HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kölcsey Ferenc – Kazinczy Ferenchez
Debrecen, 1811. december 6.
[Debrecen, 1811. dec. 6.]
Tekintetes Kazinczy Ferencz Úrnak
Kölcsey Ferencz alázatos tiszteletét.

Valahára, Edes Uram Bátyám, nyolcz hónapoknak eltölte után! Egy neme a’ boldogságnak, ha kinek állandó lakot enged a’ Sors. Nem vonattatni-el azon kevesektöl, kiket tisztelvén szeretünk, élni a’ szép társalkodásnak örömeit, hallgatni szavaikat, vagy soraikban gyönyörködni, miért kívánjunk e’nél szebb sorsot? Megadja ezt nékem is az ég; tavasszal Almosdon fogom venni lakomat, a’dig gyakrabban Debreczenben leszek, ’s szakadatlanúl vehetem Edes Uram Bátyámnak leveleit, mellyekért könyörgök, hogy ki ne maradjanak.
Martiusban egy hetet tölték Debreczenben, a’tol fogva Novemberig többnyire Sz[ő]Demeteren lakám Nagy Anyám’ Bydeskúti Máriának (Bölöni Adám Kraszna Vármegyei K[irályi]. Perceptornak Nője vala) házában, ’s ez az oka, hogy Uram Bátyámnak Majus 3d. írt levelét, csak kevés napokkal ezelött, vehetém. A’ mellyeket ott méltóztatik Edes Uram Bátyám kérdezni, már bizonyoson tudva vagynak előtte. Azok írtóztató napok valának. Jaj azon Szenvedésnek, mellynek képe évek után nem azon tulajdon keccsel tűnik szemünkbe; mellyröl a’ Trojai Heros így szól:

– et haec olim meminisse juvabit!

A’ nyarat, kívévén némelly unalmaimat ’s egy felette gonosz tertiánát, szépen töltém, ’s auctori életet kezdék. Már egynehány dalaim vagynak, mert a’ régieket, négyet kivévén, széllyel téptem vala. Egy Matthisson’ elsöbb verseiröl olvasott Recensio, a’ Szemeréjékkel való társalkodás, Horváthnak egyenessége ’s Berzsenyi levonták a’ gyermekded-bús alakot, ’s derűltet adának és Férjfiasbat. Ezen Szemeréhez írtt darab, mellyet közlök, Haller’ Alpeseinek, Salis ’s Matthisson’ verseinek köszöni lételét. Nem éledek úgy egy Költőben is, mint a’ ki Helvetiában énekel, nem élnék olly örömmel egy földön is, mint Helvetiában. Siciliának boldog térei, ’s Tibur és Thessalia csak a’ régiségtöl vesznek kellemet. Azon Isteni Nagyság, azon makacs, szabad lélek, azon férjfiúi szépség századokon keresztül munkálnak reánk. De itt még friss nyomai vagynak a’ szabad életnek, nem olly nagyok ezek, nem olly messze felettünk, nem régen élt egy Haller, egy Bonnet egy Gessner azon poétai tájakon, testvéresen olvad-öszve szívünk érzéseikkel, ’s nem mint Kronosnak aranyévei, nem mint a’ Tündérmezők bájolnak, valóságot élünk karjaik közt, ’s szebb ’s édesebb leszen örömünk. Illyek valának érzéseim, midőn az említett dalt írám, ’s Uram Bátyám méltónak fogja azt találni, hogy figyelemmel ítéltessék meg. Én sokat várok ezen darab’ szoros recensiójátol, méltóztassék Uram Bátyám ezen várakozást betölteni. Szemere még ezt nem látta. Miolta Pestet ott hagyám, róla ’s barátirol semmit sem tudok. Ohajtanám megtudni, ha Pesten lakik-e most, és régi szállásán-e? ideje volna egyszer megtudakozni tőle, ha nem feledett-e-el még egészen?
A’ Vitkovicshoz írt Epistolának nyomtatott exemplumát Augustusban vevém, és így jóval elébb mint a’ kéz íratot. Mílly szép társaságban vagyok én ott Sz[emerével]. ’s K[azinczy].-val? Forró köszönet a’ szép lelkü Írónak! Sokszor feledtem a’ miatt az olly társaságokat mellyekben nem örömest vagyok, és millyekben vagyok itt ezeken kívűl? – Kedvesebb Ajándékot, mint az Arcászhoz írt Jambusok, nem nyerhettem volna. Ismerem tehát Széphalom’ körét! valóban pittoresque, ’s most látom azon soraimnak egész értelmét:

berkeink, mint Széphalom’ virányi
Elysionná váljanak!

’S a’ Sonettók E[des]. Uram Bátyám? Az ő képe háromszoroson kedves előttem. Az első két sor Bürgernek ílly forma kezdetü szép Sonettjére, ’s az utolsó kedves sor Matthissonomnak verseire ragad-el:

Und schlang sich um dein Bildniss dann
Ein silberheller Kreis.

’s ezen ideák vegyűlvén az egész’ szépségével szokatlan bájjal hatnak reám. – A’ Ninon’ olvasásán, Lessingnek ellenére is, lángra gyúladék. Nekem úgy tetszik, hogy a’ felűlálló világosítás nélkül is érthetem azt, legalább érezhetem. De a’ Profanum Vulgus nem méltó azon Scenáknak nézésére, mellyek a’ szentek’ életét széppé*
szeppé [th. emend.]
teszik. Ha olly Nagy volnék, mint Virág és Berzsenyi, azt mondanám, hogy a’ Sonettók alatt álló Epigrammát, ezen Sonettért jutalmúl írtam: most remegve nyújtom azt, fűzhetek-e koszorút én is azon főre, melly már hervadatlanokkal ékes?
Most jut eszembe, hogy Pesten lévén egy Szemeréhez írt levélben azt olvasám, hogy Uram Bátyám Prof. Szombatinak levelét akarja velem közleni, hogy a’ Debreczeni Bibliothecában valaminek járjak utána. Azon levelet méltóztassék Uram Bátyám elküldeni, mert azon Bibliothecának titkait, egy szerencsés eset előttem felfedezte, ’s minden bene lévö Magyar Könyvek’ catalogusa nálam páriálva van. Olly sok M[agyar]. Régiség, mennyit vártam volna, ott nincsen. De a’ Veszprémi által említett MS. maga sokat ér. A’ Sinai Bibliothécája tudtomra, még mind a’ Procator Sinainál hever: egymáson, mint valamelly Holzmagazinban, feküsznek a’ szép monumentumok, ’s luctantur cum tineis!
Ajánlom magamat E[des]. Uram Bátyám’ gratiájába. Azon bíztos tisztelettel, mellyet Uram Bátyám eránt vonszódó szerelmem enged, csókolom a’ Széphalmi boldog Nőnek kezeit. Köszöntöm a’ szent tölgyligetet, a’nak télben is kedvesnek kell lenni. ha én olly közel érném a’ Zálnoki bükkeket! Azok az én kedveltt fájim, de a’ Szilágyi Vandálusok, kik épen úgy nem tudnak az erdők’ mint a’ könyvekhez, elpusztították öket. Most alig áll egynehány, ’s a későn feltalált Sequestrum alatt sem leszen ötven év után is a’nyi, mint hat elött vala.
Irám Debreczenben. Decemb. 6d. 1811.
A’ Költő

Sz[ő]Demeter. Septemb. 7d. 1811.

Két gyönge hölgy vitt, a’ midőn születtem,
Sz[ent]. rejtekidbe Léto’ szép fija,
’S most mint örökre vídám Gratia
Szelíd tavaszban lengenek mellettem;

Kitől olympi lantot áldva vettem
Az édesen ömlő Harmonia,
’S te csendes arcczal szép Phántasia
Ki rózsaleplet vígan vonsz felettem.

Amannak oltárt nyögdelő szelek,
És bájjal omló csermely’ zúgásánál
Echónak ellenében szentelek;

Neked virító bükkjeim’ sátoránál,
Merengve hallván a’ Dryásokat
Fűzök hajadba rózsalombokat.

A’ Sonetto*
A Költő c. vers mellett szinte párhuzamosan, a lap jobbfelén A Sonetto c. költemény
Sz[ő]Demeter. Septemb. végén. 1811.

Hespériának szent virányain
Hallám az Ifjút íhletett lantjával,
’S boldog leányka mellyem’ Szép titkával,
Rengék derűlö kénynek álmain.

Mosolygva leste képem’ lángjain
Mint olvad eggyé szívem lágy dalával,
Gyöngén szorított reszkető karjával,
’S lelkét ölelte lelkem ajkain.

Nem bírta többé az égi lángokat
Az elhalandó földi sátorában,
És széttömöltem keble’ szép honában.

Lantján folyó tűz érte a’ húrokat,
’S édes szelíd dal, mint csókjai valának,
Zengett szerelmünk’ boldog Genjusának.

Az Acátia Decemb. 5d.

Myrtus homlokomon és hűvös Acatialombok
Fonnak ölelkőzvén illatozó koszorút;
Azt remegő Lánykám’ keziböl, mint égi jutalmat,
Gyöngéded szerelem’ Geniusa nyútja felém,
Ákáczlombjaimat deli Cháris füzte hajamba
Hogy szent fája’ tövén zengjenek éji dalok,
„Itt ölelék egymást kiket én kedvellek örökre
Lang emelé szíveik’ ’s Isteni Sympathia.
Rezzentt lombok alól susogott lágy szárnya Zefirnek,
’S felnyílt kedvesimért illatozó kebele.”

Ezen Acatiát Daykának életéböl ’s egy Vitkovicshoz írt levélböl ismerem. Már nem áll ez is!*
Az Acatia c. vers mellett a jobb lapfélre írva
Szemere Pálhoz.
Sz[ő]Demeter. Septemb.’ közepén 1811.

Boldog, kinek szép hont adának
A’ sors’ örök törvényei,
Hol Genius’ szelíd nyomának
Láttatnak*
Lattatnak [th. emend.]
nyílván jelei

Ki mint a’ Sylph tündérberekben,
Almai közt halhatatlan, él
Bolyongván lelke hüs szelekben
Chitóne’ csendes fényinél.

Szűk életében nyújtják néki
Elysiont az Istenek,
Utána lelkesült vidéki
Nem földi dalra zengenek.

Őt Roche’ hársai közt susogva
Hevíti Haller’ szelleme,
És rózsaláncczal tartja fogva
Az égi Nagyság’ kelleme.

Clarens’ virányin bánatjában
A’ számkivettnek részt veszen,
Mereng Wolmár’ tündérvárában
Nagy ídeálja’ kebliben.

Vagy véled természet’ barátja
Járván*
Járvan [th. emend.]
virúló környedet1
Petersinsel. Rousseau V. promen.
Mint Hesper bájos fényben látja
Derengő bölcsességedet,

Hív Anyját hallja rejtekéböl,
Mint nyájas Echo, szólani,
Érez, miként Te, nagy lelkéböl
Szent lángokat csapongani,

Fel a’ Teremtő’ tronusához
Seraphnak tűzszárnyain lebeg,
Leplezve járul szent arczához
Virtusban ’s szíve nem remeg!

Vagy égi Musa Gessnerednek
Edes hangjain kebledre húl,
Sebes verési csendesednek,
Lelkén*
jav. nem állapítható meg miből
szelíd alkony vonúl.

Mellyét a’ pásztorok’ virányin
Erosnak vígan nyitja-fel,
Andalgván a’ hegyek’ leányin
Kényben mereng érzésivel.

Hölgy mellett olvad hűs berekben
Aédon’ szívrázó dalán,
Lang ébred a’ tekintetekben,
Remegve nyúl kéz kéz után,

Kedveltt fájok sötét árnyával
Borítja-be szép álmokat,
A’ Genzian’ bájos szagával
Istenli boldogságokat.

Majd zengvén lantján hangos ének
Megmássza Júra’ bérczeit,
’S gyúlasztja Dole’ szép körének
Vígan szédelgő rendeit;

Borongva nyúlnak-fel messzére
Gotthárd’ sötétes ormai,
Kilátszanak tekintetére
A’ kéklő Cenis’ útai;

Túl elfedő sziklák’ homályán
A’ boldog helyig almodoz,
Hol a’nyi Heros égi pályán
Jutott Olymp’ lakójihoz,

És a’ hol csendes pompájában
Mosolygva fekszik Tivoli,
’S a’ Vándor Vesta’ templomában
Kelyhét Horácznak szenteli.

’S mint a’ Görög lant’ dicsősége
Hevűlvén Musa’ kelyhitöl,
Messzebbre nyúl pályája’ vége,
’S zengése a’ felhőknek röpűl!

O Genius, halvány lepleddel
Melly sírnyugalmával borit,
Miként borongó Luna, fedd-el
A’ messzeföld’ ingerjeit!*
[a sor fölött:] <A’ múlt idők ingerjeit!>

Itten vérző honúnk’ vidékin
Nyögő szél érvén keblihez,
Pusztúlt váraknak omladékin
A’ Musa búsan tévedez.

Tekintvén századokra vissza
Ha Somlónak ormain megáll,
Az édes cseppet könnyel issza,
Lantján víg hangot nem talál.

Lehajlik*
[a szó fölött:] <L...tj..>
Dayka’ sírkövére,
’S borítja lelkét fájdalom,
Ah, Charisoknak kedvelttére
Sírjában szálltt csak nyúgalom!

Lelkében, mint Hesper’ súgára
Hordott szelíd érzéseket,
Genius’ szemén, melly véle jára,
Mosolygó könnyű reszketett.

De bájhangjai nem édesíték
A’ Sorsot égi kebelén,
Vérző sohajtások hevíték
Szívét hölgyének lágy ölén,

’S miként irígylett nyúgalmának
Várábol Eros’ kedvese,
Szállott aranyphantasiának
Téreiröl sírdomb’ mellyibe!

Kérjük sötét enyhelye mellett,
Hogy lágyúljon a’ végezés,
Lengjen körűltünk gyönge szellet,
’S emelje lelkeink’ íhletés.

Vegyék-fel ömlő hangjainkat
Carpat’ kinyúló szírtjai,
Erezzék forró langjainkat
Ister’ zöldellő martjai,

A’ Dalra szebb honúnk’ leányi
Miként Nymphák tánczoljanak,
Berkeink mint Széphalom’ virányi,
Elysionná váljanak;

Fonjunk a’ Küzdő’ sz[ent]. fejébe
Nem hervadandó kosszorút,
Sírjának hűvös éjelébe
Rózsák közt menjen bíztos út.

Lángzók lesznek csudált nevénél
Az érző szív’ verései,
’S szentek, mint oltár, emlékénél
A’ Hűség’ csendes könnyei.

A’ kedves’ sírja.
Sz[ő]Demeter. August.’ 13d. 1811.

Ki sírja ez hűs bükknek éjelében
Mellyet lengő fü ’s kék virág fedez?
O Vándor, űlj-le bükkem’ enyhelyében,
Kedvesnek sírja ez!

Bús köny remeg Leányka kék*
Leányka <s.> kék
szemedböl.
Ki fogja e’ könyűt letörleni,
Lágyan ölelvén-vissza gyötrelmedböl
Mint Paphos’ isteni?

Vándor, ne bánd e’ könyet melly ásztatja,
Nem fogja tenni jéggé keblemet,
Csendes keserv csak a’ mi őt fakasztja,
És hív emlékezet!