HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kölcsey Ferenc – Kazinczy Ferenchez
Álmosd, 1813. szeptember 15.
[Álmosd, 1813. szept. 15.]
Tekintetes Kazinczy Ferencz Úrnak
Kölcsey Ferencz forró tiszteletét!

Nyólcz napja, hogy Peströl megtértem, boldogúl töltöttem-el azon kevés napokat tiszteltt és szeretett barátimnak körében. Haza jővén asztalomon leltem Édes Uram Bátyámnak August’ végével írt parányi levelét, ’s mind ez a’ mit Juniusban írt levelem olta kaphaték. Én itt a’ falun és az Alföldön, szánakozásbol is kellene hozám írni, hogy egészen el ne vesszek. Most inkább mint valaha érzem sötét lakom’ terhét. Miért nekem épen itt, és igy? – Csak úgy fogtam-fel ezen áltröpűlő gondolatot, ne hidje Uram Bátyám, hogy panaszlok.
Berzsenyi kijött, de mint jött-ki! bosszúsággal vagyok eltelve mind B[erzsenyi]. mind Helmeczi eránt. Temérdek sok rossz dalt eresztett-ki az első, ’s ezen utolsó nem illő szabadságokat vett magának. Legyen ő, mint akar: de ha Berzsenyi az, a’ minek a’ versgyüjtemény mutatja, úgy sajnállanom kell, hogy poétáink nem egyszer `s mind Kunstrichterek is. O az Isteni Matthissont! Ennek stylusával együtt lelkét is bekellett vala szívni Berzsenyinek. Csudálva láttam a’ mit máskor nem láték hogy B[erzsenyi].ben a’ stylus praeponderál: hány sor van ollyan mint az is: a’ Dithÿrambok*
Dithÿrambok [jav e.: Dythyrambok]
lángkörében, lélek ’s értelem nélkül? En Daykával maradok, ki, mint kezünkben van, mindeddig egyetlen egy Litteraturánkban, ’s sokaknak másoknak azt kiabálnám a’ mit már ma egyszer leírtam:

Non satis est pulchra esse poëmata, dulcia sunto!

Helmeczit Pesten nem láttam, de igen az általa fordított Imádságokat. Őbene nagy a’ tűz ’s még sokat használhat.
Palim két nappal jött Pestre visszaköltözésem elött. Vitkovicsnál lakánk ki mindég a’ régi jókedvü ’s muthwillig Vitkovics. Horvátot ritkán lehete látnunk, mert világi dolgok fogják-el. Felesége szerencsésen gyógyúl. Kállaim készült a’ prokátori Censurát letenni ’s eddig talán leis tette ’s nem tudom ha Pesten van-e mindég még, vagy talán vissza költözött Pozsonyba, mellyen kívűl ő néki nincsen élet.
Palim kért hogy írnék Sonettot a’ Bürger’ formájában trochaicusokban,s bár én a’ Sonettóknak nem szenvedelmes írójok vagyok, kérésére megtevém, imé itt van az egészen újformáju dal.

Szemere Palihoz

Engem lombok’ hűvös éjelére
Bromiosz int és habzó pohár,*
habzó <keh> pohár,
Rád olympi Lyánynak keble vár
Hol mosolygva űl thrónuszán Cythére.

Myrtuszt fűz a’ Költö szép fejére,
’S Kény’ virányin, mellyben nincs határ,
Szent örömtöl lelkesedve jár,
Dölvén Kedvesének*
Dölvén <égi> Kedvesének
lágy ölére.

Ah, borítván égi szenvedelmek
Rengetődöl istenálmokon,
’S Hymened’ dalolják a’ szerelmek!

Hallom vígan mint Anacreon,
’S tánczba szállok érte rejtekimben,
’S Reng a’ rózsapárta fürtjeimben.

Mint tetszik Uram Bátyámnak az egyhangú Reim a’ cadencirozó sorokban? – Itt egy dal még, újabb dolgozásaimbol.

A’ Jegyváltó

Vedd e’ gyűrűt reszkető kezemböl,
Vedd e’ csókban forró lelkemet,
Néked minden órát életemböl,
Érted vérözönnel szívemet!
Téged fognak-által karjaim?
Ah, Te-e, keblemnek Ídeálja,
Melly gyakran mint nyári est homálya
Messzelengett szél’ fúvalmain?

Merre, merre lángoló hevemben?
Honan, honan o nem*
honan <..> o nem
földi kény?
Mért e’ reszkető könnyű szememben?
Mért ez édes órán új remény?
Bájos arczod’, százszor boldog álom,
A’ múltban ’s jövőben nem találom.
Holtan fekszem-e lágy karodon,
Vagy merengek bő hullámidon?

Tündérkárpitot vonnak felettem
Hű szerelmünk’ nyájas isteni,
Érzem őket hűsen lengeni,
’S égi scénák tünnek-fel mellettem.
’S Myrtuslombjaimnak enyhelyében
Én a’ választott, a’ boldog én,
Öszveomlom a’ kény’ érzetében,
’S égek Ármídámnak kebelén.


Irtam, ha jól emlékezem, hogy az Agend[arius]. Lőrincz napi Debr[eceni]. vásárra talán készen leszen. Készen nincs, de kaptam akkor negyven hat ívet a’ hasonlíthatatlan szépséggel és gonddal írt cópiábol. A’ szerént több mint fele van már kezemben a’ levelek száma szerént is, ide nem számlálván hogy az első több mint száz levélnyi fragmentum az írás’ sűrüsége miatt csak nem annyi mint a’ többi mind öszve. Holnap megy az Öcsém Debreczenbe ’s várok újabb tudósítást. – Alkalmasint elértük a’ czélt melly kivált Uram Bátyám elött olly ragyogón állott. – De még egyszer! ne tudja ezt senki. Nyúghatatlan vagyok érte, hallván hogy ez Pesten tudatik. Barátink tudják igen is, de általok tudhatják mások is, ’s félő*
felő [th. emend]
hogy annak ne szerezzünk bajt, kinek legtöbbet köszönni tartozúnk. Ez engem, midőn a’ csomót kiküldé nagyon kért levelében, hogy azt rejtekben*
azt <......> rejtekben
tartsam mind addig míg ő Debreczenben leszen. Ő jövő évi Mártiusig leszen ott. – Az egekért Édes Uram Bátyám, hogy a’ jó embert baj ne érje!
Döbrönteinek Museumárol olvastam a’ híradást. A’ Vitkovicshoz küldöttet lehoztam magammal ’s beküldém Debreczenbe, ha talán praenumeránsai gyűlnének. El kell végeznem, mert késő éj van. Várok levelet E[des]. Uram Bátyám. Talán csak érdemlek egy nehány sort.
Almosd. Septembr. 15d. 1813.