136/1 | ket el tauoztagÿa · es egesseget ad · |
et confert sanitates. Ego autem, quantum possum, faciam, quod mihi a patre meo spirituali est imperatum. Verumtamen pro te ipso ora devotius!”
*„...et illa respondit: »Quando erit dies abscessionis1 tuae?« et ipse dixit: »Hodie«.”
**Et confestim descendens in camerulam, in locum orationum suarum, quam extra chorum inter chori tabulas et murum ecclesiae2 ad orandum secretius imaginibus domini nostri Iesu Christi crucifixi et sanctorum decenter valde ornatam habebat, ingressa est, sicque infirmus ipso die, qui accessionis3 erat, febre ipsius orationibus fugata sanitatem recepit optatam ac deinceps plena gavisus est sospitate. Hoc coram oculis nostris4 et plurium fratrum factum est. |
LV 28. [2] c.
*Fr. Marcellus, Inq. 38. t. (280)
**LV 28. [3] c. |
136/2 | En kedeg menere tehetevm · meg | ||
136/3 | tezevm azt · az mÿ ennekem paran | ||
136/4 | choluan vagÿon az en lelkÿ atÿam | ||
136/5 | tvl · de maga te es jmagÿ aytatos | ||
136/6 | son te magadert · esmeeg monda | ||
136/7 | zent margÿt azzon az fraternek · | ||
136/8 | <ffelele> <az> <frater> ha vagÿon hÿdeeg | ||
136/9 | lelev napod · ffelele az frater · Ma | ||
136/10 | vagÿon hydeeg lelev napom · Tahat | ||
136/11 | elmene zent margÿt azzon az ev | ||
136/12 | kamorachkaÿaban az ev jmadsagÿ | ||
136/13 | nak helÿere · hog ky vagyon az kar | ||
136/14 | kevzevt es az kevfalkevzevt · az az | ||
136/15 | kyt mastan hyvonk zent margyt | ||
136/16 | azzon helÿenek · Mely helt zent | ||
136/17 | margyt azzon · jgen zepen meg | ||
136/18 | ekesehtveen vronk iesusnak fezev | ||
136/19 | letyuel es zentevknek kepeuel tar | ||
136/20 | gÿa vala · Ez helyre bemenueen | ||
136/21 | ez zent zvz · az ev aytatos jmadsa | ||
136/22 | gyval meg gÿogehta ez fratert | ||
136/23 | az hÿdeg lelessbevl tevkelletevsseg | ||
136/24 | gel · es annak vtanna sokaknak | ||
136/25 | <ev> elevtte ez dologrol byzonsagot tevn · : · ) | ||
12: ev: utólag betoldva a margón – 13: ky: utólag betoldva a margón
15–6: aktuális kolostori helyre utaló betoldás – 25: dologrol: a dolog szó használata általában a fordítóhoz köthető! |
1 A jegyzőkönyv szövege itt romlott: az abscessio ’elindulás, útrakelés’ (MKLSz. I. 18) szó helyett eredetileg accessio ’roham (ti. lázé), hideglelés’ állhatott. Az eredeti szöveget megőrizte a LMa. (I. 51): At illa dixit: „Quando erit dies accessionis tuae?” Respondit conversus: „Hodie.” A magyar legenda fordítása szintén az accessio variáns alapján érthető. Ugyanezt a szót használja lejjebb a LV is (jelentésére ld. a 3. jz.-et). 2 A magyar legenda betoldása jelzi, hogy Margit imakamrájának emlékét őrizte a későbbi kolostori hagyomány is (vö. Lovas 1939: 99). Margit korában az imakamra a nővérek vallomása szerint (pl. 7., 12., 17., 30. tanúk: Inqu. 195, 210, 231, 259) a karon belül volt, csak a LV írja a karon kívülinek (Lovas 1939: 193); az utóbbi helyet a magyar nem fordítja. Az imakamrára (a karon belül) vö. még a 10/7. sort
3 Az accessio szóalak az SRH [Szovák] javítása a hibás acressio (Bőle; BolK.) helyett; ld. még az 1. jz.-et. – Az accessio jelentésére vö. PPB: accessio febris ’Hideg reá jövés’; vö. még Du Cange: ’accessio febris; attaque, accès de fièvre’; OLD: ’an attack, onset (of fever etc.)’. (A variánsok mögötti jelentést a magyar legendára is támaszkodva helyesen értelmezi Lovas 1939: 193, 1. jz. is.)
4 A LV szerzőjére való utalás a magyar legendából itt is – mint mindig – hiányzik (vö. a 87. kódexlap forrásoldali jz.-ét). |