HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Gyöngyössi János művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
EGY-NEHÁNY
DEÁK VERSEKNEK
Magyar
Forditás szerint való Követése.
HORATIUSból.
Beatus ille, qui procul negotiis,
Paterna rura bobus exercet suis,
Forumque vitat, et superba civium
Potentiorum limina. –
Gaudet insitiva decerpens poma,
Certantem et uvam purpurae:
Claudensque textis cratibus laetum pecus
Distenta siccat ubera, – –
Dapes ineptas apparat.

AZ AZ.
Bóldog az éltében, kinek a’ főld’ gondja*
jondja em.
fejében
Nem sokasittya baját, van tüze, háza saját.
Szánt, mezején űlhet, palotákat meszsze kerűlhet,
Van veteménye verem, kerti gyümőltse terem.
Nem hozat ő fontal bóltól laskát darabontal;
A’ Makaroni’ levét únnya, nem érti nevét.
Őrzi kitsiny honnyát; rabotája meg-adja vagyonnyát,
Othon sűlt kenyeret hányni tejébe szeret.
Főz veteményt; a’ tölgy tejet ád; gabonát terem a’ vőlgy:
Hizik ezektől araszt egy haza-béli paraszt.

HORATIUSból.
Laetus sorte tua vives sapienter Ariste.

AZ AZ.
Sorsodat oh! veddel, láss meszsze, Barátom! eszeddel,
Égre tekints, te szegény együgyű sorsu legény!
Tudd-meg ez intésből, fogsz boldogul élni kevésből;
Ennyire hogy-ha mehetsz, tsendes örömbe lehetsz.

Ugyan onnan.
Vivitur parvo bene, cui paternum
Splendet in mensa tenui salinum.

AZ AZ.
Együgyű kőltéssel ha kinek lehet élni kevéssel,
Böség annak örül vékony ebédje körül.

LUCANUSból.
– – – – –O Prodiga rerum
Luxuries parvo nunquam contenta paratu!

AZ AZ
Készületed fényes, puha gőgöd’ ezer neme kényes.
Oh puhaság szeretés! oh buja vesztegetés!
Semmi sem oly édes gustusra, hanemha negédes;
A’ mi kevésbe kerül, majd unalomba merűl.

HORATIUSból.
– – –Nemo, quam sibi sortem
Seu ratio dederit, sen fors objecerit, illa
Cantentus vivit.

AZ AZ.
Pénze jutott ennek; feje, sorsa különbőz emennek;
Nagy ’s kitsiny a’ kereset. Mind ez az ÚRtol esett.
Senki de még sintsen, ki tsupán az Elégre tekintsen;
Sőt elmeje szelet hajt maga sorsa felett.

OVIDIUSból.
– – – – Si demissior ibis
Unda gravat pennas; si celsior, ignis adurit.
Inter utramque vola, medio tutissimus ibis.

AZ AZ:
Fenn ha repülsz, tollad’ közel éri, le-perseli róllad
Nap’ tüze; végre pokol’ mély fenekére bukol.
Szárnyaid’ ellenben leg-alatt víz terheli szemben,
Tengeri hab ha meg-ér, nedvesitése le-vér.
Annyira nem félhetsz, ha közép jártt útat el-érhetsz,
Oh! ne hogy el-tekeredj tétova, közböl eredj.

HORATIUSból.
Auream quisquis mediocritatem ’s a’ t.
– – – Sobrius aula.

AZ AZ:
Hogyha kinek lészen maga sorsa közép-szerü részen,
Szert mikor arra tehet, kintse ’s aranya lehet.
Bár az irigy fúljon; nem fél, kúnyhóra szoruljon;
Nem nyalogat, de nevet udvari torma-levet.

Ugyan-onnan.
– – Curis vacuus recumbit
Sub lare parvo.

Rendes időn fekszik, tsendes kalibába melegszik,
Nem töri gondba fejét, hörpöli barma tejét.

Ugyan-onnan.
Non tuus hoc capiet venter plus, quam mens. –

AZ AZ:
A’ te hasad, látom, mint nékem-is, annyi, Barátom!
Férhet-is eddig elé pontba tsak annyi belé.
Nékem az én részem ki-jutott keveset ha meg-eszem:
Félj magad; a’ te hasad mert ha feszül, ki-hasad.

JUVENALISÉ:
Unus pellaeo juveni non sufficit orbis,
Aestuat infelix angusto limine mundi.

AZ AZ:
Egy nem elég lészen; még annyi világ-is egészen
Sándor’ eszébe forog; könyve miatta tsorog.
Egygyet alig birván, mást-is kiván vala sirván;
Körme, ha győzi vakar; birni de mást-is akar.

ENNIUSÉ. Scipioról.
Si fas caedendo coelestia scandere cuiquam
Mi soli coeli maxima porta patet.

AZ AZ:
Hogyha sok emberi vér-ontással az ember eget nyér;
Én egyedül felelek, széket az égbe lelek.