Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


183/1 levn tÿz hetÿk  · sem fordulhat vala

decem septimanis continuis de latere in latus sine famularum auxilio vertere se omnino non posset. Vel parentum suorum et mariti diligentia multa in medicos expenderat, nec quidquam levaminis fuerat consecuta tribus medicis ad succurendum eidem conductis desperantibus penitus de eadem. Qua postmodum mente alienata extremae unctionis plebani ministerio sollemniter adhibito sacramento1 mater et quaedam aliae personae necessitudine sibi iunctae votum emiserunt, ut suffragia sororis virginis Margaritae ipsam de vita desperatam obtinerent apud Dei clementiam vitae restitui et sanitati, depositionis suae diem praecedentem in pane et aqua ieiunarent2. Quo voto emisso, cum suspiriis ex fide et devotione procedentibus ad sepulcrum Margaretae virginis infirma desperata est portata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{Dominus Carolus, Inqu. 52. t. (302)}1

183/2 egy oldalarvl mas oldalara az zol
183/3 galo leanyoknak segedelme nekevl  ·
183/4 Mykoron ez agnes azzonnak ev anÿa
183/5 es vra  · sokat kevltevttek volna or
183/6 uosokra  · es semmyt nem haznalta
183/7 nak volna nekÿ  · harom oruos doc
183/8 torok az ev eletyrevl ketsegben esenek  ·
183/9 Ennek vtanna ez agnes azzonnak
183/10 ev elmeÿe okossaga el jdegenÿvle
183/11 azert hyvak az bodog belÿ plebanost
183/12 es ada nekÿ cristusnak zent testet  ·
183/13 es meg kenete  · Tahat az ev anÿa
183/14 es nemely egyeb zemelÿek fogadast
183/15 tevnek  · hog ha istennek kegelmes
183/16 sege  · zent margyt azzonnak esede
183/17 zese mÿat ez betegnek elete es eges
183/18 sege meg adatneek  · hog zent ma
183/19 rgÿt azzonnak halala napya estÿt
183/20 vyzzel kynyerrel bevhttevlneye  ·
183/21 Mykoron ez fogadast meg tevttek
183/22 volna nagy fazkodasokkal es aÿta
183/23 tossagal  · fel <veueve> veuek ez bete
183/24 get kynek eletyrevl ketsegben este
 

6–7: semmyt nem haznaltanak volna: természetes fordulat a forrásbeli választékosabbal szemben (ott: „semmi könnyebbülés nem következett be”) – 10: ev elmeÿe okossaga: a lat. mens kettős megfelelése – 14. nemely egyeb zemelÿek: a fordítás gépiességére vall, hogy éppen a tartalmas jelző marad ki, ti. ’a vele rokoni kapcsolatban lévők’, azaz a rokonai – 23: fel … veuek … (es hozak): a cselekvést (portata est) két mozzanatra bontva fordítja

1 A LV szövege helyett a magyar legenda a 183/11–13. sorokban Károly vitéz vallomásának megfelelő részletét tolmácsolja, Inqu. 302: Et vocatus fuit tunc dominus Christianus, plebanus ecclesiae Sanctae Mariae de Buda, et dedit sibi corpus Christi, et inunxit eam. A kompilátor valószínűleg az ismert helyet akarta a legendába betoldani, a plébános nevét azonban elhagyja. A LV igeneves szerkezete helyett az oldottabb stílusú vallomás fordítása gördülékenyebbé is teszi a szöveget.

A budai Nagyboldogasszony templom (később Mátyás templom) volt a budavári fő templom, a német polgárok plébániatemplomaként épült; 1269-ben mint újonnan készültet említik. Az épülő templom kegyuraságát és a templom előtti piac vámját IV. Béla a szigeti domonkos apácáknak adta  (Győrffy 1997: 144; összefoglalóan Szakács 2003: 468–470). Christianus plébános neve megtalálható Schiernél (Buda S. 21: idézi Knauz 1868: 170. 2. jz.).

 

2 A magyar legendában a fogadalom szerint csak a beteg böjtöl (ez inkább az egyes számmal való fordításból, mint tudatos szerkesztésből adódhat).

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.