*Az eredeti olasz szöveg a lap bal szélére másolva, cím nélkül, jobb szélen a fordítás, középen pedig: 3.
Szép hallgatni űlve a’ füvesenn
*<a’ gyepenn heverve> űlve a’ füvesenn Az áth. szavak fölé írva.
A’ Pásztort és a’ Pásztornét.
*Az r sor fölötti betoldás.
Igy szól Fillis
*<Cloris> Fillis Az áth. szó fölé írva.
Milonnak édesenn:
*Pontosvesszőből jav.
Melly szép Virágos ez a’ Rét!
*Vesszőből jav.
Milon igy szól Fillisének:
Szép Virágok, de eggyik sem
Hasonlit e’ szép Ortzának
*<Ér fel> <Hasonlít Ortzád’ Két Szemének> Az áth. rész fölé írva: <Ér fel, Fillis Ortzájának> A két áth. sor alá: Hasonlit e’ szép Ortzának
Virágihoz, ah eggyik sem
Szép Fillisem!
Felosztván Szerelem,
Tüzét veled ’s velem,
*Jav. ebből: veled
Nem játszott-é?
Mert
*Jav. ebből: Majd
téged fénnyével
Engem
*
Engem<et>
hév tüzével
Boríta bé!