HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
*
A következő 60 sor az V. énekből való.
Nagylelkű Magyarim kikben még lángol a’ hűség
Lángol az*
az<…>
azt őrző régi*
<…>
vitézi erő
[…]*
A sor eleje a lap sérülése miatt nem látszik.
ti a’ kik ámbátor szabadon óhajtotok élni
Őrizitek szentűl a’ fejedelmi nevet
Kik fényes koronát kívántatok adni fejembe,
Im karotok közé most könyörögve jövök.
Most mikor a’ rabolók ki rohantak trónusom ellen
És már híveimet durva bilintsbe verik.
Im*
<a’ Frantz már>
a’ Németeket kirabolják*
A szó vége javítva.
minden ezűstből
Már a’*
Jav. ebből: a’<z olasz>
Belga ’s olasz várakat*
<?főldiket> várakat Az áth. szó fölé írva.
öszve törik.*
Jav. ebből: törők
A’ dühödő Frantz Nép országimat égeti tüzzel
’s*
Utólag a sor elé írva.
Rám gonoszúl*
Olvhtl. szóból jav.
több-több*
A második t n-ből jav.
népet a’ hadra loval.
Most mikor ennyi hadak fenyegetnek ezernyi sereggel
Most mikor ennyi veszély árva fejemre nyomúl:
Bennetek oh ti nemes Magyarok*
Az M m-ből jav.
tsak bennetek érzem
A’ segedelmet adó hajdani lelket, erőt.
Ím fejedelmeteket*
A t k-ból jav.
látjátok előttetek álni,
*
<?Sír-sír, könyörög,>
Ím*
Utána üresen hagyott rész következik.
könnye*
Az ö ő-ből jav.
vitéz karjaitokra pereg.
E’ keserű könnyek nem lésznek e*
Jav. ebből: é
indítóíd,
Óh Magyar! a’ kibe még atyák’ szíve dobog.
Oh te nemes*
<Nemzet>
Maradék! te maradnál messze Atyáid’
Hajdani nyomdokitól*
Az o olvhtl. betűből jav., utána: ?annyi
annyi vitézek után.
Tsak te valál régen segedelme*
<?ez N>
Királyi Nemünknek*
Jav. ebből: Nemednek
Édes Atyáimnak Gyámola*
A Gy olvhtl. betűből jav.
tsak te valál.*
Ezután egy áthúzott félsor következik:
<Tsak te valál az egész minden>

Kik*
<téged nyomorúlt sors>
nyomorúlt sorsodba viszont ezen árva hazádat
Bé fogadák*
<…>
fedező mennyei szárnyok alá.
A’*
Jav. ebből: Az
kik alatt ki derűlt országod a’ hajdani szennyből
’S ködbe borúlt*
<A’ kiktől[A től a sor alatt beszúrva] alatt a’ fényt ’S ködbe borúlt Az áth. szavak fölé írva.
fénnyét Dátzia vissza nyeré.
Illy nagy Atyák vérét*
<?kévét>
igyekeznék főldbe*
<porba tapodni> főldbe Az áth. szavak fölé írva.
taszítni,:
’S nem buzog é*
<?Sz…d ezt> Az áth. szavak fölé írva: ’S <érzed> nem buzog é
Magyarom Benned az ősi harag?
….. de ha már e’ sírba borúló felséges Atyáim
Érdemi*
Az É más betűnek indult.
tsak tsengék a’ te személyed előtt
Nézzed az én benned*
<hozzád> benned Az áth. szó fölé írva.
bízó fejdelmi személyem
Mellyet az ellenség porba*
<takarni>
tapodni akar.
És a’ melly koronát kívántál tenni fejemre
Ennyi dühös néptől menteni kelj ki Magyar!
Férjemet és magamat bátor lélekkel ajánlom,
A’ te vitézséged*
Jav.ebből: vitézségtek
’s gondviselésed*
Jav. ebből: gondviseléstek
alá.
Nagy lelkű Magyarok*
<Vesd szemed óh te nemes Nemzet> Nagy lelkű Magyarok Az áth. szavak fölé írva.
buzduljon Lelketek erre,
Vessetek e’ kisded Hertzegetekre szemet.
*
Ez és a kettővel utána következő sor (Imé mint…) eredetileg fordított sorrendben állt, de az előttük álló + jelzi a sorrendcserét.
Még ez virtusival bé tőltheti Északot és Délt,
Mellyenn már is egész Ausztria fényje ragyog.
*
Ez és a kettővel előtte álló sor (Még ez…) eredetileg fordított sorrendben állt, de az előttük álló + jelzi a sorrendcserét.
Imé mint mosolyog ti reátok gyenge szemével
Még e’ hazátoknak gyámola ’s atyja lehet.
Oh ti e’ Hérósok*
<vé>
magvát, ’s Európa reményjét
Porba ne hagyjátok dűlni idő-nap előtt.
Légyetek e’ mellett bokor*
<dühös> bokor Az áth. szó fölé írva.
ellenségei ellen
Kik*
<ki>
dühösenn kezdik tépni királyi javát.
És mikor eggy Asszonyt ’s eggy gyermeket annyi királyok
*
<Üldözték>
Kezdik ős*
<tépni> <.>ős Az áth. szó fölé írva.
karral tépni miként az ölyük:
*
<Tsak te>
Nem tüzél é Magyarom szívedbe a’ hajdani hűség*
Az ű ü-ből jav.
Nem*
<fogok é Kardot>
ragad é fegyvert érte vitézi karod?
És ha*
A h olvhtl. betűből jav.
egyéb nem hajt, e’ Könnyek*
Könny<v>ek
zápora hajtson
Melly rebegő szómat*
Jav. ebből: számnak
mélly*
<félbe …> Az áth. szó fölé írva: <könyv> Alattuk: mélly
özönébe nyeli.

*
A lap másik (jobb) felén, felül folytatódik a fogalmazvány (………….. töredék a ….énekből).
Ez a’ kegyes Királyné
Kit néktek Károly nemzett
Hogy benne minden nemzet
Tiszteljen jó anyát

Ez a’*
Jav. ebből: á<ll>
kegyes Királyné,
Lesz néktek jó Anyátok
’S alatta kis hazátok
Sok boldogságot lát.

*
Ez a rész az előző szöveg alatt, beljebb kezdve olvasható (………….. töredék a ….énekből), más az íráskép, mint az előtte álló soroknak. Az első sor fölött, attól jobbra olvhtl. megjegyzés áll.
Mert óh vitéz Nemzetség
Ha nem leszel segítség
Majd trónusom le döntik
’S tán vérem is Ki öntik
Ah légy erántam hív
De jaj meg gyűlt felettem
*
Ez a sor utólag lett két sor közé beszúrva.
A’ Kín ’s ajkam le zárja,
E’ néma Könnyek árja*
A sor mellett, a lap szélén megjegyzés: várnak ellens.
Ah*
Az első betű olvhtl. betűből jav.
szóljon én helyettem*
A sor mellett, a lap szélén megjegyzés: Ojjuk a’ Király + [?]hazát.
Ez elfojtódott Szív.

Győzni kell tinéktek
Légyetek tsak hívek
Népeteknek szívek
Bátor és vitéz

A’ Királlyal eggyütt
A’ köz boldogság is
Sőt mind a’ Világ is
Kardotokra néz.