HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Rumy Károly Györgynek
Széphalom, 1810. május 7.
Széphalom, d. 7. May 1810.

Mein theurester Freund!
Seyen Sie ohne Sorgen wegen den beschmutzten Theil von Gothes Schriften. Dieser Band war ehe er noch nach Kaschau und Schmölnitz von hier abging, durch den Bedienten meines Bruders Miklós beschædigt. Und wäre er auch auf der Reise nach Schmölnitz beschmutzt, glauben Sie daß ich es zulassen würde, daß Sie mir diesen Ersatz geben? Das verhüte Gott. Ich bitte Sie allsogleich an Ihren Buchhændler zu schreiben, daß er das exemplar nicht kommen lasse.
Haben Sie den Pack aus Metzensaifen schon erhalten?
Was Rajcs mit Ihnen that, ist schændlich. Ich danke Ihnen für die Mittheilung des Asbothschen Schreibens. Wie sehr habe ich mich gefreut, da ich es hoffen durfte, daß Sie nach Oedenburg abgehen werden! Kis würde Ihr warmer Freund geworden seyn, und sein liebenswürd. Sohn, Ludwig würde viel von Ihnen gelernt haben. Ihr Leben wäre verschönert, Sie*
sie [Átírással javítva.]
wären näher an Wien gewesen etc. Als Freund des Guten wünsche ich, daß so böse Menschen als Rajcs fallen, stürzen, und durch ihren Sturz das Gute befördern mögen.
Ráths bewußten Brief theile ich Ihnen zu dem bewußten Zweck gerne, mit Freuden sogar, mit.
Kézy ist zum Nachfolger des Herrn Prof. Sípos, der als Prediger nach Tordos kommt, den 29sten Apr. zu Ónod (in der dort gehaltenen Conferenz) ernannt worden. Er wird sumptibus Superintendentiae*
Superintendentiae <nach>
ins Ausland auf 3. Jahre hinausgeschickt. Urtheilen Sie hieraus, welche Erwartungen dieser gelehrte junge Mann von sich erweckt hat. Sein Gedicht auf Napoleons Vermählung ist gedruckt. Ich schicke Ihnen davon mit erster Gelegenheit ein exempl. Sein Ruhm wäre gegründet, wenn das Gedicht mit Lob, das es gewiß in einem sehr hohen Grad verdient, recensirt würde; denn so geht er mit einem gemachten Namen ins Ausland. – Nein, nicht mit erster Gelegenheit, jetzt will ich es Ihnen gleich schicken. –
Ich bin beordert, die Bibliothek zu Patak zu revidiren. Sie stellen sich vor, wie bereichert ich von dort zurück kehren werde. Ich freue mich herzlich darüber.
Leben Sie wohl theuerster liebster Freund! Ich umarme Sie mit allen Gefühlen der innigsten Achtung, und schließe Ihre*
[.]hre [Átírással javítva.]
Gemahlin und mein Taufkind in diese Umarmung.
–––––
Artikel*
[Innentől sötétebb tintával van írva a levél.]
Beförderungen.
Hr. Mozes von*
Mozes |von| [Betoldás a sor fölött.]
Kézy Professor Repetentium in dem Coll. zu Sáros-Patak (gebürtig aus Fejér-Gyarmat in dem Szatthmárer Comitat) ist in dem zu Ónod bey Miskolcz gehaltenen Consistorio der Supreintenden Circuli Cis Tibiscani*
ist |in dem |zu Ónod bey Miskolcz gehaltenen| Consistorio der Supreintenden Circuli Cis Tibiscani| [Betoldás a lap alján.]
den 29sten Apr. 1810 in die Stelle des als Prediger zu Tordos in Siebenbürgen beförderten Prof. Herrn Paul Sípos zum Prof. der Mathem. und Physik in diesem Coll. erwählt worden. Ehe er sein*
sein<en>
Amt antretet, wird er auf 3. Jahre etc. Herr v. Kézy ist nicht nur ein talentvoller Mann und*
ein |talentvoller Mann und| [Betoldás a sor alatt.]
gründlicher Gelehrter, sondern auch einer der glücklichsten latein[ischen] Dichter, und hat sich*
und |hat sich| [Betoldás a sor fölött.]
durch sein Gedicht*
[.]edicht [Átírással javítva.]
De Nuptiis Napoleonis etc. Patak, 1810 allgem. Achtung erworben.