34/1 | hazassagra · hogÿ annak elevttev |
„Prius volo, quod corpus meum incidatis per petias, quam frangam fidem, quam promisi Christo, et ante sustinerem omnem excommunicationem, quam ego frangerem fidem, quam promisi domino Jesu Christo.” Interrogata, si aliquae de sororibus erant tunc praesentes, respondit: „Sic, soror Olympiades.” |
S. Elisabeth, Inqu. 31. t. (264) |
34/2 | az en testemet el metellÿetek folton | ||
34/3 | kent · hognem mÿnt en · az en hyte | ||
34/4 | met meg zegnem · Melÿet en fogat | ||
34/5 | tam cristusnak · Es annak elevtte | ||
34/6 | jnkab zenuedek mynden atkot · hog | ||
34/7 | nem az en fogadasomat meg zeg | ||
34/8 | neem · Mykoron mynd ezenkeppen | ||
34/9 | bantatneek ez zent zvz sok jdevtevl |
*{Domina Olympiades nutrix et magistra istius virginis Margaretae} ... Item dixit, quod in secundo anno, postquam ista sancta Margaretha fuit in isto monasterio de insula Danubii, rex Bela pater suus voluit eam maritare duci Poloniae, et frater Sicardus, qui tunc erat prior huius monasterii, dixit sibi: „Pater tuus vult te maritare, tu eris magna domina, tu habebis pulchras vestes, quid vis tu facere?” Et ipsa respondit: „Domine, ego nolo maritum aliquem, sed volo servire domino Jesu Christo.” ... Item dixit, quod ista sancta Margaretha statim propterea fecit professionem in isto monasterio de insula Danubii, et ipse pater suus voluit eam maritare regi Bohemiae, et quando hoc fuit dictum sibi, ipsa respondit: „Parentes mei possent me tantum molestare de hoc, quod ego truncarem mihi nasum et labia.” |
*S. Olympiades, Inqu. 14. t. (220) {217} |
34/10 | fogua · Mert mÿnt az legenda vetÿ | ||
34/11 | kyrel byzonsagot tezen olimpiadis | ||
34/12 | zent margit azzonnak daÿkaÿa · | ||
34/13 | es mestere · hog mÿnek vtanna ez | ||
34/14 | zent zvzet · hozak jde bodog azzonnak | ||
34/15 | clastromaba ez zÿgetben · Az vtan | ||
34/16 | keet eztendevuel · akara az ev atÿa | ||
34/17 | az zent zvzet adnÿa az cheh kyralnak | ||
34/18 | es ez jdevtevl fogua · mynd addeg | ||
34/19 | myg ez zent zvz levn tÿzen nÿolc | ||
34/20 | eztendevs mÿndenkoron bantateek | ||
34/21 | az ev atyatvl ez meg mondot haza | ||
34/22 | sagert · de zent zvz myndenkoron | ||
34/23 | ellene alla es meg vtala · Kÿnek | ||
34/24 | okaert hiuata hozza az jdevbelÿ | ** Et quae nec in modico ceteris superiorem vel digniorem se habere sustinebat1, ... accersito citius illius temporis provinciali | **LV 16. c. [3] |
34/25 | provincialist frat’ marcellust · | ||
4: Melÿet: a mellékjel pirossal kitéve – 6: atkot: az utolsó három betűn idegen kéz nyomai |
*A házasítási kísérleteket a kompilátor Olimpiadisz vallomása alapján nagyrészt szabadon adja elő, de forrásával szemben csak a cseh királlyal való házassági tervről beszél. (Arra, hogy Olimpiadesz tévedett a lengyel házassági terv datálásában, s a Szigetre költözés után két évvel [1254] már csak a cseh házasságról lehetett szó ld. LOVAS 1939: 221.) A kompilátortól származik a jegyzőkönyv használatára való utalás, amely mutatja, hogy azt „legenda” néven emlegették (34/10). 1 E mondat fordítását ld. később: 36/2–5. |