HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Sátoraljaújhely, 1825. április 13.

Hochverehrter Graf,
Es sind vier Tage, daß ich Ihre Geschenke erhalten habe. Ich flog den kleinen Band von Gedichten durch, um zu sehn, welche die sind, welche ich nicht kenne; dass Erwacht um Mitternacht hat mich entzückt; ich habe es dem edlen, süssen Sänger und seiner Sprache beneidet. Nun nahm ich die Sagen in die Hände, und eine waltende Gottheit, die in diesen lieblichen Dichtungen haust, machte, dass mir Erzsi in die Augen fiel; ich ward angezogen, und ich konnte nicht weiter blättern. Allsogleich nahm ich Feder und Papier, und übersetzte das Stück ohne es gelesen zu haben. Sie stellen sich nicht vor, welche Freude Sie mir gaben. Ich verstand Ratold, Erzsi, Agnes, und ward bey meinem Jugendfreund. – Ich schließe hier bey was ich in drey Tagen gearbeitet habe; bis unsre Deputation vom Septemvir Szilasy zurückkömmt, ist alles fertig, und er selbst, der neue Administrator, könnte Ihnen zur Durchsicht mein M[anu]S[cript] an den Herrn Grafen Franz Teleki mitnehmen. Ich selbst habe das, was hier mitgeht, nicht durchlesen können, denn ich arbeite in unserm Comitats-Archiv, dessen Revision mir auferlegt ist. Mutatusque labor pars est non parva quietis; da ich in den staubigten Akten mich abgespannt fühle, ergreife ich Ihre Sagen, die voll Herz und voll des schönsten Spiels Ihrer schöpferischen, anstauenswürdigen Phantasie sind. – Ihre Gedichte hab’ ich in der Kassai Minerva recensirt, und die Recension dorthin abgeschickt; im Magyar Kurir aber angezeigt, daß die Sagen dieses Jahr auch im Ungrischen erscheinen werden. Ich that das, damit mir niemand zuvorkomme.
Viele bitten mich um die Sagen; sie wissen, daß ich sie von Ihnen habe, und ich mache in meinen Freunden die Lust rege, sie zu lesen; aber ich kann das Buch nicht aus den Händen geben, nicht nur weil ich bey jedem leeren Augenblick daraus arbeite, sondern auch weil um*
weil <mir> um
das herrliche Papier, auf welches es gedruckt ward, besorgt bin. Hätte der Buchdrucker eine bessere Schwärze gegeben, es wäre eins der schönsten Auflagen. – Jetzt brenne ich vor Begier, auch Ihr neuestes Werk bald zu sehen, die übersetzten Magyarischen Gedichte. Würde sie doch Cotta schön ausgestattet haben.
Ich eile zur Arbeit zurück, mein Herr Graf. Nehmen Sie meinen wärmsten Dank für Ihr unschätzbares Geschenk an; übersehen Sie die Arbeit, streichen Sie alles frey, und lassen Sie den Beyschluss an mich adressirt und versiegelt bei dem Curialis Advocatus Herrn Michel Szatthmáry in Pesth ablegen, wo mein Neffe Joseph Kazinczy Patvarist ist; er wird sie mir durch die erste Gelegenheit hieher zukommen lassen.
Ujhely, d[en] 13. Apr[il] 1825.
Kazinczy.