Szent Margit élete (1510)
(Margit-legenda)

(előző) << >> (következő)


12/1 gal  · hogkÿk valanak az jdevben

quae sunt bene septuaginta, [et] servitialium de claustro isto,

 

 

{*et in die illa lavabat (sc. pedes) omnibus cum magna humilitate1, osculando pedes ipsarum, et ibat cum genibus de una ad aliam, sic faciendo, et cum velo capitis sui sugabat pedes ipsarum} et postea dictum velum portabat in capite, et dixit, quod dicta virgo rogaverat priorissam, quod daret sibi in oboedientiam, quod posset hoc facere omni anno {**et hoc incepit facere, quando incepit habere bonum sensum, et bonam cognitionem}, et ipsa priorissa hoc fecit2 ... Item dixit, quod in cena Domini post mandatum3 dicta virgo Margaretha non intrabat lectum suum, sed

 

 

S. Margaretha,

Inqu. 6. t. (189–90)

 

 

 

 

 

 

*{S. Agnes,

Inqu. 17. t. (230)}

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{**S. Jolent,

Inqu. 3. t. (177)}

12/2 ez clastromban zammal hetue
12/3 nen  · es nemchak az sororok
12/4 labait mossa vala meg  · de meeg
12/5 az zolgaloknak es labokat meg
12/6 mossa vala nag alazatossagal
12/7 es aytatossagal es nagy siralmal  ·
12/8 terden aluan megyen vala egÿ
12/9 soror labatvl  · az mas soror la
12/10 bahoz  · es vgy mossa vala  · es
12/11 meg tevrly vala ev feÿenek fe
12/12 deleuel es meg chokolÿa vala
12/13 es az vtan vgyan azon fedelet au
12/14 agy ruhat  · azon keppen feÿen
12/15 viselÿ vala  · Ezt kedeg zent ma
12/16 rgit azzon  · hog meg moshassa
12/17 labokat  · meg kerÿ vala az pri
12/18 orissatvl engedelmessegert mÿn
12/19 den eztendevben  · mynd attvl fog
12/20 ua  · hog zent margit azzonac
12/21 ÿo okossaga volt  · Az ṕorissa ke
12/22 deg erevmest nekÿ hagya vala  ·
12/23 Az vr vachorayan  · az manda
12/24 tum vtan  · ez zent zvz be nem
12/25 megÿen vala ev agÿaban  · de
 

1: a magas pont fölötti szóközben esetleg a másolótól származó jel 13: azon: az utolsó két betűt kihagyta a másoló; részben betoldotta a szó fölé, de nem fért el, így az egész szót megismételte a bal margón

 

7: aytatossagal es nagy siralmal: sztereotip fordulat, vö. pl.11/14 23: Az vr vachorayan: az in cena Domini tükörfordítása (vö. Horváth C. 1906b: 309; UŐ. 1908b: 16), de a nagycsütörtök elnevezés szintén megvan a magyar fordításban (11/23).

1 Vö. még S. Candida, a 30. tanú (Inqu. 250) et cum magna devotione et humilitate osculabatur pedes ipsarum; S. Elisabeth, a 13/12. tanú (Inqu. 213): flexis genibus procedendo de una ad aliam lavando pedes earum cum magna humilitate et lacrimis.

 

2 Vö. S. Elisabeth, az 5. tanú (Inqu. 185): ipsa priorissa hoc sibi concessit.

 

3 mandatum (egyh. lat.): a nagycsütörtöki liturgikus lábmosás neve a szertartás első szaváról, vö. Io. 13, 34–5: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut vos diligatis invicem. In hoc cognoscent omnes, quia discipuli mei estis.

(következő lap)


M. Nagy Ilona, Boda István Károly, Porkoláb Judit, Varga Teréz, 2012.