ Dunában. Azalatt a’ fogadóban ismét elkezdődék a’ vita, ’s Mihály legényesen kiteve magáért. Hajós-mesterünk nem akará tovább vinni a’ garázdát. Kisűle, hogy ingerelve volt. Én tehát a’ magam legényemet, a’ Hajós-mester a’ magáéit, eltiltánk minden háborgástól, ’s pénzem visszaszerzé a’ nyugodalmat. [332] Jobban vagyok*
vagyok<,>
hogy sorba vertem őket, mondá Mihály; csak azt sajnálom, hogy az Úr nem láthatta. – [333] A’ szél enyhűlt, ’s folytatánk útunkat. Mi a’ nap’ olvasztó melege elől szobába vonúlánk. Mihály ismét fenekedék; össze kelle hordanom. Meg nem emésztheté hogy azokért. Bánatjában nyakára kanyarítá fejér köpenyegét, űlést veve a’ hajó’ orrában, távoly azoktól a’ kiket gyűlőlt.
Elkeseredett elmével felpillanta a’ hajó’ fedelére, ’s meglátá ott állani eggy Erdélyi Uraság’ Tiszttartóját, kivel az úton összeismerkedék. – Jó utat, Erdélyi pajtás, ugymond; hordja Isten Kendet szerencsésen, mind hazáig. Ekkor megoldván köpenyegét, eggy ugrással a’ Dunába szökött.
Eggy hajós-legény ketté vágá fejszével a’ csolnak kötelét, szigonyt*
<’>szigonyt
kapa, ’s Mihály ki vala ragadva a’ vízből. Eggy Pap és eggy katonai Seborvos társaink mentek, ’s eggyike is, másika is dolgát végzé a’ haldoklóval. A’ Seborvos hanyatt fekteté a’ hajó’ fenekébe, megdörzsölteté, betakartatá köpenyegével, pokróczával, ’s bíztatott hogy fel fog éledni, mert erei vernek.
A’ szél újobban elakasztá menésünket; meg kelle hálnunk. – Pestre érénk más nap reggel, ’s a’ legény még is élet nélkül volt. Fiakerért mentem, hogy elvitethessem szállásomra, de Mihályt már nem lelém a’ hajóban. Felébrede halálos alvásából, ’s szállásomra jött, megnyitott karral.
II. Leopold megérkezék Pízából, ’s kevés napok mulva ment Prágába, megkoronáztatni magát. Az esedezések’ bészedését a’ Korona-örökösre bízta.
Elébb Swietentől akarék búcsút venni. – Színem,*
venni. Színem, [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
hangom mutatják, mondám, mennyire gyengíte el betegeskedésem. Nem bízom erőmhöz; engedje hogy előadásomat papirosomból olvashassam fel. – Szerencsésnek érzém magamat hogy ő alatta szolgálhaték; gondolkozásom, érzésim eggyeztenek rendelésivel. Hívatalba lépni többé nincs kedvem; egyedűl anyám’ akaratját*
anyám’ <rendelés> akaratját
teljesítém midőn most ide feljövék. Ez lévén az óra mellyben hozzá közelíthetek, kérem, fogadja el hálámat kegyei’ minden bizonyságiért; és minthogy én őtet nem előljárómnak szerettem nézni, hanem atyámnak, ha talán szolgálatom’ ideje alatt tettem valamit a’ mi jutalmat érdemelhetne, engedje nekem azt hogy kezeit gyermeki hűséggel megcsókolhassam. Tudom én mit köszönhet neki és atyjának az én hazám is.
Lelkem láng vala, ’s ki várta ezt? Swieten olly hidegen nyujtá felém jobbját, hogy kérésemet megbántam, ’s nagyon megbántam; mert szolgai lélekkel csókolni kezet borzasztó dolog. De kezemben érezvén jobbját, feledém hidegségét, ’s ajkaim tüzesen nyomúltak kezéhez.
Most Ő jöve nekem, ’s kiterjedt karokkal, ölébe szoríta, ’s megcsókolá előbb eggyik, majd másik orczámat. Szerénységem új tűzbe hozá, ’s a’ két elsőbb csókot nyomban toldá meg harmadikával, negyedikével. – Elkíváná papirosomat. – A’ mit most monda, nem hallhatja minden fül.
Melly pillantása életemnek az, mellyben magamat főbb tetőn érezhetém!
De midőn a’ visszaemlékezés e’ boldog órámra kevéllyé teszen, mint szomorodom el midőn látom hogy visszakapott papirosaim közt nem lelhetem fel Naplómnak e’ szakra tartozó darabjait.*
tartozó <papirosait.> darabjait.
Ha tudnám, melly napja volt az életemnek, midőn engem nem a’ Minister, hanem Swieten, megcsókola, meghagynám unokáimnak, hogy az nekik légyen házi innepek.
[334] Épületem’ talpköve*
Épületem’ <köve> talpköve
Széphalmon, Abaujban ugyan, de csak eggy órányira a’ Zemplény’ Gyűléses helye Ujhely, ’s két órányira Patak felett, áltellenbe Toronyával, melly utolsó a’ Tokaji bort termő hegyek közt (a’ tót ember meg nem tudja tanúlni a’ nevet, ’s Kis-Bányácskának hívja) 1791. Májusban téteték le, midőn már Bécsben valék, ’s September 10d. érvén haza, már felvonva leltem minden falát. [335] Selymecznek, Radvánnak, Kassának vevém útamat, ’s Mikóházáról ide kerűlék, ’s úgy tértem vissza Regmeczre, anyámhoz. Nyugtalan valék meglátni, mennyire ment a’ munka; ’s az vala minden óhajtásom, hogy minél elébb ide költözhessem*
költözhessem<,>
’s magamnak élhessek, nem ragyogva; – az a’ vágy engem soha sem bánta; hanem boldog függetlenségben.
[336] Melly örömek és melly csapások várnak e’ falak közt reád! – e’ gondolat rohana rám, midőn éjszaka, de világos éjszaka, a’ hold’ teljes fényében, először léptem bé pitvarom’ küszöbén. Tudtam, lesznek mind ezek mind azok; de ki álmodhatta volna meg azt teljes nagyságában! A’ jövendőt*
nagyságában! <Azt h> A’ jövendőt
homályba fedi szemeink előtt a’ bennünket szerető Istenség; a’ jó elvesztené becsét, ha öröminket előre látnánk, ’s ki ne kívánná hogy*
ki kívánná<,> [Beszúrás a sor felett.]
nyelje el az örök éj, ha a’ rosszat mellyet el nem kerűlhetünk, viselni előre is kellene!
–––
HATODIK SZAK.
–––
[337] Vádlának, ’s még a’ jók is, hogy feledém kötelességemet a’ hazához, midőn azon nyelv’ tanúlását sürgetém, melly elölni készűle a’ miénket. [338] ’S vádolják e atyát, ki gyermekeivel*
vádolják e <azt az> atyát, <a’> ki gyermekeivel
német nyelvet tanúltat, mert látja, hogy arra szükség van? Nem értem vádlóimat, de nem hiszem hogy annak nézhessenek, ki*
<a’> ki
hideg volt valaha a’ nemzet’ nyelvéhez. Ha kedves hívatalom’ teljesítése ellenkezett volna meggyőződésemmel; midőn Fő-Notáriusnak már ki valék nevezve Abaujban, ’s mikor Vay József ugyan-azzal kínála meg Szabolcsban, ’s midőn értettem*
’s értettem [Javítás a sor felett.]
a’ mit monda, hogy innen inkább fogok emelkedhetni, úgy én nem*
emelkedhetni, nem [Javítás a sor felett.]
léptem volna az iskolákhoz. Becsűletes ember fizetésért nem bánik lelki ismérete ellen; én szentűl teljesítém ellenkező tiszteimet, ’s így*
teljesítém <még> ellenkező tiszteimet, <is> ’s így
nyugalomban hallom a’ vádat.
„Ki minél jobban tud görögűl, annál semmire valóbb” – ezt mondák valaha Rómában, ’s ennek magunk közt is látjuk példájit; de az ellenkezőnek is látjuk, ’s gondolnám, a’ gonoszok’ számába nem fogjuk számlálni Cicerót és Atticust, és a’ kik e’ kettőhöz távolyabbról és közelebbről hasonlítanak. Tudni jónak*
Tudni <a’> jónak
mindent hasznos, ’s a’ ki*
hasznos, a’ ki [Javítás a sor felett.]
rossz akar lenni, rossz lesz, ha csak magyarúl tud is. Vannak rá példáink.
[339] Bár magyarúl hallhatnánk olly predikatziókat, a’ millyeket Cleynmann mond! bár Pater Stanislaus is a’ Lovasy’ nyelvén gyönyörködtetné hallgatójit! De én nem örömest múlatnám el, ha Pesti lakos volnék, az ő tanításaikat azért hogy nem az én nyelvemen predikálanak. – Szolgáljon nekünk a’ szomszéd! ez vala a’ honját szerető Pálffy János Nádor’ toistja, ’s nem tudom mondhatunk e idvezségesebbet.
[340] Bácsmegyeim után Hamletet adám ki, a’ hogy azt a’ német theátrumon játszák, Pozsonyban 179 .*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
’s Stellát, ’s a’ Wieland’ Diogeneszét, Pesten 179 .,*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
a’ Heliconi Virágokat, Almanach gyanánt Pozsonyban 1791., ’s fordítgattam mind azon nyelvekből, mellyeket inkább vagy kevesebbé értettem. Mind ez nem tetszék Olvasóinknak: [341] Bácsmegyei volt csemegéjek, mint tíz esztendővel ezelőtt Kártigám. Eggynél több Olvasója, ’s nem egyedűl szerelemben olvadozó ifjacskáink ’s leánykáink, Phraseologiákat dolgozának belőle. A’ hon’ első rendű Tisztviselőji két három estve Gróf Ráday*
Gróf <idősbb> Ráday
második Gedeonnál, ki akkor Assessor*
Assessor<a>
vala a’ Királyi Tábla mellett ’s később Koronaőr leve, gyülekezének fel, felolvastaták*
fel, olvastaták [Az igekötő lapszélére írt javítás.]
a’ könyvet, ’s innen lesék, Nyelvünk kevés idő alatt hova fog emelkedhetni; Herczeg Batthyáni Lajos levelében köszöné hogy azt dolgozám, ’s maga Himfy is kedvellette. [342] Magam sem dolgozásomról*
sem <a’> dolgozásomról
nem tarték valami nagyot; hiszen az már tűzre vala kárhoztatva, ’s elébb mint Bacsányi*
mint <azt> Bacsányi
ítélte reá; sem a’ német*
sem [...] német [Átírás.]
munkáról, melly után azt csináltam. [343] Nyelvünk még nincs elkészűlve, mondám, ’s így a’ mestermű sem érdemelhet óhajtott javalást: mint érdemelhetne tehát a’ középszer munka’ fordítása? Csak az igazán jót kell fordítani, ’s az fényt vet a’ hibás fordításra is. Ezért választám az említetteket, és a’ miket görögből, latínból, olaszból, francziából hoztam által.
[344] A’ Bácsmegyei’ szerencséjét az csinálhatá, hogy a’ történetet nem hagytam meg anyaföldén, hanem honunkba plántáltam által, ’s az Olvasó így melegebben és közelebbről érezheté magát megilletve. Továbbá az, hogy némelly kedves és érzékeny ’s poetai képű szóllásokat hoztam be a’ nyelvbe, mellyel előttem senki nem éle még nálunk; harmadszor, hogy a’ szép társaságokban ismert idegen*
ismert <szókat> idegen
szókat nem igyekeztem magyar névvel*
magyar <.> névvel
jegyzeni meg, a’ mit mások, ’s többére*
mások, többére [Javítás a sor felett.]
igen szerencsétlenül, cselekedtek. Hogy az utolsót tettem, ’s szép társaságoknak adott munkában tettem, igen jól tettem; de olly helyeken is tettem, a’ hol elmaradhatának vala, ’s azt nem jól tettem.
[345] A’ második Kiadás’ végében eggy levelem áll, melly heroínámat zavart fejű szeretője’ vádjaiból kifejtse, ’s voltak a’ kik úgy hivék, hogy ez a’ nem fordított, hanem saját tollamból folyt levél az egész Románnál többet ér. [346] Barátim tehát újra nekem esének hogy fordításimat hagynám abba, ’s adjak eredeti darabokat. Megismerem hogy azt tőlem kívánni annyi esztendei, soha meg nem szakadt törekedésim után méltán lehete; de hogy el nem fogadám tanácsokat, az legalább szerénységemet bizonyíthatná. [347] Akkor midőn én éltem, talán legokosabb volt fordítani jót ’s minél lehet jobban, hogy követésre méltó példát adjon mind a’ teremtésben mind a’ szóllásban, ’s a’ kettő által az ízlést nemesítse; de a’ ki mindég fordít, és csak fordít, a’ szerint jár, mint a’ ki mindég mankón jár; elveszti saját erejét.
[348] A’ Stylisticának, mondám, külömböző, sőt ellenkező nemei vannak, ’s minden nemnek, minden Írónak, más meg más nyelve. [349] Az ír jól, a’ ki úgy ír, a’ hogy a’ hely kívánja – apte qui dicit. A’ sokszínűségre kell tehát törekedni, nem a’ mit mások óhajtának, az Eggyszínűségre; ’s a’ fordítás erre a’ legszerencsésebb szer. De nem a’ mi Nyelvünket kell idegenné tenni igyekeznünk, hanem az idegent tenni miénkké; de vigyáznunk, hogy beszédünk, a’ nagy hűség’ keresése mellett, feszessé ne váljon, ’s a’ fenntebb nemű szépség, midőn nagyon kerűljük az idegent, közönségessé ne süllyedjen. Erre azt látám legtanácsosabbnak, hogy ne eggy Írót fordítsak, hanem minél többeket, ’s ne eggy nemből, hanem többekből, ’s az ellenkezőkből: francziát és németet, újat és régit, Wielandot és Klopstockot, Cicerót és Sallustiust. Ugy hittem, az a’ sokfélék’ másolgatása fogná majd csinálni, sokkal inkább mint a’ sokfélének csak olvasgatása, hogy a’ sokból nekem terem eggy új, eggy önmagamé, eggy énnékem saját, ’s nem csak a’ szóllásban, hanem a’ teremtésekben is, és ha magamnak nem, bizonyosan később pályatársaimnak.
–––
HETEDIK SZAK.*
[Tollhiba: HATODIK SZAK.]
–––
MDCCXCII.
[350] Meghala Leopold Császár is, Martz. elsőjén, ’s fija, Ferencz, Június 6dikára rendelé koronáztatását, ’s igen nagy örömére a’ nemzetnek, Budán, nem Pozsonyban. – Eximam regem Matthiam ex ore Hungarorum, monda II. József*
mondá <…> II. József
eggyik utazása alatt valamelly Predikátornak, ki nem győzé magasztalni előtte a’ mi Józsefi lelkű Hunyadinkat. Illy bíztatásokkal vígasztalá honunk’ némelly nagyjait az a’ Fejedelem is, kinél soha még nép Királyát inkább nem szerette.
Jelen valék midőn elsőben lépe fel székére, kiadni királyi kívánságait. A’ tágas palota a’ Budai királyi lakban tömve vala Rendjeinkkel. A’ lábtopogások végre jelt adának hogy jön a’ Király. Hozák előtte a’ keresztet, az Apostoliság’ czímerét, ’s a’ rövidlátású Herczeg Grasalkovics’ II. Antal helyett Herczeg Batthyáni Lajos a’ kivont régi kardot. Most jött, gyászban atyja és atyját kevés hetek múlva ( ) követett anyja után gyászban,*
Most jött, gyászban atyja és atyját kevés hetek <után> múlva ( ) követett anyja után <követ> gyászban, [Szövegjavítás: a második „gyászban” törölve; a zárójelben hely van kihagyva a dátumnak.]
felöltött térdig-érő mentéjében, dolmánnyal és csizmában, nem bakkancsban, leűle thronusán, ’s ott tette fel kalpagját. Cancellárius Pálffy Károly magyar nyelven szólla a’ Rendekhez. A’ Királyné’ számára polczozat készűlt a’ palota’ estéjszaki szögében. Midőn vége vala a’ dolognak, ’s a’ Királyné lelépe polczozatáról, Generális Gróf Fekete János olasz nyelven szóllítá meg: „Felséged látá ezt; mit ítél most hűségünkről?” Látom, felele a’ Királyné, és haki egyebet merészlene mondani*
mondani<,>
mint a’ mit itt láttam, ujaimmal dörzsölném össze. – Épen Fekete mellett menék ki a’ palotából, ’s ő mondá el ezt nekem. – Boldog Király, ki magát szeretve látja Népétől! boldog Nép, melly magát szeretve látja Királyától! Czélja ennek és annak az Egész’ boldogsága, ’s ezt is az antagonismus’ törvényei tartják fenn, mint mindent a’ természetben. De az antagonismusnak baráti ellenkezésnek kell lenni, nem ellenséginek, nem hogy eggyik csésze felbillentse a’ másikat, hanem hogy egymást egyenlőségben tartsák.
A’ koronázás a’ Franciscánusok’ templomában méne véghez, melly a’ Budai vár’ estéjszaki végében áll. A’ Király felöltött, aranyfonalu, térdig-érő mentében jöve, csizmával; testvére Sándor Nádorunk ezüstfonalúban, de a’ mellynek szálai közt világos-kék szín játszott. A’ koronát eggyütt tevék fejére a’ Nádor és Cardinális Prímás Batthyáni József.
Innen gyalog menének a’ másik templomba,*
menének a’ <... közép> templomba, [Javítás a törlés felett.]
melly a’ vár’ dombja közepében áll, és a’ mellynek tornya a’ Mátyás Király’ czímerét viseli. A’ korona fején vala a’ Királynak, vállán a’ pallást, lábán a’ czéklaszín strimfli megkötve térdei felett, és az ocska sárga papucs. A’ koronát óhajtottam közelről látni, ’s megállék a’ torony’ ajtaja mellett, hogy midőn a’ Király ott belép, megpillanthassam. A’ sokaság a’ Püspökök közzé nyomott, ’s elvivének a’ királyi szék’ szomszédjáig, Ferdinánd Toskani Nagy-Herczeg és mostani Nádorunk megé, ki akkor serdűlő ifjúcska volt, ez aranyfonalú, amaz pipacsszín posztó térdig-érő mentében. Minekutána itt a’ Király Szentelt-Vitézeket ütött, felűle arabsz fejér lovára, ’s kísérve pallástos és infulás Püspökitől és az Ország’ Zászlósaitól, leméne elmondani eskét a’ Capucínus-piaczon.
Most az ebéd következék. Két asszonyság karomon vezetteté fel magát, és korán, hogy a’ hely, áltellenben az asztallal, nekik jusson. A’ Cardinális elmondá az asztaláldást, Cancellárius Pálffy pedig levevé a’ Király’ fejéről a’ koronát, ’s eggy ezüst medenczére tette le, melly a’ Koronaőrje Gróf Nádasdy Mihály megett eggy kisded asztalon a’ thrónus mellett állott. Annak szomszédjából minden oda törekedék hogy a’ Királyt, Királynét, Nádort, és két Érseket szemben láthassa, én pedig a’ korona mellé vágytam, ’s így azok nekem, én nekik, kölcsönesen könnyíténk meg az áltmenetelt. A’ Korona mellett maradtam egész ebéd alatt, ’s a’ szerint forgatám a’ medenczét, a’ hogyan azt előlről, hátulról, ’s eggyik ’s másik oldaláról látni akarám. [351] Lippert, Schmiedhammer és a’ II. Leopold’ koronázásakor Schauff,*
koronázásakor azt Schauff, [Szövegjavítás: az „azt” mutatószó törölve; vö. [Pályám emlékezete V.]: „koronázásakor <azt> Schauff,”.]
rajzolták azt, ’s ezen utolsó nálam vala itt. Kijegyzém botlásait; [352] de minekutána azt Pécsi Kanonok Koller Úr most nagy gonddal rajzoltatá, ’s munkáját a’ Koronáról kiadta, arról szóllanom nem szükség. Egyedül azt jegyzem meg, hogy a’ kereszt, a’ Korona’ közepén azért áll görbén, mert lyuka, mellybe be van srófolva, kibővűlt, ’s a’ sróf nem jól szoríthatja; és hogy az említett keresztről a’ diademába lemenő négy abroncs közt, a’ fejet béfedő sipka aranyszálakból szőtt takácsmunka, ’s nem öntött arany.
Még a’ Rendeknek adott ebéd mellett űlénk, ’s én Gömöri Vice-Ispán Szatthmáry Király Miklós Consiliárius mellett, midőn jőve az Udvar, a’ Király most Huszár ezredének sötétkék rókatorkos mentéjében, ’s felvévén vagy Szatthmáry elől vagy előlem a’ poharat, a’ Rendek’ egésségét itta. Szatthmáry azonnal kapott a’ poharan, hogy elvigye, de azonnal által is engedte az akkor még igen ifju Gróf Cziráky Antal mostani Ország-Bírájának, annak jutalmáúl, hogy Dugonicsnak vezérlése alatt a’ Pesti Magyar Kis Társaságnak feje volt, és azon remény alatt, hogy ezt háza’ kincsei közt fogja fenntartani, ’s soha nem felejti, belőle ki ivott, és melly egésséget.
[353] Eggyike azon házaknak, hol a’ Dieta alatt legtöbb örömmel élék, a’ Generális Gróf Fekete Jánosé vala. Nagyon elmés, nagyon eleven és lelkes ember, és széles olvasású. Erkölcsiben, gondolkozásiban, módjaiban félig franczia, félig török. Atyja, az Ország-Bírája, gondos nevelést ada neki, de illy lélekkel bírni, nem könnyü; nem oda mennek a’ hova vinni akarják, hanem a’ hova menni önmagoknak tetszik.
Fekete két Kötetben Mes Rhapsodies czím alatt adá ki franczia nyelven írt Verseit, ’s eggy példányt két átalag Tokajival külde Voltairnak. Az öreg Patriarcha megköszöné a’ két ajándékot, ’s a’ mint maga mondá nekem Fekete, franczia dévajsággal azt veté mellé, hogy bora jobb mint verse. Mások másként, a’ mint gyanítom, mivel nem hiszik hogy olly társaságokban élt ember mint Voltaire vala, ajándékot gorombasággal lehessen megköszönni. – Én, autográphok’ gyüjtője ’s másolója, égék látni a’ Voltaire’ levelét, de a’ Generális azt Fóton tartotta, két órányira Pesttől Vácz felé. Ki akara vinni magával, de midőn ideje neki volt, én nem meheték, ’s mikor én mehettem volna, őt tartóztaták dolgai.
[354] Gróf Teleki József Ugocsai Fő Ispán hozzám*
Fő Ispán<, és ezen koronázás olta Excellentz, Rádayval eggyütt,> hozzám
izene, hogy szóllania kell velem, ’s haladék nélkül. Cselédje szállásomon lele, ’s mentem. Azt akará hogy kérjem a’ Titoknoki hívatalt a’ Budai Kamaránál; applicátióm nekem meg van ígérve, viselt hívatalom’ a’ rendben ennél nem kevesebb, ’s annak fizetése jóval több volt; így reménylenem lehet, hogy kérésem nem lesz sikeretlen. – Megköszöném gondoskodását, de kimondám, hogy én szolgálni nem akarok.
[355] A’ Gróf, felekezetemnek legfőbb férfija, dicsérte ugyan philosophiámat (így nevezte azt), de előmbe terjeszté, hogy ezen áldozattal Vallásomnak, mellyet nagy okoknál fogva igen szeretek, tartozom; ha tetszik, három esztendő mulva térjek nyugalomba, de most, ’s mingyárt holnap, esedezésemet nyujtsam be. Hosszasan ellenkezém, de kénytelen valék megadni végre is magamat, ’s más nap, Június’ 17d. megjelenék az Előszobában.
[356] Valamikor nagy helyeken vagy Gyűlésekben előre készűlve szóllottam, mindég rosszúl szóllottam, ’s többére jól, mikor el nem készűlve. Papirosra tevém ugyan esedezésemet, de meg nem engedtem magamnak, hogy arról gondolkozzam, mint*
gondolkozzam, <mit és> mint
fogom tenni a’ szóllást.
Kevesen valának az Előszobában; én levék köztök a’ hetedik és utolsó. A’ szolgálatot Báró*
báró [Átírás.]
Orczy József tevé, kit a’ Király ekkor neveze ki Veszprémi Fő-Ispánnak, de a’ ki ezen Dieta alatt cserélé el azt Gróf Zichy Ferencz Zemplényivel. Eggyik ablakban Szabolcsi Fő-Ispán Generális*
Fő-Ispán <Gróf .> Generális
Báró Splényi Gábor álla. ’S midőn csak itt kezdém elgondolni magamban a’ mit a’ Fejedelemnek mondanom kell, nyílék az ajtó, ’s Gróf Széchenyi Ferencz kijöve a’ Királytól, udvari gyászában, ’s a’ Szent Januárius’ Nápolyi veres pantlikájával és csillagával, ’s megálla Splényi mellett; hallám minden szavait. Én rövidlátású vagyok, ugymonda Splényinek, ’s nem látom a’ kik itt vannak; kérlek, nevezzd meg őket. – Nevemet hallván, jött, ’s beszéllé hogy most érkezik Nápolyból, Rómából, Florentzből, Milanóból, ’s hogy Milanóban Ferdinánd Fő-Herczeggel, Thereziánknak fijával, magyarúl szóllott. Megértvén tőle a’ Fő-Herczeg, hogy Gessnernek Idylljei magyarra vannak fordítva, parancsolá a’ Grófnak, hogy a’ könyvet küldené meg; azért vettessem félre a’ czímlapot és Rádaynak szólló levelet, ’s nyomtattassak oda eggy Ajánlót a’ Fő-Herczeghez. Még eggyűtt beszéllénk, midőn Orczy nevemet kiáltá ki az ajtó mellől, mert a’ hat már dolgát végzé.
Egészen készűletlen lévén, nem zavarhatám össze ideáimat, kivált hogy a’ mit kértem, nem is óhajtám elérni. [357] Magam is elcsudálkozám rajta, melly szerencsésen folyt ajakimról mind az, a’ mit mondottam. Eggy szavamra merészen néze keresztűl lelkembe a’ két szem,*
néze <végig rajtam> két szem [Javítás a törlés felett.]
látni akarván, ha az a’ lemondás, mellyet ajkam*
mellyet <szavam> ajkam
talán csak czifrán pengete, érzett érzés e, ’s érzettnek találván,*
érzettnek <érezvén> találván,
[358] Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Freundschaftsgefühle und diese Resignation zu schätzen weiss, nennen Sie mir ein andres Amt, und Sie haben es – mondá a’ szíve’ nemessége miatt is mind azok által tisztelt és szeretett Úr, a’ kik vele valaha szóllottak. [359] Két epithetumot szerénységből hagyok ki szavaiból. – Most ollyat nevezni nem tudok, mondám; de engedje Felséged, hogy ha esedezni találnék, ezen fels. ígéretére emlékeztethessem. – [360] „Jöjj tíz eszt. mulva bár, ’s elmondom saját szavaidat.” – [361] Tudva van csudálást érdemlő emlékező tehetsége közönségesen.
[362] Teleki meghagyá hogy mihelyt*
mihely[.] [Átírás.]
az Előszobából kijövök, vigyem meg neki a’ hírt; de az nap olly tárgyat vártam az Ország-házában, mellynek lefolytát nyugtalan valék hallani. [363] Felvetvén tehát magamat eggy fiakerbe, repűlve*
repűlék [Átírás.]
mentem az Ország-házához. Az ajtó’ fordítója már kezében vala valakinek belőlről, de kivűlről nekem is, ’s birkozgatánk egymással. Most megnyílék az, ’s H– lépe ki, a’ ki nekem Bécsben az Ángolymestert küldé, ’s a’ ki Cátóra emlékeztete, midőn én őt Aristippra. – Titoknok vagy a’ Kamaránál, mondám neki, ha még nem tudod. – No, no, felele a’ bölcsfejűek’ grimaszával; hol szedsz illy meséket? – Semmire-való! kiáltám neki, megszorítván kezét; ’s neked lehetnek titkaid olly barátod előtt mint én?*
mint én<,>
’s szóról szóra elmondám a’ mi történt. – Mindég hittem hogy barátom vagy, mondá nekem, de ennyit még tőled sem vártam; megszorítá jobbomat, ’s a’ barátság köztünk még hevesbb leve – vesztemre!
[364] Gróf Teleki elragadtatással hallá melly szerencsével tettem az esedezést. Még szebbre nem tudok példát! kiáltozá. [365] Három ízben szóllék Urunkkal,*
szóllék <..> Urunkkal,
’s két ízben találám szeretetre igen méltónak. Először a’ dolog nem ada rá alkalmat.
[366] Anyám 1794. Decemb. 14d. Regmeczen rosszúl érzé magát egész nap. Sietteté vacsoránkat hogy a’ háznál csendesedjék el minden, ’s lenyughasson. De alig szunnyada el, midőn két szobaleánya, kiket szokatlan zaj és topogás vere fel – – –
–––
Harmadik könyv.
–––
mdccxciv–mdccci.*
MDCCLCIV–MDCCCI. [Átírás.]
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
MDCCXCV.
[367] Szulyovszki Menyhért, Zemplénynek eggykor Dietai Követje, Június 11d. olta eggy szobában lakik itt Budán velem. Szóról szóra leírá itt öt holnap alatt Senecát, hogy unalmait elverje, megszeretvén ezt a’ predikálgató Bölcset és a’ Rómaiakat, kiket eddig elfogva a’ francziák józan, játékosan és fercsegve ömlő, ’s antithesisekkel felczifrázott írásaiktól, nem olvasa, nem ismere. [368] Most Tacitusra jött kedve, de nem érti. Az olly fő mint az övé, mindenben előhalad, ’s hamar, a’ mihez fog, ’s fogadom, kevés idő mulva eggyikünk sem fogja jobban mint ő.
2.
[369] Verseghy nagy dolgokat forral: Adelungunk akar lenni, ’s Grammaticát ád, ’s Lexicont. – [370] Az is kell; de a’ Nyelvet nem a’ Grammaticus, nem a’ Lexicographus viszi elő, hanem az Író; a’ Grammaticus elposhasztja magát, ’s czirkalmoz a’ hol szabad kézzel kell dolgozni, ’s így annyit ront, a’ mennyit épít. Nincs philosophusabb Nyelv mint a’ miénk! ezt kiáltozza kevélyen és örvendezve. E’ dicsőségen én legalább nem igen kapok. Azt óhajtom inkább, hogy az minél szebbé váljon, ’s alkalmatosabbá a’ lélek’ gondolatit ’s érzésit minden külömbözéseikben festeni,*
<ki>festeni,
’s minél elébb. [371] A’ Nyelv’ tudománya nem tudomány, hanem csak mesterség.
[372] Felhozatá Lexicona’ articulusait, mellyeket apró papiros szeletekre irkálva eggy zsákba vetve tart. [373] Mindent nagyot akar, nagy Grammaticát, nagy Lexicont. A’ nagy könyv nagy rossz, azt mondá eggy Görög. [374] Míg ő maga a’ Grammaticát magasztalja, én mindég az Ízlést magasztalom; de az a’ Grammaticusnak gyanús portéka, ’s azért gyanús, mert felforgatja kártyavárait. [375] Hogy nyugalomban maradjunk, arra kérem, hogy énekelgessen. Azt jobban tudja mint a’ Nyelv’ dolgait.
3.
[376] Meleg vala az összeolvadásig, ’s ablakom, ajtóm, nyitva állának. Szulyovszky már nincs itt, ’s így szobámban*
így <folyosóm> szobámban
csak magam. Metastasio vala kezemben, ’s folyosómon eggy gyönyörű lény suhinta el, félig leány már, félig még gyermek. Növése mint Psychénél; mozgása, lépte mint a’ Grátziák*
Grátziák<é>
legifjabbikáé. Történetből ajtóm felé pillantott, ’s ment, meg nem hajtva magát.
Felszöktem űlésemből. Illy meleg hatást serdűlő ifjú sem kaphat.
Elővevém a’ Títusz’ Kegyelmét. – El kelle vetnem a’ könyvet. – Fel ’s alá járék szobámban.
De mi lele téged? kérdém magamtól. Nem szégyenled gyengeségedet?
Menj, lássd! kiáltá belőlem valami. A’ hideg ész emlékeztete, hogy harminczöt esztendőt éltem el. Ah, látám hogy azt nem az ész, hogy azt a’ bízatlankodó szerelem sugallá!
Mit tagadjam meg magamtól ez ártatlan örömet, és itt! itt! – Azt szégyeld*
itt! itt! – <hangosan vere> Azt szégyeld
hogy nem bízol magadhoz. Így szóllék, ’s mentem, remegve mint*
remegve <minden> mint
a’ nyárlevél. Szívem, hangosan vere.
Belépék a’ szobába, ’s ott valék oda igazán.
Csínosan vala öltözve, de piperék nélkül; fejér patyolat ruhácska, ott övedzve által, hol keble virúlni még csak fog. Vállán égszín leple, lábain fekete papucs. Színe tiszta ’s áltlátszó mint a’ porcellán; orczáji mint a’ legbágyadtabb rózsa’ levelei; orra, szája gyönyörű metszésűek, ’s ez piros mint a’ vér; homloka, minek*
min[.]k [Átírás.]
példáját soha nem láttam, csak két újnyi magasságú; ez magyarázta meg előttem, mint nézheté*
mint <magy> nézheté
szépnek Horátz a’ keskeny homlokkal Lycóriszt; és a’ mi az igen szép arcznak életet ada, az az igen nagy pillájú*
nagy <példaja> pilláj[.] [Törlés és átírás.]
’s barna pillájú fekete szem, az a’ nagy szépségű két sor fog. Gesztenyés haja tömött, és még is lágy. – Így kell e az Isteneknek minden díszt eggyre pazarlani, ’s minden díszt e illy nagy mértékben? kiáltám magamban.
Felvirúlva Nini volt legszebb rózsája Pestnek és Budának.
A’ húgom; mondá Ferencz. Én*
[.]n [Átírás.]
a’ gyermeknek; a’ gyermek nekem meghajtánk magunkat, hideg nyájassággal, minden szó nélkül.
Tettetett nyugalomban menék a’ gyermek felé, de nyelvem rebege. Eggy pár esztendővel később értette volna, melly zajgást rejt e’ nyugalom. Tisztelém korát, fájdalmát, isteni kecseit. A’ gyermek zavar nélkül felele kérdésimre. Szakálam még kék vala, mintha állam tintával volt volna bekenve; sűrű ’s nem épen göndör, de lobogó hajaim közt még eggy szál sem vala fejér; mit adtam volna érte, ha őt zavarodásba láthatám vala. Némán simúla bátyjának bal karjához, vállán nyugtatá fejét, ’s ezt látszék mondani: Bár magunkban maradhatnánk hamar! Oh ha így bírhatnám képét! Igy lebege mindég ezután szemeim előtt boldog álmaimban.
Meghajtám neki magamat, ’s mentem. – Édes Nini, mondám, bennünket eggyesít a’ csapás; kérem, nézzen engem is testvérének. Némán kérém jobbját. Nyujtotta azt. Megszorítám*
azt azt. <Megszerettem> Megszorítám
e’ gyönyörű kezet, ’s mentem.
4.
A’ húgom ma szokatlan ellágyúlással vála el ma tőlem;*
el ma tőlem [Váczy 318. elhagyta a második „ma”-t: „el tőlem”; megfontolandó szöv. jav.]
mondá nekem Ferencz. – Kérem édes barátom, valamikor a’ gyermek feljő, adjon hírt nekem. Nem képzelhetek szebb alakot, ’s szeretem az illy idejű gyermekeket; lelkeik még nincsenek megrontva.
Nini ismét feljöve bátyjához. Az nap olta mellyen őtet láttam, a’ két város mindég róla beszéllt. – Imhol a’ történet:
Elmenvén a’ Királyi-lak előtt, fájdalma eggy gondolatot sugalla fejébe,*
sugalla <lelkébe> fejébe,
’s azt nyomban követé a’ teljesítés. – Két cseléd a’ kapu előtt űle az árnyékban. – „Kérem, vezessenek engem a’ P–hoz.” – A’ két udvari-cseléd nagyot nevete a’ gondolaton. Mit kereshetne ott gyermek?
Sie halten mich für unwichtig? monda Nini; ich bin die Schwester eines St.…
A’ két cseléd szaladt Gróf Eszterházy József Udvari-Kamarás Úrhoz, hogy a’ grádicson majd összetörte magát.
A’ lelke’ nemességéről annyira isméretes ember elijede a’ hírre. Lesz itt megint! mondá magában. Bocsássátok elő.
Mit akar, kedves gyermek? kérdé. –
A’ kérés haszontalan, gondolá magában; de midőn a’ gyermeknek nyujtok vigasztalást, Uramnak adok eggy scénát, mellyet semmi áron nem lehet vásárlani. Béjelentette, ’s Nini jött.
Első mozdúlása azt volt, hogy két térdeire hulla le. Nyugalmas sírással tette kérelmét. – Eszterházy lángoló szívvel beszéllte el mindennek, mi történt, ’s Pest és Buda eltölt a’ hírrel.
Melly gyönyörű teremtés az a’ leány itt, a’ te házadnál! mondá eggy valaki Orczy Lászlónak, mert a’ hírt ennek háza*
házá<nál> [Az ékezet lehúzva.]
előtt attól hallá, a’ ki azt Eszterházytól vette mingyárt más nap! – Az én házamnál? kérdé viszont Orczy; itt nincs semmi leány.
Hagyj békét, mondá a’ vendég; azt értem, a’ ki a’ P–nál volt.
Legyen eszed, felele Orczy; hiszen az gyermek, nem leány. Hogyan volt az a’ P–nál?
Orczy csengete, ’s a’ Nini’ atyja feljött. – Volt Nini a’ P–nál? kérdé Orczy. – Nem volt, felele amaz, megzavarva. Nem értette mit tehet az a’ kérdés.
Uram, mondá a’ vendég; hogy volt, az nem szenved kérdést; én a’ hírt attól vevém, a’ kinek azt maga beszélé Eszterházy. Meglehet hogy a’ gyermek azt átallotta elmondani szüléjinek. Szólljon az Úr vele.
Az öreg rohanva ment le a’ grádicson. Nini, azt mondják, a’ P–nál valál?
Nini elnémúlt. – Igen, édes atyám! – –
Én a’ dolgot Kapitány, később azután, ’s kevés idő alatt, Generális Novák Ignácz Úrtól tudám meg.
Nini ismét feljöve bátyjához. Repűlék hozzá. Mellyemre szorítottam, ’s ajkaink egymásba tapadának.
Miként, miként volt az a’ szegfő, kedves Nini? kérdém. – A’ gyermek elpirúlt. – „Úgy vagyok mint a’ szegfő, melly elvesztette vesszejét,*
elvesztette <erejét> vesszejét,
miolta nincs a’ bátyám. Olvasni, írni, számolni magyarúl, németűl, ’s most már francziáúl, ő tanított. Most vége tanúlásomnak.” – Így beszéllé ezt Eszterházy.
’S melly könyvből vevé azt a’ szegfő képét, édes szép kis testvérkém? – Semmi könyvből, édes bátyám, mondá. Ablakunkban állott eggy szegfő, vesszejéhez kötve; a’ vessző kitört, ’s eldőlve találám szegfőimet. Ez az én képem, mondám magamban, miolta ő nincs! ’s az a’ gondolat ért ismét utól, midőn a’ kérést tevém.
Nininél a’ természet eggyezésben vala önmagával; arcza nem vala szebb mint lelke. ’S mi lehet szebb mint a’ szenvedő szépség?
5.
Septemb. 27d. mi is elhagyánk a’ várost. Néma fájdalomban fejtém ki magamat a’ Kapitány Novák’ karjaiból, teljes magam elkészítésével mind arra, a’ mit a’ kegyes vagy megkérlelhetlen Pepromene erántam végze. Du hast Wolken, gnädige Retterin! kiálta szívem’ belsöjéből eggy szent szó. Mert engem sem boldog, sem boldogtalan napjaimban soha sem hagya el még Theodicaeai*
még <eggy> Theodicaeai
szent hitem; az mélyen lakik lelkemben e, képzeletemben e, vagy idegeimben, nem tudom, és nem kérdem. Ha az csak poetai altatás volna is, nekem kedves, mert nyugasztal. ’S mit adnak érte azok a’ hideg józanok?
6.
Csabán virradánk fel, hol Kapitány Fekete Úr is, a’ Jelachich’ Magyar Gyalogjai közzül, ki Tyrolisból jöve vissza, ’s itten hált. Ezer köszöntéseket bízánk rá Kapitány Novák ’s Astleitner*
Novák<hoz a’ Gyulay, ’s> Astleitner [A kötőszó szövegjavítás.]
Fő-Hadnagy Urakhoz.
7.
[377] Ötevényben, Győr mellett, Septemb. 29d. – Felkerestetém Kist, most Superintendenst, akkor Rectort Győrben. Kinn evék, mert Mihály napja volt, ’s csak akkor érkezék hozzánk, midőn már fogák lovainkat. Melly boldog vagyok, hogy ezt a’ feje ’s szíve ’s barátsága miatt olly annyira tiszteletes barátomat végre megláthatám.
[378] Kallós Dániel és Dr. Kovács Mihály Úr most jőnek Göttingai ’s Hollandiai útjokból, ’s Ötevényben azon fogadóban szállának meg éjszakára, a’ hol mi. Schlözer, Göttingában, azt tudakozá tőlök, mihelyt nála megjelentek, ha engemet ismernek e; siettek ezt nekem elbeszélleni; érzették hogy azt hallani nekem kedves lesz.
8.
[379] Octóber’ elsőjén, Pozsonyban. – Alig szállánk ki üveges hintónkból, ’s a’ fogadós’ legénye, a’ Rózsánál, tudatá velem, hogy Abafi Ferencz, Dietai Követje Árva Vármegyének, szomszédomban szállásol. Phantasiájit őnté violínjébe midőn belépék. Rohanva veté magát karjaim közzé. – Tunc hic, amice? Cito mihi reszpondeas,*
reszpondeas<z>,
quid hic facis? kérdé azzal a’ neki saját accentuatióval, és a’ vastagon mondani szokott s betűket véknyan ejtegetve. Már öreg ember, ’s elgyengűlt, kidagadt szemekkel; alacsony növésű, de inas, koponyája egészen kiaszott. Temérdek olvasású, temérdek tapasztalású férfi; szépen írt, de nem szóllott szerencsével.
Szlávy György, Biharból, nem látta vala még Pozsonyt. Országos vásár vala, ’s ő és én elindúlánk, ’s velem mutattatá meg magának a’ nevezetesbb helyeket, a’ kerteket, és a’ várat. Szlávy theátrumba ment, én szállásomra.
9.
Malaczkán, Octób. 3d. – Cancellárius Pálffynak négyszögü kastélya a’ maga csudaalakú kéményivel eggy szelíden emelkedő homokdombon áll, de a’ kastélynak nem vala kertje, nem vala árnyéka; az ültetések a’ repűlő homokban mindég kivesztek. Eggy vadászatja alatt a’ Hollandiai akkori Respublica’ Követje megtanítá a’ Kertészt, mint űltetnek ők fákat. Vastag papirosból csináltatának csuprokat, azokat eltemeték a’ homokba, tele tömve kövér földdel, ’s abba űlteték a’ makkot és egyéb magokat ’s a’ könnyen fogamzó fák’ vesszejét. ’S most Malaczkának gyönyörű kertje van, ’s árnyéka sok.
Pálffy a’ Követnek márvány büsztjét állítata az helyt, a’ hol ásót veve, ’s megvizsgálá a’ földet, ’s a’ büszt mellett áll eggy hollandus ízlésű házikó.
10.
Octób. 4d. és 5d. Holicson tölténk víg vacsora mellett, ’s nézvén a’ Nyitrai ’s Morvai tótok’ tánczát. A’ városka eggy dombnak nyugoti oldalában fekszik, eggykor a’ Czobor-ház’ birtoka, most az Uralkodóé. Túl a’ kastély’ kertjén hosszan vonúlnak el a’ rétek, felékesítve majorházakkal.
Felmentem a’ dombra, ’s kimutattatám magamnak Nickelspruckot a’ Morva’ szélén, és Szakolczát Holicson felül. Amaz nevezetes hely történetinkben a’ Bethlen Gáborral kötött békék által.
Holnap túllépünk Gődingnél a’ határon, ’s holnapután Brünnben leszünk.
–––
MÁSODIK SZAK.
–––
11.
MDCCXCIX.
Június 22d. – Éjfél után hagyánk el Brünnt, ’s a’ mezőn virradánk fel a’ legvídámabb nyári nap’ hajnalában, ’s melly öröm midőn derűlt, ’s erdők,*
derűle<, ’s kezde,> ’s erdők, [Átírás és törlés.]
mező, ’s a’ távolyabb és közelebb hegyek láttatni kezdék magukat, ’s mind ezt a’ megfrissűlt természet’ elevenebb színében; körüllebegve a’ nyár’ és reggel’ hév és hűs szellőjitől, ’s a’ mezők’, rétek’, fák’ viráginak ’s lombjainak illatjaiktól; ’s negyvenöt holnap után megint csillagos ég alatt! A’ természet látszék örvendeni hogy szerencsétlen gyermekeit kebelében láthatja, kik most még mindég remény és rettegés közt hányatának, mint a’ ki, hajótörés után deszkára kapaszkodva törekszik elérni a’ révet, ’s a’ zajgó tenger hol segéli, hol tartóztatja menését. – Boldogok lesztek! ezt kiáltá lelkemben eggy szent hit, ’s a’ szent hittel eggyütt kedvem, melly engemet éltem’ legrémítőbb pillantatai közt sem hagyott el soha! soha! Elnedvesűlt szemeim könyörgve tekintének az égre, hogy hagyja addig élni szerencsétlen anyámat míg hálámat elfogadhatja; hogy Therézt hagyja addig élni és Süsiet, két tisztelt vezércsillagit életemnek;*
életemnek! [Átírás.]
hogy áldja meg a’ kik a’ szenvedőknek örömet nyujtottak.
HARMADIK SZAK.
12.
Közel méne el útúnk Znaymhoz, hogy tornyát ’s házainak fedeleit láthatánk, ’s túl azon Lukát, eggy rét’ szélén. A’ hely eggykor Praemonstratensisek gazdag Praepositúrája volt, anyja Jászónak és Lelesznek, míg Sauberer András Jászai Prépostunk, Abaujban, a’ két leányt az anyai hatalom alól ki nem váltotta. Most a’ pompás lak’ ablakiból czitromszín gallérú fejér katonai kabátok, mosott ingek, fejér és fekete strimflik függének ki, mert József eltörölvén a’ Szerzetet, a’ Praepositúrát Kazármává változtatá.
Szőlőt a’ Morvai nép szántó földjébe ültet. [380] A’ szőlőnek eggyik szomszéd holdjában így rozs terem, a’ másikában árpa. Kukoriczája szálait olly magasságban, mint Zemplényben a’ szőlő vesszejét, elcsapják, hogy a’ nedv a’ termést gazdagítsa.
13.
[381] Crems, Und, Stein három hely, de eggynek tetszik, mert eggymást éri, a’ Duna’ bal szélén, túl rajta Mautern. Ez mellett emelkedik eggy csúcsos, erdős hegy, ’s tetején eggy Monostor, mellyben világosság lakik. A’ lakosok Gittweinak mondák. De rá ismerék hogy az Gottwich. Bírom képét.
Az agyag nem bírja tartani lakosit, de a’ szorgalom segít rajta. Útam mellett vastag kótisokkal tördelgeté*
tördelgeté<k>
holdja’ göröngyeit a’ földmíves; a’ sertés’ pásztora pedig bőr tarisznyájába szedegette, ’s nagy gonddal, és még melegében, mellyet mezőre hajtott nyája hullongatott.
14.
Szekereken viszik Bécsbe Tyrolisból a’ veres borjúkat összekötött lábakkal hányva fel egymásra, ’s nem képzelhető sokaságban. Mindenike eggy eggy tojást kap napjában, mellyet vivőjök hígan tölt beléjek. Ez minden eledelek Bécsig.
Mölk, a’ Duna jobb szélén, eggy sziklás szelíd halmon áll, a’ városka felett. Benedictínusok’ Klastroma ez is, még pedig királyi. Folyosója hosszabb mint a’ Kufstein’ diametere, eggyik kapujától a’ másikig; úgy beszéllé, a’ ki a’ kettőt megmérte.
15.
Szorgalom és kereskedés ad éltet a’ tájnak, mert Bécs, München és Párizs közt erre az út. Mezejik, erdejik kert; szántásaik közt vereslik a’ lóher’ virága, midőn messzéről látjuk még úgy mint Sárosban a’ tatárka.*
tatárká<é>. [Az ékezet lehúzva.]
[382] Míg én minden’ látásában találok, mert keresek, örömet, kedves tisztelt barátunk Úza Pál elsüllyedve űl oldalom mellett a’ szekérben, ’s még haragszik ha nyájas vídám képpel köszöntöm a’ szemeket ránk meresztőknek, kivált miolta a’ kis Ensben olly brutális mészárost*
brutális <M> mészárost
láta. [383] Lássa, édes barátom, mondám neki, ez volt valaha határa hazánknak. De az ő elméjét semmi sem derítheti fel, ’s jele hogy a’ könnyűség ollykor jobb mint a’ bölcseség.
[384] Közelítve Linczhez, a’ Bécsi szép szobalyányok’ hazájához, ’s eszembe nem jutván hol járok, szembetűnőleg szépűltenek a’ lyányok’ arczai. [385] ’S a’ fogadók’ cselédjei mind nősténykék, ’s ők tesznek szolgálatot asztal körül és szobákban, a’ mi valóban igen jól van gondolva. Midőn eggy pár rendes kacsó nyujtja be a’ tálat, az csak még is más mint midőn férfi cseléd, kinek büdöslik ruhája a’ pípaszagtól.
Neumarkton két csínos öltözetű teremtés forga ebédünk körül. Az eggyik rajtam kezdé a’ sort, millyen bort parancsolok, mert szolgálhatnak nemessel is. Én bort akkor még nem ittam, de két butellia Tokajit kértem tőle.
Eggyikét általnyujtám Aubertnak, ki meghajtá*
Aubert <Fő-Hadnagynak> ki meghajtá [Javítás a törlés felett.]
magát, ’s dugá felső kabátja oldalzsebjébe, de midőn a’ másik’ dugóját kivontam,*
dugóját <fel> kivontam,
poharát is tartá azonfelül. Kiosztám azt társaim ’s Zászló-tartó Gál Mózes Úr között. Mint a’ Zsidó, mikor imádkozik, Jeruzsálemnek fordúl, úgy mi mindnyájan arra, a’ hol ez az italok’ Királya terem. [386] ’S most összekocczantám poharamat a’ Nini’ bátyjáéval: ’s e’ szót mondám neki: „Psyche!” Az felugrék székéről, ’s megcsókolt az emlékezetért.
16.
Lakadalmazók jövének a’ templomból, ’s muzsikával, de gyászban. Férfiak, asszonyok, ifjak, lyányok Franciscánus-színű posztóban, melly távolyról feketének tetszheték, ’s kalapban a’ lyányok ’s asszonyok. Reklicskéjek eggyarasznyi, szoknyájok rövid, ’s fejér strimflijek gyapjúból. Az úgy áll lábaikon, mintha fejér kolbászokkal tekergették volna körül.
Beszédek füleket szaggat, alig érténk mit mondának. Az éjjeli őr kiáltása hangos nevetésre fakaszta: Hat czín g’schlón.
Mint minden a’ mi szemünk elébe tűnt, úgy külömbözik architecturájok is attól, a’ mit máshol látánk. Ki nem ismeri azt rézmetszetekből? De mint nyomtatják szarufájikhoz zsindely helyett a’ deszkát, az itt világosodék fel előttem. Telkeik kert, ’s kerítéseiknek új meg új formájok. [387] A’ méhköpűk ablakaik felett a’ gébely falon.
[388] Fájok sok van, szalmájok kevés. Itt tehát szalmával fedett házakat nem látni. Apró-marhájok, tyúkjok, csirkéjik soha sem kap egyéb szemet mint fűmagot. Marhájok alá alomnak nem szalmát hánynak, hanem fenyőágat. A’ szegény itt fapapucsban jár, nem Franciscánusi kolopodionban, hanem pántofli formán kivájt fagöcsökben.
17.
A’ természet a’ maga vad felségében jelen meg az útas*
útás [Az ékezet törölve.]
előtt. Délre emelkednek a’ Havasok, mellyek a’ sivatag Német-országot az Italiai paradicsomtól elválasztják. Eggyike a’ legrezzentőbb pillantásinknak az vala, a’ hol belépénk Tyrolisba. Eggy igen keskeny völgy’ szélén, nekünk jobbra, emelkedék eggy képzelhetetlen magasságú ’s hosszúan elnyúlt márvány fal, pusztán egészen, mert mi találhatna ott élelmet? csak némelly repedésiből nőtt ki eggy-eggy fenyő. Balra domb, nem hegy. Szembe velünk eggy patak futott végig a’ völgyen, zöld, mint a’ tenger’ vize, vagy a’ rét’ színe. Eggy helyt a’ patak ugrást teszen, ’s a’ patak lecsap a’ párkányon, ’s ott eggy nagy márványdarabnak ugrik, melly a’ patakban úgy űl mint eggy sziget. Ennek azon részében, hova a’ patak’ vize fercsegve szökik, eggy görbén nőtt ágú vadrózsa fészkelte meg magát, ’s midőn a’ vándor ezt a’ zuhanást és a’ rózságak’ ingását nézi, megcsalt szeme azt hiteti el vele, hogy a’ víz az iszonyú márványdarabot is ingatja.
18.
[389] Eggy szelindek, behámozva eggy talyiga forma szekérkébe! ’s a’ talyiga körül gazdája, asszonya ’s három négy gyermekei. – Mi lehet az? ’s mi van a’ szekérkén?
Az ember madarász. Száz meg száz apróbb ’s nagyobb kalitkát rakott fel szekerére, mellyet kutyája Bécsbe viszen, hol a’ Tyrolisban fogott ’s nevelt madarak becsben vagynak.
19.
[390] Harczoló sergeinkhez nagy számban hajtatának hazánk gyönyörü gőbölyei, ’s örvendénk*
örvend[..]k [Átírás.]
látásokon, mert a’ magyar faj szebb mint a’ Tyrolisi kurtatürkű ’s csak igen nagytestű Tyrolisi pelly ökör. ’S mennyivel nemesebb, lelkesebb!
[391] Eggy fogadóban meglátánk eggy óriási veres-hagymát. Rá fogám, hogy az Derecskén*
hogy az <Debreczenben termett> Derecskén
terme, Debreczen mellett. Ha ezt a’ Mizraim’ népe imádhatá, miért ne én? mondám, ’s eltevém hogy nálam maradjon. – A’ hagyma valóban magyar hagyma volt, ’s talán Derecskei. Eggy Tyrolisi lakos a’ Leopoldstadti hídról nézé, mint fereszté pudliját a’ barátja, ’s meglátá a’ Magyar-országról oda érkezett hajón a’ szörnyű nagyságú hagymát, megveve két zsákkal. – Tyrolisban ugorka sem terem. Botzenből hozatánk azt, az Olasz-országi Alpesekről.
20.
Rekrutáink letelepedének az út mellett. Eggyik, meg sem álmodva hogy földijei vagyunk, felszökék a’ fűről, hadaráza karjával, mintegy fenyegetőzve, hogy majd megadja a’ francziának. Segítsen Isten, legények, mondá neki Laczkovics László bajszos szájjal. – Nézzd a’ Magyart! nézzd a’ Magyart! kiálta mindenike, felugrának mindnyájan, ’s addig nézének utánnunk, míg útunk elcsavarodék.
O süsse Stimme, vielwillkommner Ton
Der Muttersprach’ in einem fremden Lande!
mond Gőthe, a’ szép Iphigeniában!

21.
[392] Nagyobb csínt mint a’ fogadókban nem kívánhatni. Két igen vastag kerek*
vastag <gom> kerek
márvány-asztal a’ ház előtt; a’ grádics kisúrolva; szoba, ágy, abrosz,*
ágy, <tiszta> abrosz,
edény, tányér, pohár, mintha innep volna a’ háznál; ’s a’ szoba mennyezetje deszka ugyan, és nem stuck, ’s égszínre festve. Így lakni öröm! – De főzések nem felel meg a’ dícsért csínosságnak. A’ leves után a’ tehénhússal, melly itt drágább mint a’ bornyuhús, gyalult nyers káposztát hoztak fel. Felakadánk rajta. De ha azt mi sülttel ehetjük, miért ne főttel is?
22.
[393] A’ várba*
A’ <gomb> várba
ötszáz negyvenkét grádics viszen fel, ’s a’ nagyobb terheket kerékben-tapodgálók vontatják fel, mert szekér oda nem megyen.
[394] Ablakom az országút felé nyilott és a’ Császárhegy felé, mellynek rettenetes magasságú szirtes bérczein búsan szívódnak a’ fellegek. Kinézésem az országút’ eggy kisded része*
része<,>
a’ város’ kapuja felé, ’s a’ Császárhegyre, a’ külváros’ házaira, a’ Kalvariára, eggy sötét sűrű fenyvesre, ’s a’ Remete házra a’ hegy’ eggyik vápájában. A’ város’ harangjai muzsika-zengésűek. [395] A’ patak’ szélén eggy Juhar nőtt ki, nagy mint eggy kőrös vagy topolya, ’s szőlőmetszésű hosszúnyelű*
szőlőmetszésű <hosszúszálú> hosszúnyelű
leveleit játékosan ingatta a’ szél. Jónásnak nem ada több örömet a’ tök’ levele mint nékem ez a’ szép juhar. Még bírom leveleit.
[396] Ablakomra nappal a’ sólyom űle fel, ’s visítgatva hívá nőstényét; éjjel eggy szirt ürge jött megemészteni alamizsnámat.
23.
[397] Magyar gyalogság jöve a’ városba. Még az nap meg vala kötve a’ barátság a’ szálló és a’ gazdasszony vagy leánya közt. A’ kéknadrágos túl a’ juharon, a’ leány vagy menyecske innen rajta mentek, de összejövének a’ réten. A’ nőstény leűlt, ’s a’ legény erős karral vágta a’ rendeket, hogy oda futának az ácsorgók, csudálni mit fog kezében a’ kasza.
Kiméne a’ maga rétjére eggy lakos is, feleségével, leányával. Az ember kaszálá fűvét, azok rázák szüntelen, hogy minél előbb száradjon meg. A’ rázás estig szűntelen tarta. Akkor haza futának, előhozni szekereket, ’s az ember belé fogá a’ rúd mellé eggyfelől lovát, másfelől tehenét,*
másfelől <szekerét> tehenét,
elől maga bújt a’ hámba; felesége eggyik oldalról, lyánya a’ másikról tarták villájikkal, hogy a’ széna, a’ hol görbűlt az út, fel ne dőljön.
Más nap jött a’ bőrplundris, strimfli nélkül, fapapuccsal, ’s a’ fekete nadrág be nem vala gombolva térdein, ’s rétjét behinté trágyával, ’s a’ mint azon keresztűl esék, eggy lován és eggy tehenén megszántá azt. Felesége ’s leánya a’ felhasított barázda’ szélein nyomában hágdosának, ’s a’ mi trágyát az eke kivetett, belé gereblyélék*
[.]ereblyélék [Átírás.]
a’ felhasított földbe; hogy kárba semmi ne menjen. Nyomban bévetette gabonával az eggyszer szántott rétet. A’ vetés kicsirádzott, ’s eggy két hét múlva tizenkét napszámos asszony letelepedék rajta, ’s a’ feléledő fű gyökereit kigyomlálta.
A’ magas hegyek’ szirtjeire puttonban viszik fel a’ földet, ’s a’ trágyát hozzá, ’s bevetik. De a’ rozs ott nem érik meg teljesen. Zöldjében vágják le, ’s kemenczében szárasztják meg. Külömben meg nem érhetnék.*
őrhetnék. [Átírás.]
Eggy lovat, eggy tehenet hámoz szekerébe magához,
’S vonja velek terhét, Álpeszi Nympha, fiad.
Puttonban viszen ott földet bérczére legaljasbb
Völgyéből, és zsírt, ’s krumplival ülteti be.
Vaj sanyarún teng ő! De szelíd törvényiben őrzi
Austria, ’s a’ hívnek híve felejti baját.

[398] De*
<24.> De [A vers és a bekezdés között törölt fejezetszám.]
itt eggy paraszt kétezer forintot válta fel tallérban eggy Kalmárnál papiros-pénzre, hogy azon nyerjen.
24.
[399] Eggy helyt a’ mezőn elszórt házaknak tornyocskájit ’s harangjait láttam. A’ hon maradt gazdasszony azzal ád jelt cselédjeinek, kik a’ hegyek közt dolgoznak, hogy várja ebédjek.
–––
NEGYEDIK SZAK.*
HARMADIK SZAK. [Tollhiba.]
–––
25.*
21. [Átírás.]
MDCCC.
[400] Június’ 30d.*
lius’ 3[.]d. [Átírás.]
– Julius’ 6d. olta, és így hat nap’ híján tizenkét holnapot töltvén itt, dél után eggy hajóba lépénk, mellyben rekeszünk’ szomszéd szobájában eggy idegen álla, a’ másikába eggy másik jöve utánunk. A’ hajó a’ városka’ hídja mellett vala megkötve. Két órakor dél után indúlánk, ’s fedeles hajónk az Inn vizén repűle mint a’ nyíl.
Gyönyörü vala a’ nap, ’s még gyönyörűbb estvéje. Az eget krókus szín borította-el, ’s minél inkább távozánk a’ gondfoktól, annál inkább szelídűle ’s tágasúla a’ környék.
Wasserburgra kellett vala éjszakára mennünk, de korhely*
mennünk, <melly a’ Bavaria’ határszélén fekszik,> de korhely
evezőink elébe terjeszték Fő-Hadnagy Bastendorff Úrnak, hogy Rosenhainban alkalmasbb a’ fogadó; holnap kipótolják a’ mit ma elmulasztanak.
Bastendorff kiszállott, megtekinteni mint szállhatunk; ’s sietve jött az izenet, mintha a’ hajó égne, hogy lépjünk ki, ’s szedjenek ki mindent. – Wasserburgba tegnap beérkezének a’ nem kedves vendégek.
Alig virradt, midőn forsponton menénk Salzburg felé, két felette nagy termetű lovakon.
26.
Július’ elsőjén. – Gyaloglani akarék a’ görbe és köves úton, ’s eggy idegen zöld köpenyegben, sárga posztó nagyon megkopott és felette nagy foltú nadrágban, háromszögü szőr kalapjával, nyakkendője selyemrongy, franczia nyelven szollíta meg; nyájasan tudakozá, nem mondhatnám e meg neki, ha a’ ki kevéssel*
a’ ki <eggy> kevéssel
előbb valamelly Austriai Tiszttel pirucsán méne el itt civílis ruhában, nem Generális Fiorella e? – Szent Isten, kiálta, én neki elsőbb Kapitánya voltam a’ Király alatt, ’s imhol ő Général de sa republique, én pedig közember a’ Condé’ sergénél. Uram, mondá, köszöntsd őtet eggykori barátja’ nevével; beszélld el mint találtál; én Gróf Rossy vagyok.
Vérző szívvel váltam el a’ szerencsétlen embertől. – [401] Melly szerencsétlen az, a’ kit a’ sors honja’ kebléből kilök!
27.
[402] Július’ 2d. délben. – Teisendorf, eggy kisded és nem gazdag város, el vala telve a’ Condé’ sergével. Hemzsegtek úczáján az idegenek, mintha vásár állott volna. Hat elegánt, úgy öltözve mintha most is honn volnának, megállának előttünk. [403] Úgy szóllának magok közt, hogy a’ hangot érthessük, ’s érezteték velünk, hogy ők nem közönséges emberek. [404] Meglátának eggy igen ifju dobost. Mon chére comte, comment va? kiáltá az eggyik, ’s a’ kis dobos úgy felele nekik mint társok. Négy öt asszonyszemély méne el távolyka tőlünk, rosszúl öltözve. Ah la marquise! la comtesse! la vicomtesse! kiálták megint, és csak azért, hogy ők titulusos emberek.
De most zúgás esik, ’s mindenfelé hull a’ kalap, mindenfelé hajlik a’ sok fő, görbűl a’ sok hát, a’ sok térd. Eggy tisztes öreg közelíte zöld uniformisban, csillagos mellyel, paszomántba és fejér tollba szegett kalappal. Bal orczáját eggy hosszú régi seb ékesítette.
[405] Áldozatjai annak a’ szerencsétlen revolutziónak, mellyben sok ember nem azt tette a’ mit akart, hanem a’ hová a’ vak történet tolta!
28.
[406] Estvére Neuhausba érénk, túl a’ gyönyörü fekvésű Salzburghoz. A’ város alatt foly a’ zöldvizü Salza. Bavária felé lapály, kelet és dél felé hegyek, mellyeknek bérczeit várromok koronázzák. Mi heten és a’ két idegen eggyütt menénk ki sétálni; az estve’ szépsége ’s a’ tündértáj kicsala szobáinkból. Én, a’ ki mindenütt lesém a’ kerteket, nyitva lelvén eggy kertajtót, kértem társaimat, jöjjenek be itt.
Az a’ mi Udvarunk’ Svétziai Követjének Gróf Lodronnak kertje vala. Vastag tulipánfák és egyéb külföldiek ékesíték a’ helyt, és a’ mit az ángoly ízlésű kertek mívelőji szeretnek, ’s eggy Lodron’ emléke, ki a’ Keresztes-háborúban esett el, eggy tengeri nyúlak’ szigete, ’s eggy elsippadott sírkő ez eggyszerű felírással AGRICOLA. A’ kerti-múlató falán hieroglyphonok, de ismert hieroglyphonok, mellyek mutaták, a’ múlatónak mi czélja volt. [407] A’ kert nem nagy; Salzburg körül becses a’ föld; de szép.
29.
Július’ 5dikén, Linczben. – Marcus Aurélius Gotsch Professor, kinek soha sem hallám hírét, megtudta ottlétemet; ő azon fogadóban szállásola, a’ hol mi tértünk be, ’s jött, ’s tudni akará, nem lehetne e szolgálatomra. Kértem, szerezze meg nekem a’ Könyvárosnál Cicerónak Leveleit, és eggy jó Görög Lexicont. Az szobámba küldé a’ Schneider’ Lexiconát, de a’ Ciceró’ Levelei nem valának meg boltjában. Gotsch ajándékúl hozá Ciceróját, de a’ mellynél rosszabbat nehezen találhatni.
30.
Július’ 9dikén, Freystadtban. – Itt theátrumba vive el bennünket az eggyik idegen; más nap Kapliczon ángoly lovaglókhoz. 13dikban Wesseliben a’ Báró Bubna Postaházánál tölténk eggy pár víg órát szép lyánykájának és szép barátnéjinak társaságokban. [408] Eggyik szobájában lepedőre vala terítve a’ sok meggy; de a’ vendéglátás a’ Cseheknél nem az a’ mi nálunk.
31.
[409] Július 14dikén, Táborban. – A’ külvárosban*
Táborban. A’ külvárosban [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
szállánk meg, ’s társaim billárdozni menének a’ városba, én a’ Schneider Lexiconát hajtogatám össze, hogy a’ Könyvkötő hamarább elkészűlhessen a’ munkával. Gazdasszonyunk ’s leányai feljövének megvetni ágyainkat. Hogy a’ pehelytől ment lehessek, kinézék az ablakon.
Ablakom előtt eggy Asszonyság méne el ángoly paripáján, pipacsszín lovagló ruhájában; mellette eggy éltes Úr, megette eggy huszárcseléd.*
húszárcseléd. [Az ékezet törölve.]
Felnézének ablakomra, ’s én azt oda magyarázám hogy szóllani akarnak velem. – Eine Frau von Szábo,*
Szábó, [Az ékezet törölve.]
mondá a’ Fogadósné, német accentussal. – Az Asszonyság hamar visszafordult, ’s ismét felpillanta az ablakra. – Lekiálték rá, ’s kértem, engedné meg hogy hazafiúi csókomat kezére nyomhassam. – Bevárt.
Uram, én nem vagyok leánya hazádnak, de a’ férjem fija. Ha itthon volna, bátorkodnálak benneteket ebédre hívni. Sajnálni fogja, ha megjő Prágából, hogy látástokat elszalasztotta.
32.
Július’ 17dikén, Beneschauban. – Eggy idegen megálla ablakom előtt, ’s gyakran pillonga fel. Lemenék hozzá. Chirurgusa volt a’ Gróf Zverbi Urodalmának. Nem jönnétek e hozzám? engemet*
éngemet [Az ékezet törölve.]
szerencsés fortepianistának tart e’ táj; örvendenék ha mulattatni tudnálak.
Nem az vala óhajtása; az volt inkább, hogy sétáljunk ki a’ szomszéd Konopistre, hol Grófjának régi vára van, mellyet a’ mostani Uralkodó eggy éjjeli szállásával tisztele meg, Prágai koronáztatásáról Bécsbe útazván vissza. [410] Kisétálánk az ifjabb idegen’ társaságában, a’ ki éreztetni hogy ő kicsoda, itt, idegen előtt, jónak látta; nem sohol midőn idegenek közt nem valánk.
33.
[411] Prágába 20dikba érénk estve felé, de más nap reggel megfordúla útunk, a’ merre ide jövénk. – [412] 22dikben ismét Táborban valánk, ebéd után. Kapitány Szabó László Úr, Heves Vármegyéből, tudta hogy jönni fogunk, ’s megtette a’ rendelést, hogy érkezésünket azonnal adják tudtára. Jött, és hozta magyar borait, ’s eggy szarvas czímert.
Mi kedves vala nekem e’ földön szóllhatni Orczy József felől, ’s olly híreket hallani, mellyek hozzám nem férhettek! Az áltatás visszatett honomba, mellyet most már ötven kilencz holnap olta nem láttam. Mert –
Minden jól termett szív mint lángol a’ hazáért!
34.
25dikben Cremsben hálánk, ’s más nap a’ Dunán indúlánk el. Jobbra hagyván a’ Császári város’ tornyait, minekutána az ellenkező szelek miatt más nap délig Uferhausban heverénk, estve felé 26dikban meglátánk a’ Dévény’ romját*
romjá[..] [Átírás.]
és a’ Pozsony’ tornyait.
Úza és a’ Nini’ testvére mellettem állának a’ hajó’ orrában, ’s levont süvegekkel, felsikoltva idvezlénk a’ hon’ szent vidékét.
A’ hajó kikötött, ’s kiszökellénk a’ hajóból. Megcsókolám jobbom’ úját, ’s csókomat úgy nyomtam az anyaföldre. Patria, te teneo!
Elsötétedék, ’s Szulyovszki bejárá az úczákat. Elszaggatott szívvel jött vissza*
vissza<.>
közzénk; – eggy ablakban valamelly ismeretlen azt a’ darabot játszá violínjén, mellyet gyermekeinek Muzsikamesterek Kosovics, Rákóczon, Zemplényben, az ő eljövetelére költött.
35.
Július 30dikán, a’ Margit-szigetén reggeli kilenczkor köte ki hajónk. Már Vácznál, hol háltunk, megszóllíta a’ kedves Nini’ testvére, gondoljak valamelly fortélyt, hiszen még eddig mindég én segítettem a’ hol baj volt, hogy megláthassa atyját. – Meg akarálak lepni, mondám,*
lepni, <mondám,> mondám,
mert plánom kész, de a’ meglepés kegyetlen volna; csak azt tehát,*
csak azt <engedd> tehát,
hogy ha atyád él, ’s Pesten van, és nem beteg, meglátod. – Tudni akará, mint szóllítatom elő. Azt vele nem tudattam.
Az ifjabb idegen és én megferdénk a’ Dunában, ’s Ferencz a’ parton jára, ’s szüntelen aggódék, ha atyját megláthatja e. – De én nem tudtam, barátom, hogy vak is vagy azonfelül hogy hihetlenkedel; ám nézz a’ tulsó partra. – – Atyja fiakeren repűle a’ sziget mellé, látta a’ kikötött hajót, kiszálla szekeréből, ’s gyalog lépdelle a’ lovak előtt, várván hogy valaki intsen, mert nem mere*
meré [Az ékezet törölve.]
hinni az izenetnek. – Ferencz kére, kiáltsak atyjára; az ő mellye gyengébb mint hogy azt tehetné.
Kit keres az Úr? kérdém erős hanggal. A’ víz áltvivé hangomat. – Senkit, felele félénken. – Hazud az Úr, felelém neki tréfásan, hogy tréfám felvídítsa; Ferenczet keresi. Mellettem áll a’ víz’ szélén, én a’ Dunában vagyok. Menjen, ’s hozza Ninit, és vele eggy csolnakost, mert az itt nincs.
Az öreg felszökék szekerébe, ’s repűlt. Még nem váránk midőn látánk közelíteni a’ csolnakot. Nini mellette álla.
Eggy csoportban állánk mind a’ heten, ’s köztünk ferdő társam is. Nini, most tizennyolcz esztendős leány, teljes felvirultában, ’s szép mint Venus Anadyomene, kilépe a’ hajóból, ’s repűle megölelni bátyját. Én félrevonám magamat. A’ mi a’ gyermek eránt szabad vala, mondám, nem lesz szabad a’ felvirult eránt, ’s hajaim közt már ősz szálak fejérlének.
Nini kifejté magát bátyja’ karjai közzül, ’s nekem jött, megölelt, úgy társaimat; bennünket testvérekké teve a’ sors. Az idegennek meghajtá magát.
Látátok, édes barátom és te, édes testvér, ’s ez most légyen elég; most menjetek, ’s holnap reggel legyetek Kerepesen. Ott múlatunk egész nap. – [413] Mentek. –
E’ scénát festi Sonettem. A’ Sonett nem mondja ki magát, azt jegyzék meg rá, ’s igazok van. De feledék, hogy vannak dolgok, mellyeknek magokat vagy ki nem kell mondaniok, vagy nem lehet kimondaniok, és hogy a’ Festő ollykor magának dolgozik, nem másnak is. Más megismérkedik a’ dologgal, ’s akkor osztán a’ munka kimondja nekik is magát.
Szompolygva tértem félre. A’ gyermeket,
Mondám, szabad volt akkor még szeretni
Tekintsd hajad’, ’s lássd ím e’ kecseket;
Mernéd a’ felvirúltat most illetni?

Öt kínban töltött év orczád neked
Gyengébb redővel elkezdé lepetni.
Nem lelt e Ámor érző szíveket,
Kik készek voltak Nínonért gerjedni?

Kilép a’ parton. Lelke’ bánatjában
Alélva dől el bátyja’ hív karjában,
’S a’ szép melly lélegzést alig veszen.

Él, él, felpillant! ’s társaim’ sorában
Engem keres fel, – Nínonná leszen,
’S e’ hév, e’ szent csók Istenné teszen.

36.
[414] Nini és atyja reggel Kerepesen valának, ’s atyja hozá az azon évi Tiszti Kalendáriomot, mellyet vele magamnak megígérteték a’ Margit-szigetén, hogy lássam a’ történt változásokat.
[415] Szép Nini, mondám*
mondám<,>
magunkban maradván, ennyi szépség nem maradhata sohajtó nélkül; mondja meg nekem testvérének, ki a’ barátja?
Ah, édes bátyám, örvendek hogy kérdi; sokba került volna nekem azt nem kérdve mondanom.
Elborzadtam! – Nini, el van veszve. Ismerem atyját; Fő-Ispán, Excellenz; el fogja játszogatni*
el fogja <vesztegetni> játszogatni
az időt. Leánynak csak eggy útja van, ’s szerencsétlen ha meg nem teszi. Nem lehet érdemetlen a’ kit Nini szeret, de az ifju’ szüléji, rokonai, meg nem engedik.
Ezerszer akarám már széttépni lánczaimat, mert ahhoz menni*
menni<,>
a’ ki csak a’ maga feláldozásával, ’s atyja’ megbántásával lehet enyém, azt én tenni soha nem fogom; de nem engedi széttépni a’ lánczokat. Nekem nem kell csillogás; szegényen bár, de boldogúl! ez minden óhajtásom.
37.
Augustus’ elsőjén elválék Ninitől. – Bagon ellopóskodám társaimtól, hogy senki se tudja hová levék. Uram, mondám a’ Plebánusnak, kit soha nem láttam, kinek nevét soha nem hallottam; az Urat hívatala kötelezi jót tenni. Fogasson, repűljön Aszódra Báró Podmaniczky Lászlónéhoz, ’s hozzon hírt nekem, ha élnek e testvérei, ha él e anyám és az enyémek.
Vacsorálánk, ’s a’ felmelegűlt beszédben észre sem vevém midőn a’ Plebánus jött, kísérve két cselédtől, kik nekem általadák a’ Tokaji ’s Ménesi butelliákat, süteményt, sódart, ’s gyümölcsöt négy kosárban, ’s a’ Plebánus kért, hogy a’ Bárónét várjam be más nap reggel öt órakor a’ töltésnél. Ott beszéllé a’ Báróné hogy eggy Kazinczy, de keresztnevét nem tudta, Septemberben fogja tartani összekelését Báró Hellenbach Eszterrel; ’s egyéb újságokat, de semmit nem több örömmel mint hogy Báró Vay Miklós eggy külföldi születésű Asszonyságot vett el, kinek magasztalásában ki nem tuda fogyni.
Az ifjabb idegen, mert az öregebbik másfelé vette útját és Soroksáron megfordúlt, reszkete*
megfordúlt, <útjából,> reszkete
minden tetemiben midőn e’ tisztelet’*
midőn <ezt a’> tisztelet’
érzésit támasztó szép Asszonyságot meglátta. Hazám’ határin innen még nem láttam ennyi méltóság’ érzetében lebegő asszonyságot! ugymond sohajtgatva. – Csudálom, mondám neki, mert te semmit sem tudál még szépnek vagy jónak lelni a’ mit a’ Rajnán innen látál; nem*
nem<,>
nagynak a’ Váczi templom’ oszlopait is. [416] A’ könnyűcske embernek ezért ada az öregebb olly gyakran kímélő leczkéket. Én is sok előítélettel valék e’ föld és e’ nemzet eránt, mondá az, szeretetre-méltó egyenességgel, noha szolgálatom elég alkalmat ada a’ magyar katonaságot ’s annak Tisztjeit becsűlni. Azt hittem hogy a’ nép és a’ föld sivatag; de hasonlítsd tehát e’ hét úti-társainknak akármellyikével össze magadat, eggy Doctor Chirurgiae fiját, ki tudományai ’s írásai által a’ fekete pántlikát nyerte meg, ’s a’ ki Párizsban nevelteték, ’s kérdd, mit tudsz te*
kérdd, <péld.> mit tudsz<..> te
és mit tud péld. Mons. le Grec vagy Mons. le Savant, így nevezte, neveinket megtanulni nem tudván, Szulyovszkit és Úzát, midőn te anyanyelveden kivül nem többet és nem egyebet mint katonaságot. [417] Az ifjabb elhallgata, nem mint tanítvány kinek leczkét adnak, hanem mint barát a’ ki megismeri hogy tévedésben volt. Nyájas, szelíd, de fergeteg, kinek minden szaván, mozdúltán, nevetni kelle, de csudálni is tüzét midőn honszerelme gyulasztotta.
[418] Fél nap jövünk, mondá Cseh-országban, ’s még nem látánk várost: nálunk már ötöt láttunk volna. – Látnád csak a’ mi hazánkat, mondánk egymásnak a’ mi nyelvünkön, hogy ne értse, meg sem álmodván hogy azt is fogja látni. De midőn keresztűl jövénk a’ Jászságon az nem juta eszébe többé, ’s itt semmi egyébtől nem borzada meg, mint eggy zsírba mártott ingű csikóstól, kit szekerünk mellett nyereg nélkül láta elnyargalni. Ördögnek nézte volna, de nem hitt ördögöt, ’s tarta valamit rá hogy azt nem hitt.
38.
[419] Augustus 5d. Erdő-Telken. – Csoda e az, ha olly sokan elvesztik hiteket az emberiséghez, látván melly temérdek sokasága van a’ rosszaknak valahol emberek vannak? De kell e, ’s lehet e feledni, hogy vannak jók is, ’s bizony jobbak és többek mint elkeseredésünkben hihetnénk!
[420] Parasztházaknál szállánk meg, ’s bontogattatánk párnazsákinkat, ’s meglátánk hogy eggy ismeretlen Pap és Bastendorff hajtogatják magokat egymásnak. Mi dolgok lehet? mondám Úza barátomnak; menjünk, lássuk. Úza elmaradt.
Uram, mondá a’ Hadnagy, az Úr az én nyelvemet nem érti, én az Úrét nem; eggyikünk sem nyerne tehát, ha az Úr’ hívását elfogadnám. De itt vagynak a’ kik az Úr’ jóságával élhetnek. A’ Plebánus hozzánk fordúla: Uraim, háromnak adhatok ágyat; háljatok nálam. Én azonnal toltam magam; több jönni nem akara, nem mere. Ferencz, Károly, velem, kiáltám, ’s Hirgeist és iskolai társa Szmethanovics jöttek.
Uraim, mondá a’ Plebánus minekutána amazoktól elbúcsúzott, kik és*
[..] [Átírás.]
mik vagytok? honnan jöttök és hová mentek? Engedjétek hogy e’ kérést tehessem. – Magamat nevezém elébb. – Megdöbbene nevem’ hallására, ’s nem tudtam, döbbenése jót jelenget e vagy rosszat. – Az e, a’ ki iskolák körül szolgált? – Az. – Szent Isten! kiálta, köszönöm néked ez örömet! Összekolcsolt keze ’s égre emelt nedves szemei még többet mondának mint a’ szó. – Te vagy, barátom? Nyakamba borúlt, ’s zokogva sírt.
Míg a’ házhoz érénk sem a’ Pap nem szólla, sem mi. – Ferencz és Károly titkon tudakozák egymástól, mi ember lehet ez. – Előttem nem vala többé titok; pedig nevét még nem hallottam.
Gazdasszony, vacsorát, ’s olly jót, a’ millyen kamarámtól telik; kiáltá az öregnek. Nekem ma innepem van.
Az öreg kiteve magáért, de minket inkább táplált a’ mit hallánk mint a’ mit evénk. – [421] Társaim a’ szomszéd szobában jól aludtak: a’ Pap és én egész éjjel nem húnytuk be szemünket.
[422] Az áldott ember régen alsza a’ hosszú éjt, de Kőszeghi György sok jónak emlékezetében él még.
[423] Vidd*
Vigg [Átírás.]
el könyveim közzül a’ mire kedved van, mondá; ’s elhozám Cicerónak a’ Kötelességekről írt munkáját a’ Kovásznai fordításában. Híres ember vala, ’s tudott deákúl; de így kell e fordítani Cicerót?
[424] A’ Mons. le Grec és Mons. le Savant bánták hogy részesei nem valának örömeinknek, midőn mi hárman más nap eltölténk őket hírekkel. De így bünteti magát a’ kit elkeserít a’ rossz kedv, ’s a’ ki a’ ruhát nézi, nem az embert.
39.
[425] Keresztesnél, Borsodban, már látni a’ Tokaji hegyet. Tudtam azt, ’s alig vártam hogy a’ házak közzül kiléphessünk, ’s érzésimet semmi szó nem festi. Oh ha valamelly történet előmbe hozná anyámat, kiáltozám úntalan.
[426] Augustus’ 10dikén még dél előtt Tokajban valánk. Ömlött a’ nép látásunkra, ’s szobánk eltölt gyümölccsel, süteménnyel, borral. [427] Kértük őket, hagyjanak magunkban míg ebédelünk; ebéd után kedves lészen társaságok.
Közel valánk az ebéd vége felé, ’s nyílik*
felé, nyílik [Javítás a sor felett.]
az ajtó, ’s eggy nem ismert Asszonyság belép, kezén hozván fiját, leányát. Az ajtóban megálla szó nélkül. – Nehezteléssel kaptam le róla szememet; melly alkalmatlan tolongás, mondám; kértük, jőjenek csak ebéd után, ’s bé nem várhatni hogy asztalt bontánk!
Az Asszony belépe, minden szó nélkül még most is, ’s ismét megálla. Senki sem bátorítá, noha látánk hogy arra szüksége van. Én rá sem pillantottam. Szégyeltem hogy rend ellen bánt.
De most hátam megé kerűl, ’s zokogva ömlik nyakamba. – Klári, te vagy? kiáltám, zokogva magam is.
Az asszony az én szeretett testvérem Kraynik Józsefné vala, ’s fija Aloyz, midőn utolszor látám, még*
midőn <hatodfél esztendő előtt> látám <utolszor>, még
emlőn függe; most az én bandériumos mentémben jött látásomra, mert a’ kik Pestről Kassára mentek, hírt vivének a’ húgomnak, hogy ez nap Tokajban leszünk.
Ennyit változtata rajtunk hat esztendő, hogy egymásra nem ismerheténk.
40.
Ibrányi Károlyné Asszonyság, testvére a’ sógoromnak Krayniknak, Aug. 13d. és 14d. magánál tartoztata mindnyájunkat. Midőn indulni akaránk, eggy lovat láték udvarán eggy bitóhoz kötve, ’s azt az én Muftimnak ismerém. Csikó korában vettem meg anyjostúl eggy Belgrádból jövő Tiszttől. A’ ló valóban az én Muftim vala. Anyám a’ Debreczeni vásárban hallá meg hogy jövök, ’s Bogdányból íra vendéglőnknek, ha tud e valamit felőlem. Muftim tőlem*
Muftim <nem> tőlem
vivé a’ választ, hogy még délig csókolni fogom kezeit.
41.
Anyám velünk jött egész Csarodáig, Beregben. [428] Augustus 16dikán beszálla Consil. és Beregi Vice-Ispán Lónyai László Urnál Vásáros-Naményban; üresen lelé*
Vásáros-Naményban; <nem> lelé [Javítás a törlés felett.]
ugyan a’ házat, de parancsola kamarájával harmad napig, mint otthon. [429] Az idegen nem lelte fel magát e’ bánást látván. Idegen házhoz szállani, harmad napig vendégleni ’s más kamarájából ennyi népet, ’s a’ ház’ ura ’s asszonya híre nélkül. [430] Bavariának, Salzburgnak, Austriának, Cseh-országnak*
Csehországnak [A kötőjel sor fölé írt beszúrás.]
eggy részén keresztül menénk, ’s eggy meggyel sem kínálának meg, [431] ’s csak azt adák a’ mit sem adni önkényt, sem kérni nem szokás: ’s az anyád itt így üríti a’ kamarát! mondá. – [432] Mi magyarok honn vagyunk egymásnál, felelém. Pénzünk nincs, de a’ mink terem, az a’ vendégé is. Nálunk, bár magadban útazzál vissza, mindenütt megszállhatsz a’ hol füstölő kéményt látsz.
42.*
41. [Tollhiba.]
[433] Beregszászon vásár vala más nap, ’s gyűlt a’ nép. [434] Meglátának a’ fogadóban, ’s szerencsésnek tartá magát a’ ki nekünk eggy kosár körtvélyt, szilvát, diót, eggy pár*
diót, <…> eggy pár
dinnyét, eggy rakás kukuricza csőt hozhata. – [435] Az idegen nem szűntetheté meg csudálkozását. Szegény nemzet, de gyönyörű nemzet! ezt kiáltozá; mivé lehetne ezt tenni!
[436] Vacsorálánk, ’s jöve a’ Vármegye’ Commissáriusa. – Uram, ugymond, Consiliárius Első Vice-Ispán Úr nagyon sajnálja hogy jelen nem volt midőn házát jelenlétetekkel megtisztelétek, ’s hibáját úgy igyekszik helyre hozni a’ mint lehet. Ekkor áltadá nekünk a’ kenyereket, sódarokat, füstölt nyelveket, Tokaji ’s Ménesi*
ménesi [Átírás.]
butelliákat, ’s Kágyi boros-korsokat, ’s cselédink’ számára két eleven juhot. – [437] C’est un voyage de triomphe! kiáltá az idegen; [438] hiszen Ásványon kezdve, Győr mellett a’ Duna’ jobb szélén, mindenütt alamizsnával élünk. – Sőt ne felejtsd, mondám, hogy már Táborban is azzal élénk, Cseh-országban. – Igen, mondá, de az adó ott is magyar vala.
Rékey e, vagy Barta Úr [439] – szégyennel vallom meg, hogy nem tudom többé, a’ két*
hogy a’ két [Javítás a sor felett.]
név közzül mellyíkét kell hálásan tisztelnem – [440] félre vona, mert nemes átalással szégyellé*
átalással <tevé> szégyellé
tenni, a’ mit én itt dicsekedve hirdetek. – Uram, ugymond, én szegény ember vagyok, ’s neked az én segédemre nincs szükséged. De ne vessd meg szívességemet, ’s elfordított fővel nyoma kezembe két forintot. Isten tudja, ugymond, hol vehetd hasznát. – Míg a’ nemes-lelkű ember nekem a’ pénzt elfordított fővel nyomta markomba, én azt gyönyörködve tartám szemem előtt, és sokáig, ’s Uram, mondám, nem tudnám becsűlni szíved’ nemességét, ha adományod megbántana, sőt kevélykedem azzal. [441] Nincs ugyan szükségem rá, mert csak most váltam el az anyámtól és húgomtól, kik rólam gondoskodtanak; de elveszem azt, ’s úgy fogom nézni mint kincset, ’s reménylem nem leszek olly elakadások közt, hogy kezemből ki kelljen adnom; az illy birtok áldást hoz.
[442] Ha e’ soraimat a’ nemes-lelkű férfi olvasni fogja, végye köszönetemnek a’ mit itt mondok; ’s higyje, hogy jóságát négy fiam és három lyányaim is emlegetni fogják. Bár ők vagy az övéik azt az ezek gyermekeinek visszafizethessék, ’s uzsorával.
43.*
42. [Tollhiba.]
[443] Augustus’ 25dike vala az a’ nap, mellyben éjjel, lobogó ég alatt, beérénk. – Rettenetes éj! És még is kegyes eggyszersmind, és bíztató. Sorsunkhoz épen illyen ille. Eggyik tűz nyomban követé a’ másikat; ége fejeink felett az ég, keletről, délről, nyugotról, északról. De a’ villám nem jöve szikrázásokkal, csattanásokkal, dörgésekkel. Szelíden lobbana fel előttünk, felvilágosítá az éj’ sötétét, ’s élesztő hitet serkengete lelkeinkben, hogy az a’ bölcs hatalom, mellyet senki nem ismer, de a’ mellyhez minden jó*
melly<hez> minden jó [Az átírás és a lap szélére írt javítások más tintával.]
a’ szeretet’, tisztelet’, hála’, bízakodás’ érzésivel vonszatik, szeret bennünket, ’s szeret, még mikor haragszani látszik is.
44.*
43. [Tollhiba.]
Június’ 28d. 1801. – Partra léptem, kétezer*
léptem <…> kétezer [A törlés és a vessző pótlása más tintával.]
háromszáz nyolczvanhét napi hányattatásaim után.*
hányattatá<…> után [A törlés az eredeti és más tintával is; a törlés fölé írt javítás más tintával.]
– Az elnémúlt*
után. – <Eggy> Az elnémúlt [A törlés az eredeti tintával.]
öröm forró könyörgés. –
NEGYEDIK KÖNYV.
–––
MDCCCI–MDCCCIV.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
MDCCCI.
[444] Június’ 30dikán érék Beretőre az atyám’ két ifjabb testvérinek idősbbikéhez, Andráshoz, megköszönni atyai gondjait, fáradozásait, költségeit. Félnapot múlatván nála, más nap, Július’ elsőjén, haza értem. Némán öleltem meg e’ híven szeretett jó anyát, némán ő engemet,*
némán engemet, [Beszúrás a sor felett.]
’s ez a’ némaság többet monda mint minden szó.
Mingyárt más nap Szőlőskére menénk által, az atyám’ még ifjabb*
atyám’ <leg>ifjabb [Javítás a törlés felett.]
testvéréhez, Péterhez, Zemplénynek akkor második Vice-Ispánjához; tízedikben az én kedves testvéremhez Krayniknéhoz Göncz-Ruszkára; ’s így meg vala téve a’ fordúlás, mellyel rokonimnak és magamnak tartozám.
2.
Szívem engem, a’ mint Szőlőskéről haza jövék, – mert Göncz-Ruszkát Regmecztől felette alkalmatlan hegyek választják el, ’s a’ két hely egymástól eggynapi távolyra fekszik, – Gróf Török Lajoshoz vonsza Kázmérba, kétórányira Regmeczhez, ’s nem foghatám meg mi teszi, hogy mivel az oda menetelt nem gátolhatják, tartóztatják legalább. Végre Július’ 4dikén teljesítve látám óhajtásomat. De meg kelle magamat adnom, hogy ebédünk ne Kázmérban legyen, hanem Lasztóczon. Törökhöz, kivel az anyám baráti szomszédságban élt, dél után fogunk betérni.
3.
A’ történet felforgatá a’ vastagon szőtt játékot, ’s Lasztóczon*
A’ történet <megjátszodtatá> a’ vastagon szőtt <tréfát>, ’s Lasztóczon
üresen lelénk a’ házat. Így oda menénk le a’ hegyen, a’ hova anyámat nem akartaták, ’s a’ hova én vágyakodtam.
Kázmérban csak tegnap estve tudák meg megérkezésemet. Sophie kitekinte ablakából éjszak felé, ’s látá*
éjszak felé, látá [Beszúrás a sor felett.]
keletről érkezni az anyám’ szekerét, de nem érté, miként jöhet kelet felől a’ minek dél felől kelle jönni. Most bizonyosabb leve hogy a’ szekér valóban az anyámé, ’s hírt ada szüléjinek. Ezek lenézének ablakjaikból*
ablakjaikból<,>
ha Sophie nem csalatkozik e, ’s a’ mint a’ szekér befordúlt, ’s én kiléptem, Ferencz! Ferencz! kiálta zsaluja mellől a’ Gróf, ’s rohanva jött le a’ grádicson ölelésemre. A’ Grófné ’s két leánya sírva jöttek előnkbe.
4.
[445] Más nap visszadák látogatásunkat. Én a’ két leányt ’s bátyjokat gyermekségek*
Én <és> a’ két leány ’s bátyjok <egymást> gyermekségek [Javítások a szavak végére beszúrva.]
olta testvéreimnek néztem, ’s annak mind a’ három engemet. Mihelyt tehát anyámnál elvégzék ceremoniájokat, áltvivém szobámba. Anyjok nyomban utánok jött. – Ki’ képe ez? kérdém Sophiet, a’ mellyén függőre czélozván. – A’ leány*
Sophiet, mellyén <látván meg azt>. – A’ leány [Beszúrások a sor ill. a törlés felett.]
elpirúlt, ’s anyjának ezt mondá franczia nyelven: „Ha itt volna, barátok lennének.”
[446] E’ pillantat olta azon tartalékkal bánék Sophieval, melly jó embernek szent tiszte; de annál szabadabban Marieval, kit gyermeknek néztem, kire bátrabban vesztegethetem enyelgésimet.
5.
[447] Patakon 12dikben kezdődének az exámenek. [448] Meg nem tudám fogni mi az, hogy mindég idegen kéz akará kormányzani zaboláimat, ’s hogy kénytelen légyek a’ hála’ érzéseinél fogva is engedni, anyámmal akartaták, a’ mit nem ez akara. Még azt is tudaták velem, kit fogok elvenni. [449] Nevettem ugyan a’ feltétet, de kínosan látám hogy itt csak a’ név változott, a’ dolog az a’ mi volt. Én, kinek*
Én, <a’> kinek
minden óhajtásom oda méne ki hogy szabadnak érezzem végre magamat, ’s helyre hozzam a’ mit elmúlaszték, kimondhatatlan kínokat szenvedtem, ’s rettentett annak képzelése, hogy vagy mindég bilincsben leszek, vagy meg kell bántanom kora által is elgyengűlt anyámat.
6.
[450] Puky István Úr a’ Pataki exámen alatt megtudá itthon létemet, ’s a’ nála sok holnapok olta lakó Csokonayval Július’ 14dikén kijöve*
ki<hozta> [Javítás a törlés felett.]
hozzám. [451] Ismertem volt mind kettejeket, ’s örvendék látásoknak. De Csokonay az 179 diki*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
Dietán nagyon nem jó fényben mutatá magát. Megjelent ott, nem mint Pindár a’ Görögök’ játékain, hanem mint nem fejér arczú hegedűseink, kiknek kedves a’ mit úgy nyernek. Nekem balúl vevék csudálóji hogy ítéletemet Dietai Muzája ’s egyéb dolgozásai felől, mellyeket neveken nevezni is kín, kimondottam, de arról nem tehetek. A’ ki azokat nem nézi mázolásoknak, szennyeknek, sőt fertelmeknek, végye elő Gerson du Malheureuxjét, Crimen Raptusát, és még azt is, a’ mi nem ezek’ számába tartozik, ’s vádoljon, ha mer. Vannak irígylést, csudálást érdemlő darabjai is, mellyeket én a’ Szemere Muzáriona Köt*
[A „Köt” előtt és után hely van kihagyva a kötet- és lapszámoknak.]
– lap némelly törlésekkel kiadtam, ’s azokat senki inkább mint én nem tisztelheti. Azok örök díszei Literaturánknak. De az az édeskés Földiekkel játszó nem áll ezek*
nem ezek [Beszúrás a sor felett.]
közt.
[452] Nagy része a’ Csokonay’ vétkének csak annyiban övé, hogy mindent ada a’ mit tőle kívántak, ’s mingyárt adá, mihelyt kívánák; [453] ’s talán még inkább az hogy tovább nem élt, ’s vétkeit meg nem igazíthatá, igazíthatatlan darabjait el nem égetheté. Márton József és Domby Márton Urak kiadák valamit megkaphatának halála után és a’ mi nyomtatás alá mehetett, ’s haszna az ollyannak is van. Az van hátra, hogy valaki szedje ki a’ jót, tisztongassa meg vétkeitől, ’s adja olly Gyüjteményben, melly ha talán igen kicsiny lesz is, a’ lelkes és képzelhetetlen könnyüséggel dolgozó ifju férfi’ nevét örök fényben tartsa meg.
7.
[454] Puky ment, ’s gyermeki esztendeim’ eggyik védangyala Komjáthy Abrahám jött, ’s más nap véle menék be Patakra. A’ felgyülekeztek’ száma ezen exámeneken mindég igen nagy, ’s ott megjelenni csak azért is méltó, hogy ismét meglássuk a’ kikkel valaha eggyütt tanúlánk, és a’ kiket távolylakásaik miatt meglátnunk nem lehetne. A’ Fő-Curátor Vay József vala, Comáromy György a’ Vice-Curátor, ’s jelen mind ketten. – Én leginkább Theol. Prof. Beregszászi Pál ’s Humaniorum Prof. Vályi Nagy Ferencz Urakat óhajtám látni. Ekkor láta engem először, a’ mint emlegeti, Szemere Pál, akkor tanítványa Vályi-Nagynak, de meg nem szóllított, ’s én nem ismerém nevét, *
nevér<ől ..>, [Átírás és törlés.]
’s ámbár a’ nagy reményű ifjakra szűntelen gondom volt, előttem senki meg nem nevezte.
Beregszászi, elhagyván Patakot, a’ külföldre méne ki, ’s tudományai, szorgalma, jámbor lelke, ’s német nyelven írt Értekezése: Über die Ähnlichkeit der hungarischen Sprache mit den morgenländischen,*
[A német cím után hely van kihagyva.]
hírbe hozák. Cancellárius Gróf Teleki Sámuel, a’ mint neki Tudományokra ’s Tudósokra mindég nagy gondja vala, megszóllítá Iskoláink’ Kormányzójit, hogy azt, a’ ki a’ magyar névre a’ külföldön fényt vona, tartsák szemmel, ’s a’ honnak nyerjék vissza. Patakon meghala a’ Philosophiát tanító Professor, ’s Beregszászi helyébe választatott; nem ismerék ugyan Metaphysicai tudományát, de úgy hitték, hogy a’ ki Philosophiae Doctorrá tétetni méltó vala – mert a’ Philologiai szak is a’ Philosophia’ osztályához tartozik – az eltanítja a’ Metaphysicát is. B. elfogadá a’ hívást, ’s neki állott a’ Metaphysica tanúlásának. Azonban a’ Theologiát tanító Professor is meghala, ’s a’ Pataki Collégium’ Előljáróji őtet most ennek helyébe hívák meg, ’s Beregszászi ismét a’ Theologiára készűlgete. De Bt a’ természet nem arra szűlé hogy tanítson, hanem csak hogy négy falak közt űljön, tanúljon, írjon; ’s így tapasztalván maga is a’ mit tanítványai ’s társai igen is hamar észre vettek, önkényt monda le hívataláról. A’ minden szépre, minden nagyra kész Generális Báró Vay Miklós neki engedé Muslyai birtokát, Beregben, Szathmár Vármegye ezer forint ajándékot ada neki, Beregnek Első Vice-Ispánja Báró Prényi Zsigmond pedig házához fogadta, hol meg is holt 182 .*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
[455] Eggy ideig Kulcsár tartá magánál, hogy Újságleveleinek kiadásában segédtársa légyen. – [456] Termete ’s testessége középszer; haja, szemei barnák; társasága elmés és igen kedves, lelke’ jámborsága miatt, de félénk, zavart, mint az azoké, kik életeket négy fal között töltötték és csak eggynemü társaságban. Lelke szelíd, hanemha elkapta hypochondriája. Nagy a’ keleti nyelvek’*
keleti <tudom> nyelvek’
isméretében, mellyet kevesen tudnak, de ízlése kevés, és a’ mi még gonoszabb, rossz.
A’ ki megpillantá Vályi-Nagyot vonszódott felé, a’ ki egészen ismerte, szerette. Kisded, kövérke ember, kedves arczvonásokkal, fekete hajjal és szemekkel. Igazabb halandó, hívebb barát kevés van; minden kötelességei’ teljesítésében a’ rettegésig pontos, ’s nem csak igen szorgalmas tanító, hanem eggyike a’ legszerencsésebbeknek eggyszersmind. Boldog ifju a’ ki keze alá jutott; ezt vallja minden tanítványa, kiket intése, kérése, példája buzdítgatott. Patakon ő szeretteté meg a’ rímetlen verselést; ő kele pártjára a’ Nyelvrontásnak ott a’ hol azt még akkor minden veszedelmesnek ’s nevetségesnek nézte, ’s kimondá ellenkezőjinek, hogy a’ ki helyéből ki nem mozdúl, nem halad előre, sőt hátra esik. Érzékenyebb vala mint hogy bántást tűrhetett volna; és még is maga magasztalá bántójit, ha érdemlették. [457] Szeretve látá magát mindentől, pedig a’ könyvpenészt ő sem fedheté el egészen.
8.
[458] Anyám Bihari jószágába méne le, ’s én kísértem. – Melly változások! Roppant épűletek a’ hol előbb gyep vala; ’s sűrű árnyékok, felnyúlt fák, a’ hol liba sereg legelt, ’s a’ kiket iskolában hagytam volt, most feleségeikkel eggy kis csoport gyermekeikkel jövének elfogadni; nem szerencsétlen képe valék eggy halottiból feltámadottnak, ki alig ismer a’ helyre hol lakott. [459] Dienes öcsém kijöve Váradról, akkor Biharnak Fő-Notáriusa, ’s bevive magához. Látám a’ Debreczeni vásárt, ’s annak alkalmával Báró Vay Miklósnét, kit Podmaniczkyné a’ Bagi hídon annyira magasztala. Láttam Miklós öcsémet is, hitvesével Beőthy Victoriával, a’ megholt Bihari Vice-Ispán Consil. Beőthy János’ szép, lelkes és jó leányával, ’s Gusztáv és Sándor fijaival. László testvér öcsémet, Oberstert a’ Davidovics’ magyar gyalog Ezredénél, megérkezésemkor a’ háznál találtam.
9.
Közelebb lakó barátim jöttek látásomra, a’ távolyabbak leveleik*
távolyabb <lakók> leveleik [Javítás a törlés felett.]
által bizonyíták szereteteket, ’s ezek közt vala Kis János, Révai Miklós, Virág Benedek. [460] Dayka azalatt megholt, ’s nem lelém többé gyönyörű leveleit, verseit. Mindenfelé írtam, a’ hol gondolhatám hogy valamit azokból találhatnék, ’s Virág ajándékoza meg nyomtatás alá tulajdon kezeivel írt verseinek csomójával. Az sokáig hevert kezében; nem talála*
kezébe <mert> nem talála [Javítás a szó végén.]
nyomtatót*
nyomtatót<.>
nekik.
10.
Himfynek ezidén jelenének meg Kesergő Szerelmei. Elragadtatással olvasám azokat, ’s csudáltam azt a’ teremtő lelket, azt a’ kimeríthetetlen bővséget. Forróan*
bővséget; Forróan [A pontosvessző emendálva.]
öntém örömemet a’ Kis’ karjaiba, ’s kértem hogy valamit a’ hozzá nem távoly lakó felől*
lakó <…> felől
tud, tudassa vélem is. [461] Vágytam őtet látni, hogy elmondhassam*
elmondhassam<,>
mennyire tisztelem, szeretem. – A’ hírek, mellyeket felőle vettem, hamisak voltak, vagy csonkák.
11.
MDCCCIII.
[462] Anyámnak dolgai valának Pesten, ’s parancsola, hogy tégyem meg az útat. – Csak társaimról fogok szóllani.
[463] Horányi az úczán lele, ’s ő legelébb. Kiterjesztett karokkal jött nekem tobákkal és ételfoltokkal undokúl elhintett Piarista-öltözetében, ’s kebeléhez szoríta. Ugyan ezt tevé a’ göndör őszhaju Dugonics; [464] de én leginkább Révait akarám látni.
Betegesen lelém; a’ hectica kiszárasztotta, előre görbítette. Magam sem tudom megmondani önmagamnak mint történheték, hogy a’ kihez olly nagy tűzzel vágytam, minekutána nála látám magamat, tartalékkal bántam inkább vele, mint bízakodással. [465] Nem lehetetlen, megsejté rajtam hogy némelly igen okosak barátimnak sem hagytak hinnem; eggykor a’ kövek is kiáltottak, most hallanak. – Én nem tudom magam tettetni, nem akarom magamat tettetni; hamar belé úntam a’ talán bölcs, de igen alkalmatlan tanácsba, ’s annak nem kárát láttam, hanem hasznát. – A’ ki kaczag, nem veszedelmes, azt mondja Yorick.
Horvát István és Vitkovics Mihály, két nagy reményű ifjak, ez a’ Virág’ és Verseghi’ kedveltje, amaz a’ Révai’ kevélysége ’s a’ Virág’ barátja, eggyütt jövének hozzám, szíves kedveltjei egymásnak már akkor is, mint még ma. Még új vala tanácsadóim’ intése, hittem annak, ’s alkalmatlannak nézém hogy olly sokat forognak körűlem. Vitkovics talán megsejté azt, ’s elmaradt; de Horvát nem szűnt meg, ’s szobámba*
[.]zobámba [Átírás.]
kísérvén estve Május’ 16dikán megszóllíta hogy nálam hálhasson. [466] Eggyszerre tűnt el minden rettegésem, ’s tartalék nélkül adtam által neki magamat; vége vala meleg hidegségemnek, mellyel addig vele is bántam. – [467] Van eggy neme a’ nem okosságnak melly többet ér mint minden okosság; ’s melly okosság az, a’ melly Horvátban fél megcsalhatni magát!
12.
[468] Az én Ninim nem vala Pesten; leveleiből tudtam azt. Simonja felvivé Bécsbe, ’s elébe terjeszté Érsek Hohenwartnak hogy nem akarja megkeseríteni atyját, ki felől tudja hogy házasságában megeggyezni nem fog, ’s titkon kíváná magát copuláltatni, melly, az Austriai törvények szerint, véghez is ment. Elűzte a’ nagy szépségű ’s igen jó leánytól mind azokat, ’s ollykor kifakadásokkal, a’ kik jobbját igyekezének elnyerni. Ezeknek eggyike vala Szmethanovics Károly, eggy fija gazdag atyjának, ’s a’ Nini bátyjának kedves barátja; másika eggy fiatal, szép, gazdag, ’s nagy nevelésű Curlandiai Hadnagy, kit az Orosz Udvar Nádornénkhoz és Nápolyba külde. [469] A’ dolog ezzel függőben volt, míg szüléji, kik a’ Nádornénk’ Udvari Papja által a’ leány felől ajánló híreket vevének, ’s portréjába úgy belé szeretének mint a’ fijok, az elvételben megeggyeztek. De Báró Prónay a’ leánytól el nem álla.
13.
[470] Neszmély körül virradék fel Május’ 21dikén, ’s szekerembe két feketét foga a’ postakocsis. Tatát akarám látni, méltán elhiresedett kertje miatt.
Vízi partiáji gyönyörűek, ’s forrásai gazdagon bugyogtatják buborékjaikat. Talán szűkek gyeppiaczai.
Három órát tölték a’ kertben vezető nélkül. Azalatt inasom magát, a’ postacselédet és a’ két fekete sárkányt jól tartá, de inas kocsis józanon várának. Alig zárá be inasom szekerem’ ajtaját, ’s a’ két ló elragadá szekeremet, végig repűle velem az egyenes úczájú városon, ’s midőn minden veszedelmen kivűl vélém lenni magamat a’ mezőn, emelkedni érzém eggyik kerekemet, ’s felfordúlék. A’ két ló, a’ kocsis, a’ két első kerék ment. –
Orrom’ nyerge bé vala törve, bal könyökömet összezúzá ferslágom, mellyben a’ Gessner Salamon’ özvegyének, viszont ajándékúl férje’ Munkájinak negyedrétű pompás Kiadásáért és férje’ portréjáért, égetett földben, Tokaji essentiát és bort akartam Bécsből elindítani; inasom pedig sántán kele fel a’ földről, kocsim össze volt törve. Megfordúltam, ’s visszamenék a’ Szarka nevű fogadóba. Orromból csorga a’ vér, ’s jobbommal kénytelen voltam balomat tartani. Eggy sváb asszony a’ fogadóig kísért. A’ Katonai Seborvos bíztata karomra nézve, de koponyámat féltette. – Hanyatt fekve írtam meg levelemet Komáromi Orvos Doctor Nagy Sámuel Urnak, hogy jőjön látásomra. Jött. – Nyolcz napot tölték Tatán, ’s orrom meggyógyúlt. Bal karom’ baját csak a’ Váradi hév vizek szünteték meg.
14.
Éjjel nappal mentem Bécsig, a’ legszebb holdvilágnál, a’ Júniusi napok’ meleg éjeiken, ’s a’ legjobb úton a’ magyar szélekig. Báróczi szeretettel, sőt örvendve fogada, mint mindég. –
Meglátogatám Bacsányit is, ki akkor Diurnista vala a’ Banko-hivatalnál. Visszaadá látogatásomat, de kért, hogy hozzá többet ne menjek; jó okoknál fogva.
15.
Úrnapja még Bécsben ére. A’ Gárdát Báróczi vezeté*
vezete [Tollhiba.]
lovan, ’s párduczbőrben. – Meghíva hogy a’ következő vasárnap légyek vendége Szépkúton; az nap quantum est hominum elegantiorum ott lesznek.
Az ő szekerén, lovain menénk ki. Sokan idvezlék ebédünk alatt, ’s az érezteté velem melly tekintetben álla a’ jóknál. [471] Nevette hogy szemem minden szép alakú asszonyi figúrán, minden szép alakú ifjan felakadt, a’ mi nekem öreg napjaimban is nagy örömöm, ’s a’ mint hiszem, nem rossz jel.
[472] Estve felé térénk vissza, ’s midőn én ezt az évről évre terjeszkedő nagyságot, ezt az örök szépűlést csudálgatám; ő nekem a’ Róma’ Classicusaiból monda ide tartozó helyeket, ’s hazánk’ történeteiből.
16.
Kedvem jöve lemásoltatni eggy Madonnát Carlo Dolcétől; melly a’ Belvederbe csak a’ Therézia’ halála után méne be; addig a’ Császárné’ szobájában függe, ’s Director Róza Grossschmied Urat ajánlá, Máramarosi Kamarai Praefectusunk’ testvérét, azt vetvén szavaihoz, hogy őt fogná ha hazámfija nem volna is; minden bizonnyal ott fogom találni. – Magyarúl szóllítottam meg,*
szóllítottottam meg, [A laphatár miatti betűismétlések emendálva.]
’s magyar nyelven felelt, ’s teljesítette a’ mit ígért; a’ szép kép olly hűséggel van adva, mint midőn a’ gipszöntök eggy modelbe öntenek két büsztöt. [473] Most Tarczalon lakik, Tokaj mellett, ’s még mindég a’ festésben leli gyönyörűségeit.
[474] Ezen útam alatt képemet Kininger tusban*
tus<ch>ban
dolgozá, ’s nem csak igen híven, hanem igen szépen is; lelket ada munkájának. Midőn azt Kreutzinger meglátá, ki fekete ’s színes tusokban maga is dolgozá, vallást teve, hogy szebb tusolást nem ismer. Elébb John metszette, azután a’ Báró Mednyánszky Aloyz Historiai Zsebkönyve 1829. vette fel, de a’ metszés nem is képzeltetheti a’ Kininger’ dolgozása’ szépségét.
17.
[475] Báróczinak bemutatám Marmontelből öutána fordított Regéimet: Alcibiádot, a’ két Szerencsétlent és Laurettet, és a’ melly más hármat egyenesen Marmontelből: a’ négy Palaczkot, a’ Szamnis*
Szamnis<,>
Menyegzőket, és a’ Kétséget. Amazokat azért fordítám, hogy belé tanúljak az ő módjába, és hogy azon mértékben adhassam még jobban mint ő, mellyben*
<a’> mellyben
Nyelvünk az ő ideje olta, ki ezeket 1775. adta ki, emelkedett. [476] Láttam hogy lépésem, minekelőtte még fordításomat megtekintette, neki nehezen esett, bár fájdalmát igyekezék titkolni. Nehány nap múlva, a’ mint nála olly véggel jelentem meg*
jelentem meg<,>
hogy Kézírásomat visszavegyem, mert már elkészülék Bécsből, visszadta ezt e’ szókkal: Én most a’ két Szerencsétlent így fordítanám, ’s elhallgatott.
[477] A’ KÉT SZERENTSÉTLEN.
„Gróf Illettháziné nem igen régen húzta volt meg magát Pozsonban a’ Boldog-Asszony’ Szűzeinek Klastromjokban. Az a’ szelid vídám tsendesség, mellyet ebben a’ magánosság’ hajlékában látott uralkodni, még keserűbbé, még emésztőbbé tette szíve’ gyötrelmeit. Mitsoda szerencsések, ugymond, ezek az ártatlan galambok,*
galambot, [Átírás.]
kik repüléseket az ég felé vették! Életek homály nélkül való nap; a’ világnak sem gyötrelmeit, sem gyönyörüségeit nem ismervén.
Ezen Istennek-szentelt leányok között, kiknek szerencséjét irígylette, egyedül csak az eggy Lucília láttzott busongani és szenvedni. Lucília életének még tavaszában azon szépséggel bírt mely az érzékeny szívnek szokott rend szerint czímere lenni; de a’ fájdalom és könyhullatások elhervasztották elevenségét; hasonló egy rózsához mellyet a’ nap’ hévsége ellankasztott ugyan, mindazonáltal fonnyattságában is lehet nyiltakori friseségéről ítélni. Úgy tettzik*
Úgy <tettszik> tettzik
mintha a’ szenvedő szivek között valamelly néma beszédnek neme volna. A’ Grófné meg esmeré*
Grófné <rád> esmere [Javítás a törlés felett; az ékezet emendálása a [Pályám emlékezete II.] nyomán.]
ennek a’ kedves illetődöttnek szemein azt, a’ mit ott még senki sem sejdített. A’ szerencsétleneknek oly tulajdona szánni szeretni egymást. Hajlandóságot kezdett Lucíliához érzeni. A’ baráttság, mellyet a’ világiak érzenek, hevesség szokott a’ klastromokban lenni. Szövettségek tsak igen hamar igen szoross lett: de annak édességét mind a’ két részről elrejtett keserűség mérgesítette. Egész órákat töltöttek edgyütt, fel fel sohajtozva, nem mérészelvén kínnyoknak okát tudakolni.*
tudakozni. [Átírás.]
Végre a’ Grófné félbe szakasztya a’ halgatást.
Viszont gyónásunk, azt mondgya, fájdalminknak nagy részétől megmenthetne bennünket; mind ketten elfojtyuk sóhajtásainkat: illik e Barátnak titkolózni Baráttya előtt? Ezekre a’ szókra a’ szeméremnek pirossága futtya el Luciliának ábrázattyát, és lesütött szemeinek héjja alá rejti el változását. Ah! de miért, így kezdi a’ Grófné’ újra szavait,*
szemeit, [Az átírt szöveg bizonytalan olvasat.]
ugyan miért gyümölcse a’ szeméremnek ez a’ szép pirúlás? annak a’ kedves színnek egyedül tsak a’ Boldogság’ érzését kellene díszítteni. Szóly, Lucilia, ontsd ki szivedet barátnéd’ kebelébe,*
barátnéd’ <keblébe> kebelébe,
annak a’ barátnédnak, kinek sorsa kéttség kivül nehezebb a’ tiédnél, de a’ ki könnyebbségét lelné tulajdon fájdalmaiban, ha a’ tieidet enyhíthetné. – Mit kívánsz, Asszonyom? osztozom szenvedésidből, de magamnak*
magadnak [Átírás.]
nincs miben megbízhatnálak. Egyedül változó egésségem okozza lankadtságomat, és hálá legyen az Egeknek már nem vagyok messze végemtől. Ezen utolsó szavait oly mosolyodással mondotta, mely a’ Grófnénak egészen meghatotta szívét. Hát ugyan, azt kérdi tőlle, tsak abban áll e minden vigasztalásod? Nyughatatlan napjaidnak végét érni, nem akarod megvallani, mi teszi utálttá éltedet. Mennyi ideje már hogy itt vagy? – Öt esztendeje, Asszonyom. – Erőszak hozott e ide? – Nem, Asszonyom; az okosság, egyedül az ég, egészen magához akarván vonszani szívemet. – E’ szív hát a’ világhoz volt e ragadva? – Ah igen is, szerencsétlenségére! – Fojtasd beszédedet. – Mindent megmondottam. – Te szerettetél, Lucília, ’s még is ide temethetéd magadat? Egy hiteszegettet hagyál oda? – A’ leghívebb, legnemesebb erkölcsü és legkelemetesbb halandót. Ne tudakolódjál tovább; látod folyni vétkes könyveimet; szívednek minden sebei felnyiltanak erre az emlékezetre. – Nem, kedves Luciliám, késő immár titkolódnunk. Szivednek legbelsőbb részéig akarák látni hogy vigasztalást tsepegtethessek belé; hidd el nekem, Lucilia, a’ fájdalamnak mérge egyedül tsak a’ panaszokban párállik ki, elfojtva pedig annyival emésztőbbé válik. – Kívánod, Asszonyom? Annyi mint az, sirassad hát a’ szerencsétlen Luciliát, sirasd*
sirassa [Átírás.]
életét; nem sokára halálát fogod siratni.” – –
Eddig Báróczi. [478] Megtartottam némelly helyt orthographiáját, megtartottam Erdélyi dialektjét is.
Báróczi nincs többé, de a’ kit szereténk, a’ kit szeretünk, az halála után is él becsűletes embernek. A’ mit tehát életében nem adtam ki, kémélésből, tiszteletből, hűségből, el kellene [hallgatnom] most is.*
[Szövegjavítás a [Pályám emlékezete V.] alapján.]
De ő ott van, a’ hol a’ lélek nem érez gyengeséget, és ha megtisztúlva emberisége’ vétkeitől jöhetne vissza közzénk, dolgozása’ kiadását nem venné bántásnak. [479] Én úgy hiszem hogy alig lehet valami oktatóbb, ’s Nyelvünk’ kifejlését semmi sem segélheti több szerencsével, mint ha azon eggyet minél többen dolgoznak, ’s az ügy’ barátjai azoknak külömbözésén lesegetik, mit kell tennünk, mit kerülnünk. Kezeken forog a’ Báróczi dolgozása, kezeken az enyém elébb 1808. azután 1815., ’s hátra van a’ harmadik Kiadás; nem az itt a’ kérdés, ki dolgozék jobban, Báróczi e vagy én, hanem hogy az öt rendbeli fordítás közt, ide számlálván a’ mit Báróczi nekem írásban nyujtott által mellyike jobb, és miért ’s miben jobb. Illő azonban nem feledni, hogy én az 1815dikben megjelent dolgozást a’ Báróczi’ két rendbeli dolgozásai után adtam, ’s én annyi gondok, olly sok esztendei törlés és igazítás után, Báróczi a’ maga elsőbbjét 1775 előtt ’s dolgozására kevés gondot fordítva; hogy én Báróczi’ nyomán jártam,*
nyomán <lattam> jártam,
ő pedig maga tört útat. Ha a’ koronát talán én nyerném is el, örömest nyujtanám Báróczinak, mert az ő példája nélkül el nem nyertem volna.
[480] Én a’ Báróczi’ később fordítását, az 1803.*
később <dolgozását>, az 1803. [Javítás a törlés felett.]
dolgozottat, szorosan tartózkodva az ő szavaihoz, ’s belé nem pillantva sem a’ francziába, sem az én fordításomba, így adnám.
„Gróf Illettházyné nem régen*
Illettházyné <(de minek ez a’ csuda név?)> nem régen
húzá vala meg magát a’ Boldog-Asszony’ Szűzei’ Pozsonyi Klastromjokban. Az a’ szelíd, vídám csend, mellyet a’ magánynak*
maggnynak [Átírás.]
e’ rejtekében uralkodni látott, keserűbbé tette, emésztőbbé, szíve’ gyötrelmeit. Mi szerencsések, ugymond, ez ártatlan galambok, kik repűléseket az ég felé vevék! Életek borútalan nap; a’ világnak nem ismerik sem örömit, sem fájdalmait.
Ezen Istennek-szentelt leányok’ számában, kiknek boldogságokat irigylette, egyedül Lucília látszott titkon szenvedni.”*
[Hiányzik a záró idézőjel, vélhetően Kazinczy folytatni akarta az önidézetet, hiszen a kéziratban a 113b lap nagyrésze és a 114a oldal üresen maradt.]
MÁSODIK SZAK.
–––
18.*
15. [Átírás.]
[481] Udvari Ágens Bujanovics Károly Úrnak, az*
Iz [Átírás.]
Izdenczy József’ nagy kedveltjének, ki Országlási-Tanácsossága alatt mindenható vala, béjelentém hogy köszönetemet jöttem tenni. – Hamar van,*
van; [Átírás.]
mondá; megírta hogy megírja mikor kell. Felmetszett ’s pántlikával összekötött újú kabátban ’s nyakból függő karral, ha ideje volna is, nem mehetnék. [482] De hogy itt voltam, ’s hogy e’ szándékkal voltam itt, azt be fogja jelenteni.
19.
Kevés hetek múlva azután hogy a’ Váradi ferdőből teljesen helyre állott karral Semlyénbe visszatértem, [483] anyám Pászthói jószágának megtekintésére külde ki Heves és Nógrád Vármegyékbe. Ezen útamban meglátogatám Gróf Ráday Pált, ’s nagy szépségű hitvesét Báró Prónay Ágnest, a’ Csanádi Fő Ispán László és Radvánszky Rosália leányát, Ludányban, ’s Consiliárius Puky Ferencz Urat, Nógrádnak nyugalomra*
Nógrádnak <eggykor> nyugalomra
lépett második Vice-Ispánját, Dolyánban, és August. 2dikán Szirákon*
és Szirákon [Beszúrás a lap alján.]
a’ Koronaőr és Ugocsai Fő-Ispán Gróf Teleki József özvegyét Királyfalvi Róth Joannát, utolsó sarjadékát régi és gazdag familiájának és a’ Teleki-ház’ eggyik nevezetes ága’ igen tiszteletes törzsanyját. Eggy egész napot töltvén vele, és magunkban, elholt férjét festette, ’s László és József fijait, ’s leányát Báró Meszáros Joannát, Lászlónak lelke’ ’s szíve’ nagyságáról közönségesen ismert özvegyét, a’ Teleki ház’ újabb díszét,*
újabb <és örök> díszét,
örök kevélységét. [484] Minthogy én a’ Koronaőrt, ’s fiját a’ Somogyi Administrátor és Septemvir Lászlót, igen rég olta ismerém, de nem Józsefet is; a’ tiszteletes anya’ leginkább ennek magasztalására ereszkedék ki, ’s annak nagy characterét festegette anyai tiszteletes kevélységgel. Már az melly szeretetre méltóvá teszi fiamat, mondá, hogy ő nem tűri soha, ha jelenlétében másról rosszúl*
rosszat [Átírás.]
szóllanak! Látni akarám mit tenne ha azt én fognám, ’s eggy ebédünknél cselekedtem azt, ’s fiam kínosan feszenge székén. Összecsókolám érte ebéd után. – Még ekkor az anyjától és mindenektől magasztalt ifju Cátót nem ismertem, nem láttam; de hittem hogy az anyai magasztalást a’ szó’ józan értelmében kell venni. A’ rosszakról rosszúl nem szóllani nem érdem; kinek kinek a’ magáét. Csak a’ tett, ne a’ személy légyen tárgya kifakadásunknak, minden jól van. Cátó maga elég sok rosszat monda másokról, ’s a’ mi ugyan dicséretére nem szolgál, még Scípióról is.
[485] Ráday kivive kertjébe, ’s láttatá velem azt a’ vén, azt az igen magasra ’s vastagra nőtt nyárfát, melly alatt nagyatyjának atyja Pál, ’s nagyatyja*
Pál, ’s <maga is> nagyatyja
az első Gedeon, ’s ez még gyermek, űlt. Midőn oda menénk,*
menék, [Beszúrás a szó alatt.]
felizene a’ Grófnéhoz, jőne közzénk, hogy onokáji is emlegethessék hogy ott mind hárman eggyütt valánk. Sokáig várakozánk a’ Grófné’ lejötte után, ’s mindég hijába. [486] Az én Ágnesem ma nem teljesítené először kérésemet! mondá nyugtalankodva. Végre jött a’ kertészlegény, ’s bocsánatkéréssel, hogy a’ Grófnét annyira elfoglalák gondjai beteg cselédjei körül, hogy meg nem jelenhet. Ekkor kifakada hitvese’ magasztalásiban. Szinte örűlök hogy nem jön, monda, mert a’ hely nedves ’s az estve hűs; de jer, barátom, tapasszd te is tenyeredet a’ fára, ’s csókoljuk meg alatta egymást. [487] Azt nagy örömmel cselekvém. – Állj századokig szent fa! kiáltám magamban feltekintvén lombos bérczére; ’s azt kiáltom most is, de azon toldással, hogy az hirdesse a’ később Rádayaknak a’ Pál’ nemes lelkét is, melegségét, és szeretetre méltó vídámságát, bohóságait, mellyek őtet élte utolsó napjaiig sem hagyták el. – Közönségesen tudva van, melly*
van, <hogy> melly
testamentomot diktála halála előtt kevés napokkal eggy vigadni szerető vendége’ tollába, ’s az ő elvesztét előre kesergő Grófné’ sírását, a’ Zultánné titulussal, mint változtatá eggyszerre nevetéssé.
20.
[488] Cancellárius Gróf Teleki Sámuel, Biharnak Fő-Ispánja, Septemb. 20d. megújítá a’ Tisztviselői Kart, [489] ’s a’ Megye’ halhatatlan első Vice-Ispánja Péchy Imre, most Septemvir, felálla, ’s a’ mit senki meg nem jövendőlt, candidáltatni sem engedé magát, annyival inkább nem megválasztatni. Bihar az ő érdemeit felejteni soha nem fogja, ’s az egész Ország tudja, melly méltósággal viseli a’ Vice-Ispáni fényes hívatalt; de a’ tisztválasztók éreztetik ollykor kéjeiket is, ’s az érdem néha ellenségeket is szűl. Péchy látta a’ mozgást, ’s lelkesen pirítá meg hatalmaskodó ellenségeit. Helyébe Beőthy László, az ezébe pedig [490] Második Vice-Ispánnak Dienes öcsém választaték meg. [491] Legjobb volna megújítani a’ régibb szokást, ’s három eszt. múlva mindég mást űltetni be. Soha sem fordult ki még eggy ember kidöltével a’ dolog, ’s a’ mit nem akarnánk, a’ halál is megteszi. Osztán a’ kilépő, ha kilépe is, használ és szolgál.
[492] Báró Vay Miklós is megjelene Váradon, ’s a’ mint beért, engem az úczán lele. Mingyárt ott veve fel szekerébe, ’s kegyessége szerint úgy kíváná, hogy míg Váradon lesz, elválhatatlanúl eggyütt legyünk.
Eggy estvét a’ Cancellárius’ társaságában tölténk és az Erdélyi Statuum Praesidens Gróf Teleki Lajoséban, kit akkor láték, sok esztendei óhajtásaim után, először. Első pillantással visszatoló, de tovább nem az. Jelen vala ennek fija is József, veje Radvánszky Theréznek, Szerencsy Franciscának férje. Én ezt, közelítvén a’ vacsora’ ideje félre vontam, ’s megkértem, hogy készűljön neki előre, ’s midőn széket fogunk, kezdjen beszédet Vayval külföldi útazásairól, hogy a’ vacsora idejét haszontalan csevegések ne lopják el. Azért*
[…] [Átírás.]
kérem erre Telekit, mert félek hogy ha ismét én kezdem, mint mindég mikor Vayval vagyok, ez azt végre, és épen itt, alkalmatlannak vehetné. Teleki örűlt a’ gondolatnak, ’s megígérte a’ mit kértem.
Teleki Vay mellé esett az űlésben, én Teleki Lajos Exc. mellé, ’s én az ifju Gróffal áltellenben. Inték hogy kezdje; ’s az vissza inte hogy nem leli magát. Féltem a’ megelőztetést, ’s azt kérdém Teleki Józseftől, melly esztendőben vala Angliában. – Angliában? mondá Vay, meg nem sejtvén fortélyomat, ’s a’ beszéd folyt végig a’ vacsorán.
Midőn mi két Teleki Józsefek, én és a’ sógorom (a’ feljebb emlegetett Rót*
emlegetett <Rőt Jo> Rót
Joanna magasztalt fija) Londonban Herschelnél vezetteténk fel magunkat, és a’ híres mathematicai szerek csinálójához Ramsdenhez, megértvén eggyike is másika is hogy magyarok vagyunk, első kérdések az vala, ha ismerünk e eggy Indzsinír Kapitány Báró Vayt, ’s hallván hogy nem csak ismerjük, hanem vele atyafisági viszonyban is állunk, nincs olly neme a’ szivességnek, mellyet erántunk teljesíteni készek nem valának. Vay nem az által kötelezé le Ramsdent,*
kötelezé Ramsdent, [Beszúrás a sor felett.]
hogy tőle sokat vásárla, hanem hogy vele sokat dolgoztata, és a’ mit Ramsden maga hirdete, hogy az új szerek’ problemájit adván fel neki, a’ munka alatt algebrai számolgatásiban segítgette is. Így történt, és így történhete, hogy Vay olly portékákat hozott honjába, mellyeket a’ Ramsden szűlő-földje sem bír. A’ Göttingiak 1793. Zsolczáról kértek kölcsön eggy illy szert, hogy bizonyos experimentumot tehessenek, és azt Vaynak vissza is küldötték. – Midőn Vay 1792. másod ízben hagyá el Londont, ’s a’ Klopstock’ láthatásáért Hamburgnak vette tengeri útját, ’s onnan fordúla le Göttingába; az akkor ott tanúló két Királyfi, tudván mit hoz Vay az ő hazájokból, ’s ezt előbb tudván mint Vay oda megérkezék, őtet és az ő kedvéért az egész Professori Kart*
kart [Átírás.]
ebédre hívák meg. Asztal után tudakozni kezdék, ha nem lehetne e látniok a’ mit Ramsdentől hoz. A’ Londoni üveges hintó tehát előállott a’ magazinnal, melly illyekkel volt nagy részben megtömve. Eggy más ebéd alatt tapogatózni kezdének, ha ezek közzül a’ Göttingi Universitás nem vásárolhatna e meg némelly darabokat. Vay csak azért sem csonkítá meg gyüjteményét hogy hazája olly portékák birtokával dicsekedhessék a’ mit Göttinga is irígyle.
Tudta a’ valóban nagy ember, a’ mit nem csak a’ nagy ember tud, hogy a’ tudományoknak nincs neme, melly tekintetet és tanúlást nem érdemel; de azt is tudta hogy jót egyedül attól várhatni a’ ki nem szórja el erejét, hanem körültekint ugyan az egész végig járhatatlan mezőn, de fáradhatatlan gondokkal eggynek fekszik. Ő a’ Mathezis és a’ Gazdasági Tudományokkal akara hazájának szolgálni. A’ Szép-Mesterségekre gondjai ki nem terjedének, midőn én azt vítatám hogy az úgy nevezett solidus Tudományoknak is a’ Poesis és társai készítik el az útat; fonák dolognak mondá festésekről ’s faragásokról gondoskodni, míg jól épűlt házaink nincsenek. Eggyikünknek és másikunknak mennyiben van igaza, kiki érti. Vay, a’ mondottak szerint, Londonban a’ Gazdaságot tanúlá, mint Párizsban a’ Chemiát, ’s ott és itt azokkal*
Chemiát, ’s azokkal [Beszúrás a sor felett.]
társalkodék leginkább, a’ kik e’ kettőben voltak nagyok. Erszénye kész vala minden áldozatok’ tételére, ’s ezzel ollykor tiltott lakatokat vere le, mert a’ tudományok’ kincseihez az egész emberiségnek jusa van; az ollyan nem csak feltalálójáé. Landsdownak falusi jószágában heteket töltött, hogy lássa is a’ mit mestereitől halla; Banksnek szoros ismeretségébe, barátságába juttatta el magát. Londoni elsőbb útjával nem csak a’ Fonó-szer’ modeljét lopta ki, hanem órákat is hozott, pisztolyokat, kardokat, apróbb és nagyobb késeket, ekéket, kapáló-boronát,*
ekéket, <boronáló> kapáló-boronát,
kerti és mezei vetemény magokat; ’s ezeknek nagy részét mahagóni gerendákból összerakott ferslágokban, minthogy a’ betűt-tisztelő nép’ törvényei szerint, a’ fától kelle vámot fizetni, de a’ ferslágtól nem kelle; ’s mind ezek Fiuménál rakatának ki hajóból.*
hajój [Átírás.]
A’ hétszáz forint árú magok mind kicsiráztak ’s megromlottak vagy a’ hosszú tengeri út alatt, vagy a’ mi hihetőbb, míg Fiuméból Pestre tétetének által. Azok tehát most*
Azok most [Beszúrás a sor felett.]
báldog szelenczékben hozatának meg és most tengelyen. Kevés haszna lett az ekének is és egyéb gazdasági szereknek. Jelen valék Zsolczán, Borsodban, midőn legelébb szántának vele. Ezt két ökör voná, a’ szokottakat hat. Vay széllyel veré az ángoly ekét, mert bérese panaszkodott, ’s maga raká össze, ’s a’ béres’ panasza megszűnt. Ökrömnek könnyebb, mondá ez, de karomnak nehézbb. És minthogy a’ béres nem az ökör’ könnyebbségét nézi, hanem a’ magáét, mi vala természetesebb, mint hogy a’ Vay’ próbatétei végre is haszontalanokká levének, ’s az Angliából hozott szereket el kelle vetni.
Vay Miklós Patakon tanúla, ’s elszökött onnan, mert Praeceptora a’ Cellárius’ Vocabulumariumával kínzotta. Az Algebra miatt el nem szökött. Bécsbe vitetett onnan 1776ban, a’ Leingrúbeni Academiába. Esztendő múlva azután meglátogatám. Eggyik Tanítója, rojtos karddal és kalappal, lelépegete a’ grádicson, midőn én fel. Csizmát látván lábamon, még pedig sarkantyúst; a’ németek akkor czipőköcskékben jártak; szóba erede velem, ’s beszéllé*
velem, ’s <beszédbe .> beszéllé
melly álmélkodásra*
ál[.]élkodásra [Átírás.]
ragadtatának midőn Vay kezek alá jutott és exáment ada itt. Én viszont Vaynak mondám el, ki épen a’ kertben múlata társaival. Gyanítám, mondá, hogy velem valamennyire meg valának elégedve, ’s kevélykedve honommal, [kérdésekre hogy mind azt hol tanultam,]*
[Szövegjavítás a [Pályám emlékezete V.] alapján.]
azt felelém nekik, hogy a’ Bernoulli tanítványától és Patakon. Ez Szilágyi Márton vala, fija a’ Superintendensnek Patakon. Vay nem felejté a’ hol illett, hogy ő magyar, de nem hitte hogy mind magyar a’ kinek bajusza van.
Himlő által kisded korában elgyengűlt jobb szemét Belgrádnál az éjszakázások és erőltetett munka még inkább elgyengítették. A’ Bécsi Orvosok nem merék bíztatni. Így 1790. Párizsba útazott, ’s Leopoldnak Frankfurti koronázására jelent meg. Beteg szemét végre is kénytelen vala kivétetni.
Párizst elsőben 1786. látta a’ téli ’s tavaszi holnapokban. Elkíséré XVI. Lajost Cherbourgba ő is, megtekinteni a’ révet, melly ott nyittatott. Onnan lement Languedokba, a’ csatornát szemlélni. Ekkor is látá Londont, ’s Bécsbe Júniusban 1788. ére vissza. Az 1792diki Dietán Követje vala Borsodnak, ’s 1796.*
1792. [Átírás.]
a’ Szabolcsi Felkölteket vezérlé, mint Óbersterek. Tudva van, serge melly előmenetelt teve a’ hadi-gyakorlások’ megtanúlásában, és kevés hetek alatt. Az 1805. Dietán Generálissá neveztetett, ’s az Ország-Gyűlése rá-bízá a’ Tisza’ folyamatja’ jobb intézését.
Az asszonyi szerénység kevésbbé*
kévésbbé [Az ékezet törölve.]
tűri a’ kitételt, ’s a’ Hasonlíthatatlan felől szóllani tiszteletem tilt. Atyja’ testvére Fő-Vadászmester a’ Bádeni Nagy-Herczegségben, mint nálunk az illynemü foglalatosságokról elnevezett Ország-Nagyjai, ’s Báró Adelsheim Joanna azon Udvarnál neveltetett, hol az Orosz Császárné, Svéd és Bajor Királynék. Két gyermekeket, Miklóst és Lajost, maga ez a’ nagylelkű ’s érzésiben is nyelvében is egészen magyarrá vált asszony nevelte, ’s a’ Patakon,*
nevelte, <Patak> ’s a’ Patakon,
Heidelbergben és Pestalozzinál tanult Szilvási Szabó János Úr.
Született Vay Miklós 1756. Septemb. 6d.; megholt Pesten 1824. Május’ 11dikén, Consiliárius Vay Abrahámtól és Csegei Gróf Was Annától. Atyjáról testvére vala a’ gyermektelen Istvánnak, ki a’ Pécsi Kerűlet’*
ki Pécsi Kerűlet<ben> [A névelő és az aposztróf sor fölé írt beszúrás.]
Iskolájinak Kir. Fő-Directora vala; mind atyjáról mind anyjáról legifjabb testvére*
anyjáról testvére [Beszúrás a sor felett.]
Danielnek, elébb Báró Korda Annának, ’s ennek halála után a’ Gróf Wartenslében Generális’ és Gróf Teleki Klára’ Eszter nevü leánya’ gyermektelen férjének, és Septemvir*
septemvir [Átírás.]
Vay Józsefnek. Dániel és Miklós Bárói nevezetet adának magoknak: József azt nem akarta.
Nemesbb gondolkozású, nemesbb érzésű halandó kevés volt. Nem foghatá meg mint lehet rútat tenni.
21.
[493] A’ Jénai Mineralogiai*
Jénai <Literaturai [?]> Mineralogiai
Társaság ezen eszt. engem is megtisztele az által hogy társának fogada, ’s leküldé Diplomáját. Érzettem hogy a’ megkülömböztetést nem érdemlem, ’s megköszöntem a’ társaság’ tagjainak*
[.]agjainak [Átírás.]
kedvezéseket, de visszaírtam hogy azt el nem fogadhatom. Czéljok jó vala; több barátokat akartak szerzeni az ügynek; de azt én elő*
de azt <elősegéleni nem illett> én elő
nem segélhetém.
22.*
22.<32.>
[494] Az esztendő’ utolsó heteiben rám jöve eggy inhideg Ér-Semlyénben, ’s életemet most Dr. Szent-Györgyi József Úr tartotta meg,*
Úr<, Debreczenben> tartotta meg,
mint tizennégy eszt. előtt Viczay, Kassán.*
[A 118b oldalon csak a 22. fejezet található, az oldal nagyrésze üres.]
ÖTÖDIK KÖNYV.
–––
MDCCCIV–MDCCCXV.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.*
2. [Tollhiba.]
MDCCCIV.
[495] Az Ország-Gyűlése’ végezése szerint minden Vármegye téteté a’ Népesség’ Conscriptióját, ’s Bihar a’ maga Táblabíráji közzül engemet is kikülde, mellém adván Baranyi József Urat azon tájra, melly Debreczen és Várad között fekszik.
[496] Gyakran megfordúlván így Debreczenben, kértem a’ hívataljából kilépett Prof. Sinai Miklóst, hogy Silvester (Erdősi) Jánosnak deák nyelven írt és Nagy-Szigetben*
[A „Nagy-Szigetben” után a dátumnak hely van kihagyva.]
kiadott Magyar Grammatikáját, melly nála találtatik, és sohol egyéb helyt nem, vagy nékem engedje hogy lemásoltathassam, vagy számomra maga írassa le. Megígérte az utolsót, de ámbár a’ könyv kisded, nem teljesítette a’ mit ígért, ’s láttam feleleteiből hogy azt teljesíteni nem is fogja. A’ tudós savanyú embert most igen terhes nyavalya éré. Éltem az alkalommal, ’s rá vevém fiját, hogy tégye meg a’ mit atyjának ígéretei után jusom vagyon várni, kívánni. [497] Ez megnyeré Derecskei Rector Obernyik barátját hogy kérésemet teljesítse, ’s így kiadhatám azt Pesten 180 ,*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
Magyar Régiségek és Ritkaságok’ czimje alatt, nagy örömére ügyünk’ barátjainak, és kivált Révai Miklósnak. [498] A’ könyv Sinainak halála után, sok egyéb becses bár*
[…] [Átírás.]
kisded’ portékájival, a’ Debreczeni Consul Fáy János Úr’ birtokába méne által, ’s több nyomtatványa a’ munkának mind ez ideig sem találtatott. [499] Ez eggyet is eggykori birtokosának fösvénysége tartotta meg, melly a’ vékony könyvet eggy vastagabb megé kötteté, hogy annak kénytelen ne legyen új táblát adni.*
hogy annak <új> táblát <ne legyen> adni. [Javítás a törlés alatt.]