118/1 | margÿt azzon · az sorornak ev gondo |
Cui suas cogitationes seriatim retulit et ne de cetero eiusmodi rancoribus cor suum dilaceraret, conscientiamque laederet, caritative monuit, et devote postulavit. Quae gratias agens, quod salutis eius Deo revelante curam habuerit, ipsius humiliter monita recepit, et se eius orationibus, ne de cetero similibus suum involvat animum, iuvaret, instantius flagitavit. |
LV 25. c. |
118/2 | latÿt meg esmere istenÿ engedetbevl · | ||
118/3 | es zereuel mÿnd egÿmasvtan · mÿnden | ||
118/4 | gondolatyt meg monda · Es nagÿ iste | ||
118/5 | nÿ zeretettel evtet meg inte · hog to | ||
118/6 | vabba illÿen fele gyvlevsegekel az ev | ||
118/7 | zÿveet megne sephetneÿe zaggatnaÿa | ||
118/8 | Es hog lelket megne serteneye · nagÿ | ||
118/9 | aytatossagal kere ez zentseges zvz · | ||
118/10 | Ez soror kedeg nagy halat ada zent | ||
118/11 | margÿt azzonnak · hog az istenÿ jelen | ||
118/12 | tesevknek mÿatta · gondot viselt · az | ||
118/13 | ev jduessegerevl · veue ez soror zent | ||
118/14 | margyt azzonnak jnteseet alaza | ||
118/15 | tosson · es ev magat ev zent jmad | ||
118/16 | gÿban aÿanluan · hog touabba | ||
118/17 | illÿeten bevnekben ne kevteleztetne | ||
118/18 | ÿek · nagy zeretettel kere zent mar | ||
118/19 | gyt azzont · : · ~ · : iħs maria | ||
118/20 | |||
118/21 | Esmeeg illÿen pelda oluastatyk · : · |
*{Domina Alincha, filia quondam domini Petri de generatione Aycha, soror et monialis eiusdem monasterii} ... Interrogata super miraculis dixit: „In secunda dominica adventus Domini per tres annos, antequam moreretur praedicta virgo Margaretha,1 |
*S. Alincha, Inqu. 36. t. (274) { 272} |
118/22 | [V]ala egÿ soror kÿnek vala neue | ||
118/23 | alincha · es vala <y> aikaÿ petevr | ||
118/24 | vrnak leanÿa · Ez soror alincha egÿ | ||
118/25 | jdevben · adventnek masod vasarnapÿan | ||
7: sephetneÿe: p és b egymásraírva; a b későbbi kéz javítása – 10: Ez: a z alatt egy tévesen kezdett betű nyoma – 15: jmad: a szó végét idegen kéz sa szótaggal egészítette ki – 16: aÿanluan: az u alatt egy tévesen kezdett betű, talán a nyoma – 19: a második kettőspont után egy arcot ábrázoló tollrajz van piros tintával, amely a másolótól származik – 22: [V]ala: a v idegen kéz pótlása; a másoló feltehetően elfelejtette beírni
1–3: szerkesztői szöveg, vö. a 117/3 jz.-ét – 7: meg ne sephetneÿe zaggatnaÿa: a lat. dilacerare kettős megfeleléseként – 16: aÿanluan: szabadabb fordítás miatt tett betoldás – 24: egÿ jdevben: hasonló időhatározói bővítésre vö. pl. 73/16 |
118/22–120/10: A magyar legendában a személyeltolódás (egyes sz. 1-ből 3. személybe) mellett apró szerkesztési módosítás, hogy az év megjelölése – a LV-beli példák mintájára – az elbeszélés elejéről a végére került. Az esetre a legendaíró utal a tanúk felsorolásakor is (227/19–25). A történet folytatását ld. 123/12–124/16. Lovas 1939: 325; továbbá Deák 2005: 451.
1 Ld. 120/9–10. |