Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


189/1 meg dagadozot volna  · es nylvan beel

fuisset inflatus et hydropicus publice teneretur, nec morbus esset ope medicorum curabilis, seipsum penitus desperatum meritis sororis virginis Margaretae instinctu dictae1 ducissae, dominae suae et amicorum et necessitudine sibi vi[n]ctorum totum se voto emisso2 coram astantibus et suae calamitati compatientibus commendavit, quia mirum in modum infra eiusdem noctis spatium divina operante clementia, suffragantibus meritis virginis invocatae et ab horrendae inflationis vitio3

LV 58. c.

189/2 poklosnak mondatneek  · sem az ev be
189/3 tekseg vala orsoknak mÿatta meg
189/4 gÿogÿvlhato  · vala ez bannak egÿ
189/5 azzonÿa  · kÿ vala machoÿ herchegnek
189/6 felesege  · Ez herchegne azzonnak tanal
189/7 chaual  · es egyeb baratynak tanal
189/8 chaual  · egyebeknek es  · ev tanalchok
189/9 kal kÿk ev vele valanak kyk mÿnd
189/10 kevnÿerevlnek vala ev nagÿ nehez
189/11 betegsegen  · Ez ban fogadast tevn
189/12 zent margÿt azzonnak koporsoÿat
189/13 meg latogatnÿ mÿnd az kevrnÿvl
189/14 alloknak elevtte  · auagy hallasara fo
189/15 gada  · hogkÿ az ev eletyrevl mende
189/16 nestevl ketsegben eset vala  · zent m
189/17 argÿt azzonnak erdemeben aÿanla
189/18 ev magat  · Jme chodalatos keppen
189/19 vgÿan azon eÿel  · az istenÿ irgal
189/20 massagnak myelkevdetÿ mÿat  ·
189/21 es zent margÿt azzonnak erdeme
189/22 nek segedelme hÿvasa mÿat  · meg
189/23 zabadula ez vr ez ban  · az rettene
189/24 tes dagadozasnak kezdetÿtevl  · es
 

3: (be)tekseg: idegen kéz a szó végére e-t toldott – orsoknak: idegen kéz föléírt vo betűkkel kiegészítette

 

1–2: beel poklosnak: a lat. hydropicus ’vízkóros’ fogalmát részben hasonlóan a poklossággal azonosítja a 153/2. sorban – kÿk ev vele valanak: a necessitudo szó pontosabb fordítását a 183/14. sorban is kerüli – 13–5: az kevrnÿvl alloknak elevtte · auagy hallasara fogada: a coram astantibus kettős megfelelése – 24: kezdetÿtevl: a forrásbeli vitio forma (vitium ’hiba’) helyett az initio alakot (initium ’kezdet’) fordítja

1 A bán úrnőjéről a LV-ban a fejezet elején van szó; így a magyar legenda 189/5. sorának forrására ld. az elbeszélés végének forrásoldalát: ducissa de Macho.

 

2 A forrás tartalmazhatta, hogy a fogadás a sír meglátogatására szólt (189/11–3), vö. J. V. XIII. 29: durch dy vermahnung seiner frawen ... gelobt er sich zu St. Margr. grab. vnd pat sy mit andacht. daz sy ym erwürb gesunthait.

 

3 Nem dönthető el, hogy a magyar fordítás eltérését kézirati változat okozza-e vagy a fordító cserélte fel a hasonló írásképű formákat. (Az egyetlen párhuzamos helyen a szöveg rövidebb, vö. J. V. XIII. 29: verging ym dy geswulst.)

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.