HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Két ezer háromszáz nyolczvan hét napig…]



Kazinczy Ferencz.
A’ Sáros pataki könyvtár kéziratai közt Z. 178 sz[ám] alatt.
Gesszner Salamonnak minden irásai. Forditotta Kazinci Ferenc. I Kötés. Budánn Augusztus 14kénn 1795. fogságomnak 243k napján. Folio, 380 lap. Végén: Budánn, Szeptember 13k 1795

Széphalom Januar 16d. 1807
Két ezer háromszáz nyolczvan hét napig tartott fogságom alatt, – 14d. Decemb[ris] 1794 ólta 1801 28k Juniusáig – nem volt soha szabad író szerszámot tartanunk. Egyedül Budán nézték el azt hogy ínségünknek ezt az enyhülést adjuk, midőn hét rabtársaink’ fejek’ vétele után, azok, a’ kiktől függtünk, az emberiség’ mozdulásait kezdették érzeni. Már akkor tudtuk, hogy a’ külföldre visznek bennünket. Én tehát azon könnyebben tölthetett idöt Junius 11ke olta 27 Septemberig – ezen munkára fordítottam, ’s hogy ki ne kopjak az időböl, három orakor reggel mindég fenn voltam és dolgoztam. A’ gondviselés meg koronázta szenvedéseinket ’s nékem azt a’ szerencsét is engedte, hogy ezt magam bocsáthassam ki. Szenvedésim emlékezetére a’ kézirást az engemet ís nevelt Sáros-pataki Iskola becsesb kincsei közzé teszem-le. Maradjon ott ’s azokban a’ kik azt látni fogják, ébresztgesse vagy nevelje a’ Haza’ szent szeretetét ’s a’ Gondviselésbe való szent hitet.

A’ Kézirat végén

Budán, Szeptembernek 23kán 1793.
Egyéb siető dolgaim ’s a’ bekövetkezett Locumtenentialis Installatio solemnitása miatt, mellyre András Bátyámat és Dienes öcsémet vártam, az Idilliumokat csak egyszer, az Első Hajóst, Dafníst, Evandert és Erasztot pedig épen nem futhattam végig, ’s innen van, hogy az Idilliumok tökélletesen meg nem tisztogatva, a’ II kötés darabjai pedig hibákkal egészen ellepve mennek ki kezeim közül. Ha ugy tetszik a’ végezésnek hogy rabságombol (a’ mint minden biztat bennünket) kevés holnapok múlva ki szabaduljak, magam teszem meg rajta a’ tisztongatást ’s úgy bocsátom sajtó alá: ha pedig fogságomban elhalok, kérem az én leginkább becsűlö két barátimat prof[esszor] Dajka Gábor és Kis János Urakat, ezt Győrött, amazt Lőcsén, hogy az Idilliumokat illy titulus alatt: „Geszner Salamonnak Idilliumi: Forditotta Kazinci Ferenc”, megtartván orthografiai különösségeimet, és az a’ rendet az Idilliumok’ számában, mellyet én követtem, külön adják ki. – Gessznernek egyébb munkáit pedig ki pótolván Abellel, melly csak félig van ki dolgozva, következendő titulus alatt: Geszner Salamonnak minden Irásai I kötés. Idilliumok. – IId. kötés. Első Hajós. Dafnis. Evánder. Eraszt. – IIId. kötés Abel. Szemira és Szemin. Levél Füszlihez. Gessznernek élete. ’S ezen munkák homloklevelén meg ne jelenjen a’ nevem, hanem csak az Előszóban mondatassék meg hogy a’ forditásban mennyi részem vagyon.