HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Ráday I. Gedeon – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1790. augusztus 30.
Pest die 30. Aug. 790.
Tellyes bizodalommal való Jó Uram!
Két rendbéli levelét vettem az Urnak, mellyekre még edgyikére sem válaszoltam, mostis nevezetessebben tsak az utolsóra válaszolok, mellybűl olvasom, hogy már a’ negyedik darabjais az Orpheusnak Kassára küldödött, noha én még az harmadik darabot sem láttam; hanem reménylem, hogy Landerernél a’ Pesti mühelyébe meg fogom kaphatni. Az én munkátskáim közül az negyedik darabba be menendőket ami illeti, azok iránt ezekre kérem az Urat. 1.o A’ Tavaszi estve minden ahoz ragasztott notáim nélkül mennyen bé, mivel azokat, mint már más levelembenis írtam, tsak az Ur kedvéért tettem oda; ’s talám némellyek rosz névenis vennék, hogy Német módra akarom őket a’ vers tsinálásban szoktatni. 2.o A Gellert öregjébe nemelly változásokat tettem, kedvessen veszem azért, ha az a’ mostan meg küldött jobbíttás szerént mégyen bé. 3.o Az Pétzeli Palotámnak le irása (minthogy már egyszer be ment) most már nem tsak nem ellenzhetem, de akaromis, hogy újra be mennyen, tsak hogy ittis különössen kérem az Urat, hogy méltoztassék notába tenni, hogy az első bé iktatása annak az Orpheusba, hirem nélkül esett meg, és így magam azután e’ szerént küldöttem, mint*
küldöttem <meg,> mint
amint másodszor be megyen: tsak hogy már itt aztis fogom szeretni, ha az notátskáimis ki nem maradnak.
Hogy Horváth Adám Urnak Youngot imitáló prosájais be megyen, előttem kedves dolog, mert azt valosággal merem állítani, hogy még Youngnak*
Yougnak [Emendálva.]
magyar prosában jobb és hozzá közelebb*
és közelebb [Beszúrás a sor felett.]
járo imitatora nem vólt.
Irja az Ur, hogy már az én munkáim közül egyebb kezénél nem vólna, ha az edgy Demeter névü Ecclogámat ki veszi; én hogy ollyan név alatt adtam vólna ki Ecclogát, arra nem emlékezem; talám azért itten az Ur Rósi nevü Ecclogámat érti, kinek az ő meg vetett*
vett-tett [A sorhatáron elválasztott szó emendálva.]
szeretője Demeter vólt, Virgilius Alexissének ’s Corydonnyának imitatiójára. De ezen Rosi névű Ecclogámatis ujonnan fogom meg küldeni, mert ebbenis tettem változásokat; ezenkivül az Ur kivánsága szerént meg küldöm négy sorú versekben Virgiliusbul*
Virgiliusbül [Emendálva.]
kezdett fordittásomatis, ugy némelly Aesopus modgya szerént ki munkálodott meséimetis: mindezeken kivül Consiliarius Darvas Ferentz Ur verseit, és Grof Teleki Orátioját. Mind ezeket az Ur inviatioja szerént kedves öttsének fogom kezében adni, kiis az Ur utolsó levelét hozta magával. Azomban álhatatossan maradok
Az Urnak
Le kotelezett*
[Innentől Ráday kézírása.]
igaz Szolgaja
B. Id. Ráday Gedeon m. p.
Egy Vén Emberrül, Gellértet követve.*
[Az új lapon található Gellert-szöveg és utóirat ismét a levél leírójának kézírása.]

Nagy történeteket éneklek ’s olly öreg embert
Aki kilenczvenszer ért már aratást: Nosza! készitts
Laurust Calliope készitts koszorukat eszemnek;
Mert ha borostyánt most nem fog érdemleni munkám,
Énekeket ezután elmém nem fog soha szülni.
Irjon más borrúl, irjon más a’ szerelemrül,
Nékiek engedem én a’ bornak ’s a’ szerelemnek
Nyájas énekeit: énnékem Énekem a’ Vén:
Hartzokat irjon más, ’s fel dűlt várak pora hamvát
’S örökittse nevét illy szörnyü versei által
Halgatok illyekrül: lesz nékem énekem a’ Vén.
Oh! Hir, név hass el a’ legg késöbbi idökre
Hass el, hadd vegyenek jó példát masokis ebbül
Hallyátok hát meg ti idők, és ti maradékok*
Hallyátok […] [A sor nagy része átírás, az eredeti szavak olvashatatlanul kikaparva.]
Ezt az nagy hirü Férfit Annya szülte világra
Élt, meg házasodott; lett számos gyermeke, meg hólt.
Már híres munkám végzém: Tapsollyatok, akik
Tükörként tészitek magatoknak érdemes éltét
Rólatokis, ha élni fogok, illy verseket irok.

A. J.


Vertatur.*
[Ez a „fordíts” jelentésű szó az oldal alján.]

P. S. Levelembül ki felejtettem azt, hogy az abban említett munkátskáim mitsoda jel alatt mennyenek bé, mostan azért sorban*
azért <…> sorban
ide tészem.
1o A’ Tavaszi estve sub signo N. Y.
2o A’ Gellert örege sub signo*
[A „signo” szó egy „–” jellel helyettesítve.]
A. J.
3o Petzeli Palota, minthogy már edgyszer publicaltatott, nem banom ha az magam neve alatt fogis bé menni. Az ezután küldendőkből pedig, ugymint
4o A Rósi, vagyis Alexis magam neve alattis be mehet, minthogy már az Virgilius első Ecclogája ugy ment bé.
5. A Virgiliusbol való fordittásom N. Y. alatt mennyen be.
6. Az Aesopus Fabulaji szerént való meséimnek nem bánom ha az magam neve iratikis alájok. Mind ezeket az utolszor emlitetteket mentül hamarébb meg fogom küldeni.
Már levelem végzése után jutott eszemben hogy az Ur első levelére válaszoltam és most itt nemellyeket tsak reiteráltam. Azon alkalmatossággal meg küldöttem Csépány Uram nemelly versetskéitis. De amint az Ur utolso leveléből lattom, meg akkor nem kellett azon levelemet venni, minthogy arrul éppen nem emlékezik, ’s ugyan ez adott nékem okot az feledékenységre.