38/1 | hognem mynt ha ev neky testÿ atÿa | {ac si fuisset suus propinquus}. | S.Stephana, Inqu. 12. t. (209) |
38/2 | fÿa volt volna · Esmeeg ez zentseges | ||
38/3 | zvz vala myndenben zegensegnek |
*Item dixit, quod dilexit paupertatem in omnibus rebus, et veteres vestes et petiatas portabat libenter. /**... paupertatem diligebat, et veteres vestes libenter portabat et ruptas et petiatas ... /***... veteres vestes et petiatas portabat, et aliquando tollebat de luto, fango1 petiam, qua aptabantur vestes suae. |
* S. Judith, Inqu. 18. t. (233) ** S. Candida, |
38/4 | zeretevye es meg tartoÿa · es jgen | ||
38/5 | zeret vala elnÿ zegensegben · Evne | ||
38/6 | kÿ ruhaÿa capaÿa vala jgen o es meg | ||
38/7 | zakadozot es foltos vala · Es nemÿ | ||
38/8 | koron ez zent zvz az sarbol vezen va | ||
38/9 | laky pozto foltokat · es azzal foldozza | ||
38/10 | vala meg kevnteset capÿat · Egÿ | ||
38/11 | nemevnemev napon <jue> juue bela |
****„… quadam die venerat pater suus ad istud monasterium et ipsa habebat manicam vestimenti sui laceratam usque ad carnem, et tunc cucurrit et fecit apponi unam petiam in ipsa manica, propter timorem patris sui“. Interrogata, quomodo scit praedicta, respondit: „Vidi omnia, et ipsam petiam tunc apposui.1”
*****Item dixit, quod |
**** S. Candida, Inqu. 30. t. (260)
*****S. |
38/12 | kyral az ev leÿanÿahoz · Mykoron | ||
38/13 | eleeben hyvatta volna az ev leÿanÿat | ||
38/14 | de zent margyt azzon nem mere | ||
38/15 | menny ev atyanak eleÿben · az | ||
38/16 | ev atyatvl valo felteben · hanem | ||
38/17 | el futa ez zent zvz soror candidahoz | ||
38/18 | es kere ez sorort hog foltot vessen | ||
38/19 | az ev kentesenek vÿara · Ez soror | ||
38/20 | meg foldoza · mert mynd el zaka | ||
38/21 | dozot vala az ev kentesenek vÿa | ||
38/22 | es ky lachoÿg · vala az ev karya | ||
38/23 | nak husa · Eznek vtanna el mene | ||
38/24 | ev atyahoz · Ez zent zvznek pala | ||
38/25 | stÿa vala hituan zakadozot · es | ipsa libenter portabat veteres vestes, | Margaretha, Inqu. 29. t. (257) |
6: vala: a
másoló betoldása a sor mellé a bal margóra; 10: capÿat: sic! (vö.
a 6. sorral) 6: ruhaÿa capaÿa: a lat. vestis szó fordításában a tágabb fogalomkörű forrásbeli szót egy konkréttal párosítja a magyar szöveg |
* Hasonló kifejezésekkel felépített mondatot több nővér vallomása tartalmaz, melyek mindegyike bővül mégis egy-egy új mozzanattal. A kompilátor összegezni látszik minden adatot.
1 fangus = lutum ’sár’, vö. ol. fango ’ua.’ (BARTAL, MKLSZ.)
2 Kandida a ruhatáros nővér volt.
***** A magyar legenda élőbbnek ábrázolja a jelenetet, mint a vallomás. Apró eltérés, hogy két régi rossz palástból a forrás szerint Margit saját maga akart egyet csinálni, míg a magyarban a ruhatáros sorort kéri rá. |