21/1 | haytasÿert · Az terdeenek kalachÿ |
et super genua reclinationes poplides ipsius tumidi et indurati erant, sicut magistra sua, nobilis matrona et aliae sorores secretius in vita et post eius transitum diligenter perspexerunt et multa assertione firmantes dixerunt. Balneare vel pedes suos supra tibias lavare hoc <sibi> prae nimia pudicitia omnino erat alienum. Unde decem et VII1 annis, ut totus conventus sororum testatur, numquam corpus suum, etiam de infirmitatibus gravioribus, quas saepe patiebatur, convalescens balneavit. Propter hoc et his similia cunctis erat gratiosa et ab omnibus, qui eam videbant, omni reverentia digna iudicabatur. |
LV 9. [2] c. |
21/2 | meg dagattanak es meg keme | ||
21/3 | nÿeltenek vala · Mykeppen az | ||
21/4 | ev mestere nemes evzvegy az | ||
21/5 | zon olimpiadis · es egÿeb sororok | ||
21/6 | tÿtkon elteben · holta vtan es · | ||
21/7 | nagy zeretettel meg neztek · | ||
21/8 | es nagÿ erevs byzonehtassal meg | ||
21/9 | mondottak · Meg feredny kedeg | ||
21/10 | vagy az ev labaÿt meg mosny | ||
21/11 | bokaÿnak fevlevtte · Az ev zemer | ||
21/12 | messegenek tyzta zvzesegenek | ||
21/13 | myatta · ez evneky myndenestevl | ||
21/14 | jdegen vala · Tÿzen nÿolc ezten | ||
21/15 | deÿg mykeppen mÿnd az tellÿes | ||
21/16 | conuent bÿzonsagot tevt rola | ||
21/17 | soha az ev testet meg fereztette | ||
21/18 | akar melÿ nehez korsagok vtan es · | ||
21/19 | kÿket gÿakorta zenued vala · | ||
21/20 | Ezeknek okaert es ezekhez ha | ||
21/21 | son<k>lokert · Ez zentseges zvz | ||
21/22 | myndeneknek vala jgen ked | ||
21/23 | ves · es mÿndenektevl kyk evtet | ||
21/24 | latyak vala · mÿnden tÿztessegre | ||
21/25 | meltonak jtÿltetÿk vala | ||
1: kalachÿ: utolsó betűként a másoló először a-t írt, majd arra pirossal ráírta a helyes betűt – 16: bÿzonsagot, 19: kÿket, gÿakorta, 22: jgen, 23: mÿndenektevl: a mellékjelek pirossal kitéve – 23: kyk: a szó után tollnyom – 24: mÿnden, 25: jtÿltetÿk: a mellékjelek pirossal kitéve
7: zeretettel: etimologizáló fordítás (vö. diligo 3 ’kedvel, szeret’); de: diligenter ’gondosan, vigyázva’– 11–13: zemermessegenek ... zvzesegenek myatta: a pudicitia szó jelentéséből kiinduló szópárosítás – 17: soha … meg fereztette: latin mintájú tagadás – 24–25: latyak vala … jtÿltetÿk vala: a segédigék összhangzása a fordításban esetleg a tanulságot kiemelő forrásbeli rímes tagokra (is) reagál. |
1 A kompilátor előtt levő forrás tartalmazhatta a ‘tizennyolc’ számnevet (is), vö. J. V. IV: achtzehen jar (HORVÁTH C. 1908a: 14; 1908b: 27; LOVAS 1941: 75); Bors. XVII annis vel XVIII. A LV-ban többször áll vagylagos időjelölés, aminek egyik tagja a magyarban olykor elmarad, vö. pl. Margit életkorát a 28/11. sorban és forrását (LV 16. c), ill. a 30/2 sort és forrását. A forrásban is állhatott vagylagos jelölés. |