Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


38/1 hognem mynt ha ev neky testÿ atÿa {ac si fuisset suus propinquus}. S.Stephana,
Inqu. 12. t. (209)
38/2 fÿa volt volna  · Esmeeg ez zentseges
38/3 zvz vala myndenben zegensegnek

*Item dixit, quod dilexit paupertatem in omnibus rebus, et veteres vestes et petiatas portabat libenter. /**... paupertatem diligebat, et veteres vestes libenter portabat et ruptas et petiatas ... /***... veteres vestes et petiatas portabat, et aliquando tollebat de luto, fango1 petiam, qua aptabantur vestes suae.

* S. Judith,
Inqu. 18. t. (233)
 

** S. Candida,
Inqu. 30. t. (259–60)
*** S. Elisabeth,
Inqu. 13/12. t. (213)

38/4 zeretevye es meg tartoÿa  · es jgen
38/5 zeret vala elnÿ zegensegben  · Evne
38/6 kÿ ruhaÿa capaÿa vala jgen o es meg
38/7 zakadozot es foltos vala  · Es nemÿ
38/8 koron ez zent zvz az sarbol vezen va
38/9 laky pozto foltokat  · es azzal foldozza
38/10 vala meg kevnteset capÿat  · Egÿ
38/11 nemevnemev napon <jue> juue bela

****„… quadam die venerat pater suus ad istud monasterium et ipsa habebat manicam vestimenti sui laceratam usque ad carnem, et tunc cucurrit et fecit apponi unam petiam in ipsa manica, propter timorem patris sui“. Interrogata, quomodo scit praedicta, respondit: „Vidi omnia, et ipsam petiam tunc apposui.1

 

 

 

 

 

 

 

 

                                        *****Item dixit, quod

**** S. Candida,
Inqu. 30. t. (260)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*****S.

38/12 kyral az ev leÿanÿahoz  · Mykoron
38/13 eleeben hyvatta volna az ev leÿanÿat
38/14 de zent margyt azzon nem mere
38/15 menny ev atyanak eleÿben  · az
38/16 ev atyatvl valo felteben  · hanem
38/17 el futa ez zent zvz soror candidahoz
38/18 es kere ez sorort hog foltot vessen
38/19 az ev kentesenek vÿara  · Ez soror
38/20 meg foldoza  · mert mynd el zaka
38/21 dozot vala az ev kentesenek vÿa
38/22 es ky lachoÿg  · vala az ev karya
38/23 nak husa  · Eznek vtanna el mene
38/24 ev atyahoz  · Ez zent zvznek pala
38/25 stÿa vala hituan zakadozot  · es ipsa libenter portabat veteres vestes,  Margaretha,
Inqu. 29. t. (257)
 
6: vala: a másoló betoldása a sor mellé a bal margóra; 10: capÿat: sic! (vö. a 6. sorral)

6: ruhaÿa capaÿa: a lat. vestis szó fordításában a tágabb fogalomkörű forrásbeli szót egy konkréttal párosítja a magyar szöveg

* Hasonló kifejezésekkel felépített mondatot több nővér vallomása tartalmaz, melyek mindegyike bővül mégis egy-egy új mozzanattal. A kompilátor összegezni látszik minden adatot.

 

1 fangus = lutum ’sár’, vö. ol. fango ’ua.’ (BARTAL, MKLSZ.)

 

2 Kandida a ruhatáros nővér volt.

 

***** A magyar legenda élőbbnek ábrázolja a jelenetet, mint a vallomás. Apró eltérés, hogy két régi rossz palástból a forrás szerint Margit saját maga akart egyet csinálni, míg a magyarban a ruhatáros sorort kéri rá.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.