HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Gyöngyössi János művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
HORATIUS
MÁSODIK ODAJÁNAK
MAGYARÁZAT SZERÉNT VALÓ
SZABAD FORDÍTÁSA.1
Mi okra nézve fordítottam Horatiusnak ezt az odáját, és ide leg-elöl tettem, bővön meg-irtam az Elől-járó beszédben. Ez a’Parapharsisszerént való fordításnak neme ollyan, hogy abban a’ Fordító nem a’ szót szóra, hanem a’ dolognak értelmét hasonló értelemre fordítja által: némelly szókat másképen változtat, némellyeket hozzá-tészen; a’ rövid ki-tételeket bövebben világosítja; de mindeneket tsak az eredeti Írónak tzélja és értelme szerént. Így lett ez a’ fordítás. De a’ hol engedte a’ meg-kötés, még a’ szókat-is hasonló szókkal fejeztem-ki.
MÁR elégséges havakat jegekkel
Jupiter,Romát fenyitö kezekkel
Szórt alá, ’s villám’ hajitása mellett
Földre tüzellett.2
Minek utána Julius Caesar Romában kegyetlenül és véletlen meg-öletett volna, akkor tájban Romában rettenetes jelenségek és tsudák lettek: iszonyú égi háborúk, menydörgések, menykö-hullások, jég-esők, a’ vizeknek özön módra való ki-ütései. Ezek miatt a’ Capitolium, a’ templomok, a’ város nagy romlást szenvedtek: a’ Nép meg-rémült, és azt hitte, hogy a’ Caesar meg-ölettéséért haragutt-meg Jupiter Isten, és azért bünteti ezekkel Romát. Ezek után írta a’ Poéta ezt a’ munkát, és ezekre tzéloz verseiben.

Templomink ellen haragot lehellvén,
Jobbja boszszús meny-köveit lövellvén,
Népek, a’ Város, Lakosok rebegtek,
Félszel epedtek,

Pyrrha századját ne-hogy újra költse,
Új tsudákkal még panaszit ki-tőltse:3
Pyrrha volt Deucalion felesége. Ezeknek idejekben volt Görög országban, Thessaliában, ama’ híres özön-víz a’ Poétáknál. Ebben az időben sok képtelen tsuda változások és egyben-zavarodások lévén, a’ mint a’ Poéták le-írják; ide tzéloz verseiben Horatius, hogy Romának akkori állapotja olly siralmas tekintetet mútat, melly miatt félő, hogy ismét mindenek fel-fordulván, és egyben-zavarodván, az a’ Pyrrha ideje ’s özön-vize újjabban elő-fordúl. Mert akkor a’ halak fákon függtek; a’ dám-vadak a’ vizekben úsztak – Thetis volt a’ tengernek Isten-néje; és így Thétis és annak öle tsak a’ tengert magát jelenti – Elé-hozza például Proteust-is. Igen híres ez arról, hogy néki ereje vólt és mestersége magát sok-féle formákra, vizre, tűzre, fára, állatokra, sőt mindenekre által-változtatni, a’ mikre akarta; e’ végre minden tsalfa fogásokat és mesterségeket tudott, a’ Poéták meséjek szerént. Ő vólt a’ tengerben-lakó tengeri tsuda-állatoknak pásztora, ki azokat a’ tengerben legeltette; de tudott olly tsalfa fogással és mesterséggel-is élni, hogy azokat természetek ellen a’ szárazra-is, a’ hegyekre, ki-vitte, és ottan legeltette, vagy pedig így-is lehet érteni, hogy a’ nagy özön a’ hegyeket is el-lepvén, ott-is jártathatta az ő vízi seregét, a’ hol az előtt száraz volt. Illyen zürzavaros viszsza-fordúltt példákban festi a’ Poéta Romának a’kori állapotját.
Mint vivőProtheustsuda változással,
Hajtogatással.

Vízi tsordáját meredek hegyekre,
Tenger’ öbléből legelő helyekre:
’S hol galamboknak vala múlatások,
Nyári lakások,

A’ magas szil-fán, halak ingadoztak:
Úgy miként félénk pihegéssel úsztak
Dám-vadak tenger’ haragos vizében,
Thétis’ölében.

Láttuk a’ sárgásTiberist ki-nőni,
Fel-tolyultt habzó dühödésbe jőni:
Tornyozott, hagyván az elébbi tartott
Hetrusi partot,

SzembeVestának hegyi templomára,
’S a’Numát jegyző paloták’ falára,
Mellyeket földig nagy erővel ontson,
Árja le-rontson.4
Ugyan akkor a’ többi-között a’ Románál folyó Tiberis vize-is rend-kívül való nagy özönnel ki-áradott vala, melly rettenetes károkat tett a’ Városon, annak épületein, templomain, ’s a’ t. – A’ Tiberisnek jobb felöl eső partja Hetruria tartományát érte, a’ mint osztán a’ tengerbe-is foly, bal partja pedig Románál volt. Már ebben a’ nagy özönben annyira ment a’ víznek árja, hogy a’ jobb partjától, melly Hetruria felől vólt, el-távozván, minden árjával és habjaival a’ bal partnak tojult, és ott Romára nagy áradással ki-rontott. Ezeket írja-le a’ Poéta – A’ Vesta temploma hegyen vólt, azért nevezem hegyinek. A’ Palatinus hegyen vólt épitve.

E’ szerelmes víz, mikorIliának,
Egy keservébenn el-epedt anyának
Kérkedik, mint fog maga boszszút állni,
Értte ki-szállni;5
Ez az Ilia úgy iratik a’ régiektől, hogy ő vólt Mársnak felesége, és így Romulus néki fia: mivel pedig Julius Caesar és az ő familiája épen Romulustól hozatik-le, erre nézve Caesar-is úgy vétetik, mint Iliának késő unokája. De ugyan ez az Ilia úgy-is tartatik a’ Poétáktól, mint ki-volt a’ Tiberis vizének-is felesége. Így hát már a’ Poéta a’ meg-öletett J. Caesárt úgy nézi, mint Iliának maradékát, ki úgy hozatik-bé, mint a’ ki kesereg és gyászol fiának halálán, sőt panaszol e’ nagy kegyetlenségért az ő férjének, a’ Tiberisnek. Ezt látván a’ Tiberis-is, mint feleségének igen kedvező szerelmes férj, maga kérkedéssel ajánlja magát feleségének Iliának, hogy erőss boszszút áll Román az ő fiának meg-ölettetéséért; mellyet ezzel az ő rend-kivűl való ki-áradásával már láttatik-is meg tselekedni. Ebben pedig Jupiter úgy hozatik-bé, mint a’ ki azt nem hagyja helyben, ’s nem veszi jó neven, hogy ollyan kitsiny Istenke, mint a’ Tiberis, fogott a’ boszszú-álláshoz; mert azt Jupiter magának tartotta, és Augustusra bízta vólna.

Majd azomban az habokat ki-tolja
Balra, partjának rohan, ostromolja,
Söt ki-ront: vévén maga roszsz neven bár
Jupiter ezt már.

Hartz-magot hintvén az atyák’ hibájok,
E’ miatt villong mikoron hazájok,6
Tzéloz arra a’ belső haza-fiui hartzra, melly a’ Romai Birodalmat akkor tájban sokáig vesztegette, ifjait igen meg-fogyatta.
Ifjuság ritkultt, ’s az elébb tsudállott
Száma le-szállott.

Melly-is a’ ’sendűltt haza-béli népet
Hallja, mint künn, benn viadalra lépett:
’S mint ki-fennt fegyvert köt az oldalára
Persa’ nyakára:7
A’ Partusokkal vólt akkor tájban sokáig kemény hadakozások a’ Romaiaknak, kiket a’ Poéta Persáknak nevez; mivel e’ két birodalmak egyben vóltak már elegyedve: Már az előtt régebben a’ Parthusok igen erőssen meg-verték és el-törlötték volt a’ Romai sereget nap-keleten, túl az Euphrates vizén: Attól fogva igen féltek a’ Romaiak attól a’ hatalomtól, ne hogy a’ haza-fiui háború között erőt végyenek a’ Romai birodalmon; mig osztán őket végre Augustus jól meg zabolázta.

E’ kemény ’s déltzeg hatalomra lobban
Olly erővel, melly ki-veszesse jobban:
Roma hát midőn esetére készül,
’S háborút így szül,

Istennek közzül segítőnek a’ nép
Oh! de kit hivjon? hol az, a’ kit a’ szép
Kérelem bírjon menedéket adni,
Ölbe ragadni?

Hol talál szent szűz sereg annyi szókat
Vesta’ bé-zárlott, füliben hatókat?8
Ez a’ szűz sereg, a’ Vesta templomában szolgáló szűz leányoknak serege, kik ott a’ szűntelen égő tüzet örizték, hogy el-ne aludjék. Ez a’ tűz volt a’ Romai Birodalomnak záloga, és tzimere. Julius Caesar voltPontifex Max.az-az, Romában minden Istenek’ templomainak, és Papjainak Fő-Papja. Itt azért úgy hozatik-bé Vesta, mint a’ ki igen meg-haragudott Romára a’ Fő-Papnak meg-ölettetéséért, úgyhogy füleit-is bé-zárlotta a’ néki esedező Vestalis szüzek-előtt, kik Papjai voltak Vesta Istenének, hogy őket meg-ne hallgassa.
A’ gonoszságért eleget ki-tészen?
Arra mi lészen?

Jupitermind ezt kinek osztja részben?
Roma téged’ tart leg-előll-is észben,
Oh jövendőket meg-előzve szolló
IstenApollo!9
A’ Poéta Romának illyen veszedelemre hanyatló állapotjában, ollyan Isteneket keres és hoz-bé, kik segítség és oltalom gyanánt légyenek. Azokat említi pedig, a’ kinek Romához, és Julius Caesarhoz valami különös relatiojok, vagy egyben-köttetések vólt. Illyeneket rendre négyet hoz-elé: Apollót: Venust, Mársot, és végre Augustus Tsászárt. Leg-elől-is Apollót tészi, mert úgy hitték a’ költeményes írók, hogy Apolló volt hajdon Trója Városának fundalója. Aeneas pedig Trójai volt, és az Apolló tanáttsa és jövendő-mondása szerént ment Itáliában. Aeneas fia volt Iulus, és ettől tartották a’ Julius Caesar ágát le-jöni.

Ködbe felséges ragyogásu vállad
Őltözött: térdenn esedezve nállad
Szívesen kérünk mikor engedelmet,
Nyujts segedelmet.

Vagy mosolygó vígVenus!itt te lészesz,
Oltalom, ’s nagy részt bajainkba vészesz,10
A’ költeményes Írók szerént, Aeneas vólt Venusnak fia, Aeneas fia Iulus. Innen az Albaniai Királlyok; ezekből ismét Romulus származott. Volt hát Venusnak egyben-kötése Romával és J. Caesarral; ezért folyamodik itt annak oltalmához a’ Poéta.
Kit Cupidó ’s a’ szerelem legelnek,
Környül-ölelnek.

Vagy te,Márs!gondos szemeiddel inteszsz,
Törsökünk lévén, ki belé-tekinteszsz
El-hagyott Nemzet’ ’s Unokák’ bajokba,
Háborújokba:11
Mars még közelebbi bé-folyással lehetett a’ Roma dolgaiban: mert a’ költeményes históriák szerént ennek fia vólt Romulus, a’ Romai Birodalomnak első fundálója. Azért hozza-bé ezt-is a’ Poéta, és ennek-is az Oltalmat ajánlja.

Oh! kinek kardját az igen felette
Meszsze terjedt hartz meg-elégitette;
Hoszszú játékod, hiszem, illy el-áradt
Hadba ki-fáradt:12
Caesar és Pompejus között tartott igen hoszszas belső haza-fiui háborút érti a’ Poéta.

A’ kinek mérges haragot lövellő
Maurusábrázat, ’s komor ortza kellő;13
A’ Maurus Nemzetből való gyalog katonákat emlegeti a’ Poéta, hogy azok ellenségre menvén, igen mérges és rettentést mutató ábrázatuak vóltak.
Úgy sisak, ’s véres tsata köztt rikoltás,
Lárma, sikoltás:

Vagy kibenHermesjeles ifju képet
Szárnyason vett-fel, ’s hegyeinkre lépett,14
Ugy képzelteti itten Augustus Tsászárt a’ Poéta, mint a’ kiben által-változva Mercurius vagy-is Hermes Istent kelljen szemlélni, a’ ki az égből jött le most a’ Romai néphez; de ismét valamikor oda viszsza fog menni. Ifju és szárnyas formában festették ezt a’ Mercuriust a’ Pogányok, kik e’felett hitték azt-is, hogy az Istenek le jövén az égből sokszor emberi formában jelentek-meg e’ földön. Így a’ Poéta hizelkedésből még életében Augustust az Istenek rendiben tészi; mert a’ Pogányok nagy embernek nem-is tarthattak valakit másként, hanem-ha az Istenek közzé számlálták, leg-feljebb halála után. De Augustus meg-érte még életében, hogy néki a’ Romai nép Isteni tiszteletet adott, mikor számára oltárokat épitett, és őtet Isteni névvel-is illette. Roma hét hegyeken épült.
Oh nagyAugustus!viadalra szállaszsz,
boszszút-is állaszsz15
Svetonius ezt írja, hogy Augustus semmit illendőbbnek nem tartott, minthogy a’ Caesar’ megölettetéséért boszszút álljon.

VégreCaesarért. –Te magass egekböl
Földre jött Felség! mikor ez helyekből
Viszsza-térsz menyben, hogy az el-fogadjon,
Meszsze haladjon.

Roma’ népének feje légy sokáig
Víg szerentsével: ’s egek’ udvaráig
Fel-hatott bününk’ nagy el-áradása,
Undokítása.

Tégedet tőllünk ne hogy el-szakaszszon!
Oh ne hogy földünk hamar el-szalaszszon!
Egy sebess szellő derekán keríttsen,
Menybe repittsen!16
Mint egy szárnyas Mercurius, a’ szellő segétségével mondatik az égbe fel-vitetni.

Sorba söt pompás diadalmakat füzz;
Tromfot a’Parthus’lovagassain űzz:17
Mikor a’ Parthusok az előtt már régen a’ Crassus’ vezérlése alatt lévő Romai nagy sereget igen keményen és Romának nagy gyalázatjára meg-verték volt az Euphrates vizén túl, arra tzéloz a’ Poéta, hogy azt még Augustus boszszúállásával tromfolja-viszsza.
Légy Atyánk fényes fejedelmi fövel
Tsendes erővel.18
Ezt a’ kettőt foglalja itt egyben a’ Poéta Augustusban: egy Atyát és Fejedelmet. A’ Fejedelem nagy erővel bír; de az Atyai név azt szeliden mérsékli, hogy az igen nagy erő, tsendes szeléd légyen. Ezeket fejeztem ki e’ mondással:Tsendes erővel.Tudjuk azt-is hogy az Augustus idejében vólt a’ Romai Birodalomnak az a’ közönséges tsendessége, a’ millyen az előtt tsak kétszer vólt talám valaha. E’ fordítás alá bővön kivántam jegyzéseket írni, hogy azokból világosabb légyen a’ fordítás’ értelme azok előtt, kik a’ Poétának eredeti verseit nem érthetik; és hogy tessék-meg, mennyiben közelíthettem az eredeti verseknek értelméhez, tzéljához, söt betüihez-is, a’ hol követni lehetett.