HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Széphalom, 1820. április 8.
Széphalom den 8ten Apr. 1820.
Hochverehrter Graf,
Fouqués Handschrift ist eine vorzügliche Zierde meiner Sammlung, und mir darum besonders schätzbar, weil es mich und meine Kinder einst (die Sammlung bleibt ihnen als Fidei Commiss, mit der Pflicht sie zu bereichern), an Ihre schöne Zueignung erinnert. Mein Herz fühlt, von welchem theuren Blatte Sie, mein Herr Graf, wegen meiner Freude sich berauben, und ist nicht undankbar.
Mit Beers Handschrift haben Sie mich schon bereichert: aber vom Grafen Cziráky habe ich noch nichts.
Dayka würde Ihre Veränderung mit Dank gutheißen, wenn er sein Lied, von Ihnen verdeutscht, lesen könnte. Meine Distichen sind sehr glücklich übersetzt. Es ist nicht mein Verdienst, daß in dem letzten Distichon beyde Zeilen mit A’ mint zengve anfangen, und nicht Ihre Schuld, mein Herr Graf, daß im letzten hemistich das oh csuda wegblieb. Das oh csuda thut dort eine herrliche Wirkung.
Daß Tóth László Ihnen das ist, was mir, das freut mich über alle Vorstellung. Ein junger, geistiger Mann, voll Kraft. Sie sind entzückt über seine herrliche Ode. Unsere Agonotheten in Pest würden sie kaum einer Achtung würdigen. Fejér hat durch das Tud. Gyüjt., Kisfaludy durch Himfys Lieder ein bleibendes, ewig bleibendes Verdienst vor dem Vaterlande: aber Hübner und die Regék halte ich des Praemiums nicht werth. Ich brenne die gekrönte Schrift des würdigen Grafen Joseph Teleki zu sehn. Ich erwarte von dem vorurtheil[l]osen, gelehrten, edlen jungen Mann alles. Er ist jetzt meine ganze Hoffnung, fast möchte ich sagen, die einzige.
Daß Sie mich, mein Herr Graf, von der Übersetzung des Agathocles frey sprechen, dafür danke ich Ihnen herzlich. Ich habe für dieses Jahr einen Plan, den ich ausgeführt sehen wünschte. Dieser ist, daß ich Tassos Gierusalema liberata übersetze, und noch in diesem Jahr herausgebe. Unsere Nation hat vor allem das nöthig, daß sie mit Meisterwerken bekannt werde, und ein würdigeres kann sie nicht erhalten. Unseren Lesern gefällt französischer Prunk, mir deutsche Kraft; der Leser und ich berühren uns in wenig Puncten. Vielleicht erreiche ich dieses bey Tasso. Der prosaischen Übersetzung des Werkes sollen ein paar Stanzen in ottave rime an den Erzherzog Ferdinand vorgelegt*
vorge<setzt>
werden, nicht nur weil er ein Enkel von dem besungenen Rinaldo ist, sondern auch weil Er, dieser edle Fürst, ungrisch gut spricht. Und Ferdinand ist Enkel der Theresia, die ich anbete.
In 8 Tagen bin ich mit der Umarbeitung meiner Yorickschen Érzékeny Utazások fertig. Ich gab sie 1815. heraus, aber die Übersetzung hat viele Härten. Dieses wird nun sorgfältig ausgeglättet. Ich habe das engl[ische] Original, u[nd] die franz[ösische] dann die deutsche Übersetzung vor meiner. 1791. nahm ich einige Stunden Lectionen in der engl[ischen] Sprache. Krankheit erlaubte mir nicht fortzufahren. So viel habe ich aber doch erhascht, daß ich etwas divinirend verstehen kann. – Yorick verdient, daß wir seine Meisterarbeit studieren. Er rührt das Zwerchfell, und unsere Ungr[ische] Schriftsteller leiden an pedantischer Hypochondire.
Mit Sallust, meiner Lieblingsarbeit, bin ich fertig. Finde ich einen Verleger, so kann er dieses Jahr noch erscheinen. Szent-Györgyi ist voller unerträglicher Härte, und er hat*
er <ub> hat
ihn latein ungrisch übersetzt. Sogar das dem Sallust eigene, daß er facero für facit genommen (per figuram Hypallages) hat er beibehalten, und*
er <genommen,> und [A „beibehalten,” a törölt szó fölé írva.]
das geht nicht. Vor lauter Treue ist sein Sallust hart, und der Römische Sallust ist nichts weniger als hart. Ich habe bei jeder Stelle die ich nieder schrieb, alle latein[ischen] Ausgaben, alle franz[ösische] und deutsche Übersetzungen zu Rathe gezogen. Abbé Thyvon hat ihn sehr richtig verstanden, aber aus dem Römer einen Franzosen gemacht. Unter den deutschen Übersetzungen gebe ich den Vorzug dem Schlüter und dem Höck. Auch diese haben mehr modernisirt, als es nöthig war, Höck hat sogar Gallicismen durchschimmern lassen, oder besser gesagt, franz[ösische] Wörter ohne*
franz[ösische] <Namen> ohne [A „Wörter” a sor fölé írva.]
Noth gebraucht. Vor allen diesen Fehlern habe ich mich verwahren wollen; ich bin sehr treu, aber vielleicht nicht hart, und mein höchstes Bestreben war, daß meine Übersetzung den Leser, der mit Sallust genau bekannt ist, auf seine Manier erinnert. – In ein paar Monathen ist das Werk zum Druck vollkommen fertig; es ist es auch jetzt, hat aber noch Feile nöthig. Ich wünschte es so herauszugeben, daß man sehe, ich sey zu dieser Übersetzung nicht ohne humanistische Kenntniße geschritten, und daß ich Sallust gehörig aufgefaßt habe. Irre ich mich nicht, so soll Sallust, Emilia Galotti und Marmontels Contes Moraux das beste seyn, was ich als*
Moraux als [A „das beste seyn, was ich” a sor fölé írva.]
Übersetzer geliefert habe; wiewohl manche Leser meinen Ciceronianischen Reden in Catilin[a?] pro Milone, Ligario, Dajotaro, Marcello und dem Somnium Scipionis mehr Beifall geben; gewiß weil sie den Sallust weniger als den Cicero kennen. –
Da Sie, mein Herr Graf, für Sallust so viel Vorliebe hegen, so will ich ein paar Capitel aus dem Catilina hersetzen. Vergleichen Sie doch, ich bitte Sie sehr darum, mit Szentgyörgyis Ubersetzung.
Ihr unterthänigster Diener K[azincz]y.

Das schöne Porträt des hässlichen Catilina.

Cap. V. Lucius Catilina nemes házból vette eredetét, ’s nagy erejével birt mind a’ léleknek mind a’ testnek; de szíve gaz és romlott volt. Ennek serdűlése olta belhadak, verekedés, rablás, polgári zendítések voltanak múlatságai, ’s ezekben gyakorlotta ifjúságát. Teste tűré az éhséget, álmatlanságot, hideget, feljebb mint bárki hihetné. Elméje merész, fondor, változó, alkalmas tettetni és színleni mindent; áhítója a’ másénak, a’ magáénak pazarlója; indulatiban lángoló; szájassága elég, okossága kevés. Temérdek lelke a’ szertelent, az alig remélhetőt, a’ nagyon-fenntet kívánta mindég. Ezt Lúcius Sullának bitanglásai után a’ legdühösebb vágy szállotta-meg elnyomni a’ hazát, ’s hogy azt melly eszközök által érheti-el, csak hogy magát úrrá tehesse, azzal épen semmit nem gondolt. Fene lelkét naponként inkább meg inkább ingerlette a’ szorultság ’s gonoszságának tudallata, mellyeknek eggyikében ’s másikaban azon vétkei által süllyedett-el, mellyeket feljebb említék. Unszolák ezenfelűl a’ haza’ romlott erkölcsei, mellyeket a’ legundokabb egymással ellenkező két nyavalya, a’ bujálkodás és a’ telhetetlenség, gyötrött. Maga a’ dolog látszik kívánni, szó esvén*
szó <haza> esvén
a’ haza (civitas) erkölcsei felől, hogy fenntebb kezdjem, ’s kevés szókkal öseink’ rendtartásaikat honn és a’ hadban, és hogy a’ köztársaságot mint igazgatták, ’s melly erőben hagyták, hogy az lassandan miként változott-el, ’s a’ minden országok’ legszebbikéből mint leve a’ legnyomorúbb és legveszettebb, elbeszélljem. –
VI. Róma várost, a’ mint én értettem, elejénte a’ Trójaiak alkották és bírták, kik Aeneás vezérek alatt, honjokból megszökve, bizonyos lakás nélkül bujdosgattak; ’s velek eggyütt az Aboriginesek, sivatag emberfaj, törvény nélkül, kormány nélkül, független és szabad. Ezek minekutána eggy kerítésbe költek, egyenetlenek eredetekre, nyelvekre hasonlatlanok, eggyike és másika más meg más*
más más [Beszúrás a sor alatt.]
szokást követvén, alig hihető, melly könnyedén forrtak eggyé.
XIII. Mert mit beszélljem, a’ miket, hanemha a’ kik látták, hinni senki nem fog? hogy sok magányosok hegyeket dőjtöttek-széllyel, tengereket ásattak. Ezek magok is kaczagják, a’ mint vélem, gazdagságaikat; mert a’ mivel pironság nélkül élhetének, gyalázattal siettek elpazarlani. A’ bujaság, dobzódások, ’s egyéb vétkek’ szeretete nem kevésbbé hatalmazott-el; a’ férjfiak asszonyi fertelmeket tűrtek, az asszonyok bitangra eresztették a’ szemérmet; a’ nyalánkság miatt földön vizen minden feldúlatott; aludtanak, minekelőtte az álom’ kívánása megjelent; nem vártak-be sem éhet, sem szomjat, sem hideget, sem tikkadást, hanem mind ezeket puhaságból előre kapák. Az effélék az ifjúsagot, midőn vagyonjaik kifogyának, gonoszságra gyulasztották. Rossz mesterségekbe avatott lelkeik nem könnyen valának-el gyönyörűségek nélkül: annál tartóztathatatlanabban rohantanak a’ beszerzés’ és vesztegetések’ minden nemeikre.
XXV. Ezeknek számokban vala Semprónia, ki már sok férjfi merészségű tetteket követett vala el. Ez az asszony születésére ’s szépségére, ezenfelül férjében, magzatiban, eléggé szerencsés volt; a’ Görög és Római Írók’ munkájikat tanulta; lantolgatott, lejtegetett, ’s kényesebben mint jónak szükség; és sok egyéb holmit, melly eszköze a’ hívalkodásnak. De neki szűntelenűl kedvesebb vala minden mint szemérem és becsűlet. Pénzét kímélte e kevésbbé vagy hírét, nem könnyen határozhatnád-meg; hevében elannyira gyulvány, hogy többször támadá-meg a’ férjfiakat, mint tőlök támadtatott. Hitét ezelőtt sokszor megszegte, elesküvé adósságát, hírével történtek gyilkosságok; vétkei, szegénysége hanyatt homlok rohantaták. Elméje azonban koránt sem éktelen; versecskéket tuda írni; tréfáji elevenek; beszéde hol jámbor, hol lágy, hol pajzán; meg volt rajta minden kellem, minden kecs.
–––
Als ich dieses geschrieben hatte, erhielt ich Ihr Geschenk, mein Herr Graf, mit der rührenden Zuschrift an die Frau Gräfin, Ihre Gemahlin. Morgen wird das Buch durchgelesen. – Und wir spötteln über die Literatur unserer Nachbarn!!!